The "universal membership option" proposes establishing universal membership in the Governing Council, granting global representation and making the Governing Council the superior institutional decision-making body. |
Ь) «вариант универсального членского состава» предполагает установление универсального членского состава Совета управляющих, обеспечение глобальной представленности и преобразование Совета управляющих в высший институциональный директивный орган. |
New ideas and working models are identified in the Forum and these are fed into the medium-term strategic and institutional plan of UN-Habitat and form part of the subsequent work programme. |
На Форуме определяются новые идеи и рабочие модели, которые затем включаются в среднесрочный стратегический и институциональный план ООН-Хабитат и входят составной частью в последующую программу работ. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. |
Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. |
При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
104.81 Continue strengthening the institutional and administrative capacities of the civil service while expanding the action against corruption, especially in the health-care, education and judiciary sectors (Italy); |
104.81 продолжать укреплять институциональный и административный потенциал гражданской службы, одновременно наращивая меры по борьбе с коррупцией, особенно в таких секторах, как здравоохранение, образование и отправление правосудия (Италия); |
115.111 Establish an institutional mechanism to combat discrimination and violence against women and children, particularly children from minority peoples (Viet Nam); |
115.111 создать институциональный механизм для борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин и детей, в частности детей из числа групп меньшинств (Вьетнам); |
An executive plan should identify the institutional and human resource capabilities required, the organization and administrative systems, budget and supporting activities that need to be put in place, including information systems and databases, as well as procedural manuals and protocols. |
В исполнительном плане следует указывать необходимый институциональный потенциал и людские ресурсы, организационные и административные системы, бюджет и необходимые вспомогательные мероприятия, включая информационные системы и базы данных, а также процедурные руководства и протоколы. |
Since the first GFMD meeting in Brussels, policy and institutional coherence to address the relationship between migration and development have been central to the GFMD discussions and process. |
Со времени проведения первого совещания ГФМР в Брюсселе главной темой обсуждения и деятельности в рамках ГФМР является согласованный стратегический и институциональный подход к вопросу о связи миграции и развития. |
They face tremendous challenges to growth and development due to a wide range of factors, including weak institutional and productive capacities, small domestic markets, and high vulnerability to external shocks, as well as poor physical infrastructure and remoteness from world markets. |
Они сталкиваются с огромными проблемами на пути экономического роста и развития, что обусловлено самыми разнообразными факторами, включая слабый институциональный и производственный потенциал, ограниченность внутренних рынков и высокую степень уязвимости к внешним потрясениям, а также слаборазвитую материально-техническую базу и удаленность от мировых рынков. |
To monitor the implementation of various policy, programs and laws, the NCWD and Inter-ministerial coordination and evaluation committee provide institutional mechanism through which celebrities and leader in women's movement and representatives of various women's organizations are able to contribute. |
Для контроля за осуществлением различных стратегий, программ и законов НСРЖ и Межминистерский комитет по координации и оценке предоставляют институциональный механизм, с помощью которого видные деятели и руководители женского движения, а также представители различных женских организаций могут вносить свой вклад в этой области. |
(b) increase human and institutional capacity in developing countries for ICT, including through, the development of technology infrastructure and the expansion of science and engineering faculties; |
Ь) наращивать в развивающихся странах человеческий и институциональный потенциал в области ИКТ, в том числе посредством развития технологической инфраструктуры и расширения научных и инженерно-технических кафедр; |
Although the Government's social policy emphasized protection for the most vulnerable segments of the population and the principles of social equity, inclusion and opportunity, there was hardly any institutional mechanism for the cross-sectoral coordination that is necessary for implementing a rights-based approach. |
Хотя в социальной политике правительства особе место отводилось защите интересов наиболее уязвимых сегментов населения и принципов социальной справедливости, интеграции и обеспечению возможностей, вряд ли существовал какой-либо институциональный механизм для кросс-секторальной координации, которая является необходимой для осуществления правозащитного подхода. |
The social model of disability shifts responsibility away from the disabled person's biological, psychic or cognitive equipment and towards the social, institutional and physical world designed with the characteristics and needs of the non-disabled in mind. |
Данная социальная модель инвалидности смещает акцент с биологических, психических или познавательных способностей инвалида на социальный, институциональный и физический мир, устроенный с учетом условий и потребностей людей, не являющихся инвалидами. |
As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. |
Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления. |
UNICEF builds and retains institutional capacity to meet the CCCs and ensures that its staff and all programmes of cooperation are able to adapt to emergency situations that require humanitarian response; |
ЮНИСЕФ сохраняет и наращивает институциональный потенциал для выполнения ОКО и стремится к тому, чтобы его сотрудники и все программы сотрудничества могли гибко действовать в чрезвычайных ситуациях, в которых необходимы меры по оказанию гуманитарной помощи; |
In this context, the Working Group agrees that it is necessary to strengthen institutional capacities, bridge the information gaps and address the accountability failures to implement the Goals, and to give the Goals the necessary local content and national ownership. |
В этой связи Рабочая группа согласна с тем, что необходимо укреплять институциональный потенциал, устранять информационные пробелы и решать проблемы, связанные с недостаточной подотчетностью, в интересах достижения целей, а также дополнить цели необходимым местным содержанием и национальной ответственностью. |
The judiciary also faces major challenges when the conflict endured by a country - whether armed, political, economic, institutional or all of these together - is being resolved and the transition to democracy and the reconstruction of institutions is being prepared. |
Судебная власть сталкивается с огромными проблемами и в тех случаях, когда конфликт в стране - будь то военный, политический, экономический, институциональный или несущий в себе все эти элементы - находится в стадии урегулирования и когда открывается путь для перехода к демократии и восстановлению государственных институтов. |
The institutional mechanism for implementing equal opportunities for women and men, comprising three interconnected levels that are closely cooperating - the Parliamentary, Governmental and public - is being further perfected and developed following the recommendations of the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Институциональный механизм обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, охватывающий деятельность тесно сотрудничающих организаций на трех взаимосвязанных уровнях - парламентском, правительственном и общественном, - все больше совершенствуется и развивается в соответствии с рекомендациями Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
We therefore call for a serious, comprehensive and objective evaluation of the Council's working methods in order to enhance the institutional character and transparency of its procedures, working methods and decision-making standards. |
Поэтому мы призываем провести серьезную, всеобъемлющую и объективную оценку методов работы Совета Безопасности, с тем чтобы укрепить институциональный характер и транспарентность его процедур, методов работы и норм принятия решений. |
Iceland welcomes its foundation and believes that, if given the necessary institutional weight, it could achieve much in establishing lasting peace following conflict. |
этой концепции и считает, что в том случае, если комиссия получит необходимый институциональный вес, она сможет многого добиться в установлении прочного мира в постконфликтных ситуациях. |
If we do it right, that could lead to better coordination and could fill the institutional gap that all of us, including our leaders, have recognized. |
Если мы будем делать это правильно, то это приведет к улучшению координации и заполнит институциональный пробел, наличие которого признали все мы, включая наших руководителей. |
Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. |
Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
Major advances, such as the decision to fill an institutional void by creating a Peacebuilding Commission, are accompanied by major failures, such as the absence of any agreement in the area of disarmament and non-proliferation. |
Крупные достижения, такие, как решение заполнить институциональный вакуум посредством создания Комиссии по миростроительству, сопровождаются крупными провалами, такими, как отсутствие договоренности в области разоружения и нераспространения. |
Recommendation: To ensure that there is no potential for, or perception of, a conflict of interest, UNDP should establish an institutional firewall between the management of its programmatic role and management of the resident coordinator system (including system-wide strategic and policy support). |
Рекомендация: для того чтобы не было угрозы (или даже подозрений на этот счет) конфликта интересов, ПРООН должна создать институциональный барьер между своей деятельностью по управлению программами и деятельностью по управлению системой координаторов-резидентов (включая общесистемную стратегическую и политическую поддержку). |
However, while the Ministry continues to demonstrate commitment towards satisfying the requirements of the Security Council for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds, its efforts remain hampered by a lack of funding and institutional capacity. |
Вместе с тем, хотя министерство по-прежнему демонстрирует приверженность выполнению требований Совета Безопасности, необходимых для отмены действующего эмбарго на экспорт необработанных либерийских алмазов, его усилиям по-прежнему препятствует нехватка финансовых средств и недостаточный институциональный потенциал. |