| The institutional capacity of SLMM to play this role was subsequently demonstrated in at least some measure. | Впоследствии, по меньшей мере в определенной степени был продемонстрирован институциональный потенциал МНШЛ для выполнения этой задачи. |
| Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. | Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений. |
| The human and institutional capacities of Member States should thus be strengthened in order to properly handle these and other migration related issues. | Таким образом необходимо укреплять людской и институциональный потенциалы государств-членов в целях надлежащего решения этих и других связанных с миграцией вопросов. |
| They were also seeking advice from international and regional organizations which, in turn, were striving to improve their institutional capacity to respond effectively. | Они также нуждаются в консультациях со стороны международных и региональных организаций, которые, в свою очередь, стремятся повысить свой институциональный потенциал для обеспечения эффективного реагирования. |
| They emphasize the need to take into account the institutional capacity and domestic legislative processes of programme countries in implementing conditionality. | Они подчеркивают необходимость при реализации условий принимать во внимание институциональный потенциал и внутренние законодательные механизмы стран, в которых осуществляется программа. |
| The representative of Chile described his country's competition legislation and the institutional machinery for enforcing it. | Представитель Чили осветил законодательство своей страны в области конкуренции и институциональный механизм, обеспечивающий его применение. |
| The unprecedented strengthening of the relationship between local authorities and the United Nations since Habitat II also poses an institutional question. | В связи с беспрецедентным укреплением отношений между местными органами власти и Организацией Объединенных Наций после Хабитат II возникает институциональный вопрос. |
| The war had weakened the institutional capacity to improve the situation of children. | Война подорвала институциональный потенциал, необходимый для улучшения положения детей. |
| Develop the national, institutional and operational capacity of NAPO for the delivery of physical rehabilitation products and services within highly affected communities. | Развивать национальный, институциональный и операционный потенциал НУПО для предоставления физико-реабилитационных продуктов и услуг в рамках сильно затронутых общин. |
| During the period covered by the report, Mexico had been strengthening its institutional capacity for the implementation of international humanitarian law at the national level. | В течение периода, охватываемого докладом, Мексика укрепляла свой институциональный потенциал для осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне. |
| This institutional capacity and arrangements allowed WFP to play a particularly important role during the emergency phase in East Timor. | Такой институциональный потенциал и механизмы позволили МПП играть особо важную роль в Восточном Тиморе на наиболее остром этапе чрезвычайной ситуации. |
| Well-trained human capital and supportive institutional capacities are essential for developing countries to take advantage of opportunities presented by globalization. | Хорошо подготовленные людские ресурсы и обеспечивающий поддержку институциональный потенциал являются для развивающихся стран важнейшими элементами, позволяющими воспользоваться возможностями, возникающими в результате глобализации. |
| An institutional plan to incorporate a gender focus in the police had just been adopted. | Принят институциональный план по интеграции гендерного фактора в рамках полицейской службы. |
| The institutional interest in the predictive information from genetic tests conflicts with the rights and interests of individuals. | Институциональный интерес к предсказательной информации, полученной из генетического анализа, вступает в противоречие с правами и интересами отдельных людей. |
| The necessary institutional arrangement already exists: the IMF's Special Drawing Rights (SDR) department. | Необходимый институциональный механизм уже существует - это департамент Специальных прав заимствования (СДР) в МВФ. |
| Incomes stagnated, but the institutional order endured. | Быстрый рост доходов прекратился, но институциональный порядок выдержал. |
| Three things stand out: leadership, diplomacy and institutional design. | Следует выделить три понятия: лидерство, дипломатия и институциональный дизайн. |
| A similar institutional design could be adopted for prudential policies. | Подобный институциональный проект мог бы быть принят для проведения рациональной политики. |
| A country's tax system reflects its institutional capacity, economic circumstances, and distribution of political power. | Налоговая система страны отражает ее институциональный потенциал, экономические условия и распределение политической власти. |
| So that's what institutional racism represents. | Вот как проявляется институциональный расизм». |
| The Government's institutional capacity remains limited, affecting its ability to provide for the Afghan population. | Институциональный потенциал правительства до сих пор весьма слаб, что сказывается на его способности удовлетворять потребности населения Афганистана. |
| The institutional mechanism for follow-up and implementation of the new programmes of action should also be strengthened. | Следует также укрепить институциональный механизм для осуществления последующих мероприятий и выполнения новых программ действий. |
| Three things stand out: leadership, diplomacy and institutional design. | Следует выделить три понятия: лидерство, дипломатия и институциональный дизайн. |
| The underlying causes are, above all, institutional and of internal origin. | Коренные причины носят, прежде всего, институциональный и имманентный характер. |
| It would be useful to establish a special institutional mechanism for dealing with the interrelated areas of trade, environment and development. | В этой связи было бы целесообразным разработать особый институциональный механизм по рассмотрению взаимосвязанных вопросов торговли, окружающей среды и развития. |