Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
In this regard, the Ministry of Justice is moving towards strengthening the institutional capacity of the Office of the Parliamentary Counsel to ensure that timely drafting services are available to MDAs. В связи с этим Министерство юстиции предлагает укрепить институциональный потенциал Канцелярии Парламентского совета, что позволит своевременно предоставлять услуги по разработке нормативных актов для министерств и ведомств.
As a corollary, there was violence in the streets, and Argentina experienced an institutional crisis, with presidents lasting only days. Вследствие этого на улицах царило насилие, и Аргентина испытала институциональный кризис, в результате чего срок полномочий президентов исчислялся несколькими днями.
Implementation varies from region to region, depending on factors such as type, accessibility and length of borders; institutional capacity; and technological resources. Степень осуществления в разных регионах разная и зависит от таких факторов, как характер, доступность и протяженность границ, институциональный потенциал и технические ресурсы.
Support in addressing cross-border issues, while reinforcing such existing coordination mechanisms as the West Africa Coast Initiative/Transnational Organized Crime Unit, will also be critical since the overall institutional capacity of the country remains limited. Поддержка в решении трансграничных вопросов при одновременном укреплении существующих механизмов координации, таких как Группа по транснациональной организованной преступности, функционирующая в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья, также будет крайне важна ввиду того, что общий институциональный потенциал страны остается ограниченным.
For the post-2015 agenda to be a veritable engine for governance change, they strongly encouraged Member States to establish an institutional home within the United Nations system to ground the agenda and guide it forward. Для того чтобы программа на период после 2015 года стала подлинным движителем изменений в структуре управления, они настоятельно рекомендовали государствам-членам создать в рамках системы Организации Объединенных Наций институциональный принимающий орган программы, который следил бы за ее выполнением и руководил бы ее продвижением вперед.
As noted above, the three major areas of the fiduciary standards of the AF are the following: financial management and integrity; institutional capacity; and transparency, self-investigative powers and anti-corruption measures. Как отмечалось выше, тремя ключевыми элементами фидуциарных стандартов АФ являются: финансовое управление и целостность; институциональный потенциал; и транспарентность, наличие полномочий на проведение самостоятельных расследований и принятие антикоррупционных мер.
The 2012 IMF paper entitled "The liberalization and management of capital flows: an institutional view" had made important suggestions but its views had not been consistently incorporated in financial regulations talks. В 2012 году МВФ изложил свою точку зрения по этому вопросу в документе «Либерализация и управление потоками капитала: институциональный взгляд», однако эти важные предложения не стали предметом серьезного обсуждения на переговорах по финансовому регулированию.
What is especially encouraging is that the adopted local plans become sustainable in the long run because this method provides an institutional response to the issue of gender equality. Особую надежду внушает тот факт, что принятые местные планы дают устойчивые результаты в долгосрочной перспективе, поскольку данный метод обеспечивает институциональный подход к проблеме обеспечения гендерного равенства.
The report indicates that the Supreme Council for Family Affairs, the institutional mechanism with responsibility for the advancement of women, takes a rights-based approach to issues concerning women (para. 128). В докладе указывается, что Верховный совет по делам семьи - институциональный механизм, ответственный за улучшение положения женщин, - опирается на принцип уважения прав человека при рассмотрении вопросов, касающихся женской проблематики (пункт 128).
It is in fact recommended that the various skills available at the regional level and the existing and the potential technical, institutional and political capacity to implement and monitor the 10-year plan should be examined on a common basis. В силу этого рекомендуется рассмотреть на общей основе различные имеющиеся на региональном уровне источники знаний, а также существующий и предполагаемый технический, институциональный и политический потенциал для использования в интересах обеспечения мониторинга десятилетнего плана.
She tended to agree with Mr. Lindgren Alves that institutional racism existed in that part of the world: people allowed themselves to kill in that way only when they had inferiorized the enemy. Она склонна согласиться с гном Линдгреном Алвисом, что в этом регионе существует институциональный расизм: таким образом люди убивают друг друга только тогда, когда считают, что их враги хуже, чем они сами.
For a democratic-minded president to co-habit (as the French call it) with the very man who sought to sabotage Ukraine's last presidential ballot would, I knew, provoke institutional paralysis and political chaos. Я знала, что для демократически настроенного президента сожительство (как говорят французы) с тем самым человеком, который стремился саботировать последние президентские выборы в Украине, должно было вызвать институциональный паралич и политический хаос.
If there's no solution on the battlefield, three factors can account for the prevention of ethnic conflict and civil war, or for sustainable peace afterwards: leadership, diplomacy and institutional design. Если на поле боя не существует идеальных решений, то для предотвращения этнического конфликта или гражданской войны или для резонного достижения мира после них, можно опираться на З фактора: лидерство, дипломатия и институциональный дизайн.
Nigeria noted Yemen's strong commitment to its international obligations and its voluntary commitment to establish an institutional mechanism to implement the recommendations of this review and narrow the gender gap in education and illiteracy. Нигерия отметила решимость Йемена выполнять свои международные обязательства и его добровольное обязательство создать институциональный механизм для выполнения рекомендаций настоящего обзора и сократить разрыв в показателях уровня образования и грамотности между мужчинами и женщинами.
Significant changes to listing, delisting, and procedural issues are summarized in Chart I. Since 1999, there has been consistent, incremental movement toward addressing procedural concerns-a form of institutional learning within the 1267 Committee. Значительные изменения в вопросах, связанных с включением в списки, исключением из списков и процедурами, представлены на схеме I. С 1999 года наблюдается неизменная и усиливающаяся тенденция в решении процедурных проблем, отражающая институциональный опыт Комитета-1267.
With the support of the Inter-American Democratic Charter/Organization of American States the project for the "Sustainable development and integrated management for combating social, economic and environmental degradation in the Gran Chaco" was implemented, creating an institutional and operational mechanism to implement the SRAP. При поддержке Межамериканской демократической хартии/Организации американских государств был реализован проект "Обеспечение устойчивого развития и комплексного управления в целях борьбы с деградацией социальной сферы, экономики и окружающей среды в районе Гран Чако", позволивший создать институциональный и оперативный механизм для осуществления СРПД.
Executive Order No. 129 established an institutional mechanism to curtail the activities of professional squatting syndicates and professional squatters and intensifying the drive against them. Исполнительное постановление Nº 129 создало институциональный механизм в целях ограничения деятельности профессиональных синдикатов "скваттеров" и профессиональных "скваттеров" и усилило борьбу с ними.
China, by contrast, has established strong institutional capacity, a multi-tiered federal structure, a tradition of civilian leadership turnover every ten years, and a well-oiled, sophisticated security apparatus that has kept pace with technological advances. Китай, напротив, создал сильный институциональный потенциал, многоуровневую феодальную структуру, традицию ротации гражданского руководства каждые десять лет и хорошо отлаженный, сложный аппарат безопасности, который идет в ногу с техническим прогрессом.
She believed that the establishment of the Court would fill an institutional gap and mark a highly significant stage in the development of international law. Страны Центральной Америки и Доминиканская Республика убеждены в том, что создание Суда заполнит институциональный вакуум и ознаменует собой весьма важный этап в развитии международного права.
Affordable access to satellite data for pre-disaster preparedness and early warning and the provision of appropriate products and services to meet the technical and institutional capabilities of most developing countries, particularly least developed countries, are important. Важно обеспечить возможный по цене доступ к спутниковым данным для поддержания готовности реагирования на наступающие бедствия и заблаговременного предупреждения, а также предоставлять соответствующие продукты и услуги, учитывающие технический и институциональный потенциал большинства развивающихся государств, особенно наименее развитых стран.
UNDP prepared its institutional budget according to the results-based approach, where resources are requested based on results to be achieved rather than by input category or by broad strategic objective. ПРООН подготовила свой институциональный бюджет на основе подхода, ориентированного на конкретные результаты, при котором ресурсы запрашиваются с учетом результатов, а не по категории исходных ресурсов или по широким стратегическим задачам.
CCDH considered that the universal periodic review procedure required the establishment of an institutional mechanism to ensure that the recommendations of international organizations were incorporated in legislative documents and political measures. ККПЧ считает, что для реализации последующих мер по итогам универсального периодического обзора необходимо создать институциональный механизм, который бы наблюдал за процессом преобразования рекомендаций международных органов в законодательные акты и меры политики.
MTEF is an institutional mechanism that represents a complete logical chain linking policy formulations, planning and budgeting, and complements the short-term perspective of annual budget formulation. Среднесрочный бюджет - это институциональный механизм, представляющий собой замкнутую логическую систему, где воедино увязаны разработка политики, планирование и бюджетирование, и дополняющий краткосрочный процесс разработки годовых бюджетов.
We call upon all countries to strengthen institutional capacity to pursue longer-term health and development goals and fulfil the need to discharge essential public-health functions as part of the broader post-humanitarian assistance crisis recovery strategy. Мы призываем все страны укрепить институциональный потенциал в целях достижения более долгосрочных целей в области здравоохранения и развития и решения вопросов, связанных с необходимостью выполнять основные функции по медицинскому обслуживанию населения в рамках более широкой стратегии посткризисного восстановления в период после оказания гуманитарной помощи.
Does the statistical organization reap the benefits of the revenues or are they directed into an institutional pool and what are the consquencesconsequences? Получает ли статистическая организация непосредственные выгоды от этих поступлений или же они направляются в институциональный пул и каковы последствия этого?