It would result in significant projects and programmes on equity and governance, while human and institutional capacity would also be developed in education, health, rural development and infrastructure. |
Его результатом станет осуществление крупных проектов и программ, касающихся вопросов справедливости и управления; одновременно с этим будет создаваться кадровый и институциональный потенциал в области образования, здравоохранения, развития сельских районов и инфраструктуры. |
We strongly encourage the provision of adequate financing for integrated coastal area management programmes to assist our States in strengthening institutional and human capacity for the more effective management of marine and coastal resources. |
Мы решительно поддерживаем предоставление адекватных финансовых ресурсов для комплексных программ по управлению прибрежными районами, которые позволили бы нашим государствам укрепить институциональный и людской потенциал в плане более эффективного управления морскими и прибрежными ресурсами. |
Also, the lack of financial commitment, clear project identification and prioritization, institutional and human capacity and experience hinders the enforcement of MEAs. |
Кроме того, правоприменению МПС мешает то, что отсутствует приверженность к поиску решений финансовых проблем, не предпринимаются усилия для четкого выявления и приоритизации проектов, недостаточным является институциональный и кадровый потенциал и отсутствует соответствующий опыт. |
These include, among others, inadequate financial resources as well as teaching and learning facilities; limited school places in the midst of increasing school age population; weak institutional capacity to deliver high-quality education. |
К их числу относятся, в частности, недостаточные финансовые ресурсы, а также учебные и подготовительные заведения; ограниченное число мест в школах, несмотря на увеличение численности детей школьного возраста; слабый институциональный потенциал в области качественного образования. |
(e) The adequate legal and institutional regime for the protection and promotion of human rights, in particular: |
е) надлежащий юридический и институциональный режим поощрения и защиты прав человека, в частности: |
For instance, compared to conflict-affected environments, natural disasters tend to have less negative impact on the human, social, physical and institutional capital of the affected societies. |
Так, от стихийных бедствий, как правило, в меньшей степени страдают человеческий, социальный, физический и институциональный капитал пострадавших стран, чем от конфликтных ситуаций. |
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. |
Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке. |
The institutional vacuum that motivated the creation of the Commission will be filled only if Member States endow it with the tools and resources necessary to fulfil its mandate. |
Институциональный вакуум, побудивший нас к созданию Комиссии, будет заполнен лишь в том случае, если государства-члены обеспечат ее инструментами и ресурсами для выполнения ее мандата. |
The diversity of relationships between the United Nations and non-state actors is such that it is not possible to adopt a "one-size-fits-all" institutional approach for dealing with all types of cooperation, at all levels of the system. |
Связи между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами носят настолько разнообразный характер, что невозможно применять одинаковый институциональный подход ко всем формам сотрудничества на всех уровнях системы. |
I also welcome the encouraging signs that the Government is recognizing the need to ensure respect for human rights and that it is developing its institutional capacity to that end in cooperation with the United Nations. |
Я также приветствую отрадные признаки того, что правительство признает необходимость обеспечения соблюдения прав человека и что оно развивает свой институциональный потенциал с этой целью в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
Factors inhibiting economic integration include: deficiencies in human and institutional capacity; a lack of clarity and coherence in domestic policies; and inadequate information on which to base decision-making. |
К факторам, препятствующим экономической интеграции, относятся следующие: недостаточный человеческий и институциональный потенциал; отсутствие ясности и взаимосвязанности во внутренней политике и отсутствие надлежащей информации для принятия решений. |
During my visits to 14 African countries, as well as in contacts maintained with many African leaders in Brasilia, I have witnessed major institutional and economic progress in the region. |
В ходе моих визитов в 14 африканских стран, а также в результате контактов со многими африканскими лидерами в Бразилии для меня стал очевидным значительный институциональный и экономический прогресс в регионе. |
It seems that the institutional arrangement(s) for both the facilitative and enforcement aspects of the regime should be standing in nature: |
Как представляется, институциональный механизм(ы) для охвата компонентов режима, сориентированных на облегчение и принуждение, должен иметь постоянный характер: |
Those with adequate institutional and technical capacities, and appropriate policies, have benefited by identifying and seizing emerging opportunities, while having greater resilience to recover from unexpected global shocks. |
Страны, имеющие достаточный институциональный и технический потенциал и проводящие надлежащую политику, получали от этого выгоду, выявляя и используя новые возможности; эти страны также оказались способными быстрее преодолевать последствия неожиданных глобальных потрясений. |
Regulations were introduced as existing regulations had no requirements for single parcels, a new institutional set-up had not been established, and transparent public participation procedures did not exist. |
Данные Правила были приняты в связи с тем, что действовавшие на тот момент правила не определяли требований в отношении отдельных земельных участков, новый институциональный орган не был создан, а практика применения прозрачных процедур и процедур участия общественности не существовала. |
It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. |
Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам. |
The core message of the Secretary-General's report is that although important conceptual, normative and institutional progress has been made on conflict prevention, much remains to be done in terms of concrete action. |
Основной смысл доклада Генерального секретаря заключается в том, что, хотя в деле предотвращения конфликтов достигнут значительный концептуальный, нормативный и институциональный прогресс, еще многое необходимо сделать в плане конкретных действий. |
Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. |
Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
The participants discussed the challenges facing the disbandment operations, such as security, narcotics, poverty, unemployment and, above all, the weak institutional capacity of law enforcement and security institutions. |
Участники обсудили связанные с проведением операций по роспуску трудности в таких областях, как безопасность, наркотики, нищета, безработица и прежде всего слабый институциональный потенциал правоохранительных органов и служб безопасности. |
In establishing the new intergovernmental Peacebuilding Commission, the United Nations General Assembly and Security Council have created a dedicated institutional mechanism to address the special needs of countries emerging from conflict and enable them to find a durable path of reconciliation, development and peace. |
Учредив новую межправительственную Комиссию по миростроительству, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций создали специальный институциональный механизм по удовлетворению особых потребностей стран, переживших конфликт, который позволит им твердо встать на путь примирения, развития и мира. |
Establish, support and maintain national institutional capacity to protect and assist refugees and asylum seekers in the region; |
создавать, поддерживать и сохранять национальный институциональный потенциал по обеспечению защиты беженцев и ищущих убежища лиц в регионе и оказанию им помощи; |
In Jordan, a number of ministries and institutions working for social development have been seeking to enhance their institutional capacity through a variety of programmes, which have had a great impact on supporting and strengthening the social policies of Government. |
В Иордании целый ряд министерств и организаций, ведающих вопросами социального развития, стремится повышать свой институциональный потенциал на основе осуществления широкого круга программ, которые оказывают большое воздействие на расширение поддержки и укрепление социальной политики правительства. |
Tunisia, for its part, had sought to bring its policies and legislation into line with the Convention on the Rights of the Child and had established appropriate institutional machinery. |
Тунис, со своей стороны, стремится приводить свои стратегии и законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и создает для этого надлежащий институциональный механизм. |
In facing situations such as these, we need to have an institutional economic order that gives a way out, particularly for countries with small economies, which are the most vulnerable to and most likely to be affected by extreme economic crises. |
В подобных ситуациях нам необходим институциональный экономический порядок, который позволяет исправлять перегибы, особенно для стран экономически отсталых, которые являются наиболее уязвимыми и в первую очередь страдают от острых экономических кризисов. |
This is creating a dangerous institutional vacuum, since the new bodies are still weak and in some places do not even exist, and has caused a disturbing decline in the services provided to farmers. |
В результате этого образовался опасный институциональный вакуум, из-за которого новые инстанции либо остаются пока слабыми, либо в некоторых случаях вообще отсутствуют, а это, в свою очередь, повлекло сокращение объема услуг, предоставляемых крестьянам, что не может не вызывать обеспокоенности. |