Importantly, in our view, the Conference clearly underlined the importance of Afghan leadership and, ultimately, ownership of efforts to address the key challenges facing Afghanistan - security, lack of institutional capacity, corruption and narcotics. |
Мы считаем весьма знаменательным тот факт, что на Конференции была особо подчеркнута важная роль афганского руководства и в конечном счете ответственность за осуществление усилий по решению главных проблем, стоящих сегодня перед Афганистаном, таких как отсутствие безопасности и недостаточный институциональный потенциал, коррупция и наркотики. |
Despite this institutional and political crisis that has shaken Chad for over three decades, the Chadian people have not wavered in their determination to build a worthy, free, peaceful and prosperous nation. |
Несмотря на институциональный и политический кризис, переживаемый Чадом на протяжении более трех десятилетий, чадский народ не опустил руки и по-прежнему полон решимости преуспеть в построении достойного, свободного, мирного и процветающего государства. |
UNMIK also continued to support the European Union-facilitated dialogue process through regular meetings with the Contact Group, OSCE and other relevant stakeholders, while continuing to share the Mission's institutional memory and expertise on issues discussed as part of the dialogue. |
Помимо этого, МООНК продолжала оказывать поддержку диалогу, который ведется при содействии Европейского союза, путем проведения регулярных совещаний с Контактной группой, ОБСЕ и другими соответствующими заинтересованными сторонами, задействуя при этом накопленный Миссией институциональный опыт и специализированные знания в вопросах, обсуждаемых в рамках диалога. |
UNDP will also make better use of institutional and contextual analysis and collaborative cross bureaux (BDP-BCPR-regional bureaux) approaches to programme development (both country programmes and sector projects). |
ПРООН будет также более эффективно использовать институциональный и контекстный анализ и совместные межведомственные мероприятия (БПР - БПКВ - региональные бюро) при разработке программ (как страновых программ, так и проектов по отдельным секторам). |
(a) Firms need to be aware that institutional capacities in natural disaster resilience and business continuity are strong determinants of long-term competitiveness. |
а) компании должны учитывать, что институциональный потенциал устойчивости по отношению к стихийным бедствиям и устойчивое функционирование бизнеса являются важными определяющими факторами долгосрочной конкурентоспособности. |
The occurrence of this broader impact depends to a large extent on the ability of trade facilitation programmes to construct a sustainable institutional and managerial international trade capacity. |
Возможность получения такой более широкой отдачи во многом зависит от того, удастся ли в ходе осуществления программ упрощения процедур торговли создать устойчивый институциональный и управленческий потенциал в сфере международной торговли. |
Under these circumstances, the United Nations membership even found itself having to convene an emergency special session of the General Assembly - an institutional mechanism never employed in the post-cold-war era - on a problem whose cause seemed so obvious and whose solution so clear-cut. |
В этих обстоятельствах члены Организации Объединенных Наций даже сочли необходимым созвать чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи - институциональный механизм, который никогда не применялся в эпоху после окончания "холодной войны", - по проблеме, причины которой представляются столь очевидными, а решение - столь однозначным. |
It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. |
Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
The institutional mechanism for implementing paragraph 3 (a), (b) and (c) of resolution 1373 was set out in the initial report of the Congo on page 12 of the English text. |
Институциональный механизм осуществления подпунктов З(а), (Ь) и (с) уже был представлен на стр. первоначального доклада Конго. |
The material truth is refocused around the artwork and the artist who produces it as an object, a material product that survives in an institutional context and beyond. |
Материальная истина рассредоточена для Грав в самом художнике и в произведении искусства, подобном материальному продукту, продолжающему жить в институциональный контекст и за его границами. |
Media coverage appears, in fact, to have changed its focus, in that the legal component of the Tribunal's image has been consolidated while its political and institutional component has receded from the public eye. |
Характер освещения в средствах массовой информации можно объяснить тем, что юридический компонент в работе Трибунала упрочился, а ее политический и институциональный компоненты отошли на второй план. |
Within the framework of the New Partnership for Africa's Development, African States have chosen to further develop their collective action for peace and security, and for this they have decided to increase their institutional and operational capacities. |
В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки африканские государства решили предпринимать коллективные действия ради мира и безопасности, и в этих целях они решили укреплять свой институциональный и оперативный потенциал. |
The objectives of the $80-million social safety net reform project are to protect and enhance the human capital of children in the poorest households and to strengthen the institutional capacity of the Ministry of Social Affairs to assist in the implementation of the special hardship case programmes. |
США, состоят в том, чтобы обеспечить защиту и развитие детей в наиболее бедных семьях и укрепить институциональный потенциал министерства по социальным вопросам в области содействия осуществлению программ помощи особо нуждающимся. |
And we will have to address the institutional question about the role of the IAEA in particular, as well as of other relevant institutions, when it comes to developing the effective operation of the NPT in the way in which they interreact. |
Нам надо будет разобрать, в особенности, институциональный вопрос о роли МАГАТЭ, равно как и других соответствующих учреждений, когда речь заходит о развития эффективного функционирования ДНЯО в режиме их взаимодействия. |
It recommended the strengthening of the technical capacity and human institutional capacity in order to consolidate the efforts being made by the country with a view to the promotion and protection of human rights. |
Она рекомендовала Чаду укрепить технический и гуманитарный институциональный потенциал, с тем чтобы активизировать предпринимаемые им усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
The project primary objective was to regularize and upgrade selected squatter settlements in various urban areas, improve services physical and social infrastructure and also improve/upgrade the institutional capacity of the Central Authority to deal with squatting matters in depressed areas. |
Основная цель этого проекта заключалась в том, чтобы узаконить и благоустроить отдельные скваттерные поселения в различных городских районах, модернизировать физическую и социальную инфраструктуру, а также улучшить/модернизировать институциональный потенциал Центрального управления по обеспечению жильем и планированию (ЦУЖП) в деле решения проблем скваттерства в неблагополучных районах. |
An institutional mechanism has been put in place to monitor the implementation of the Committee's recommendations, in the form of a national commission under the authority of the Ministry of Social Affairs, Children and the Family. |
В целях осуществления контроля за выполнением рекомендаций Комитета был создан институциональный механизм в виде Национальной комиссии при МСЗДС, в которую вошли представители соответствующих министерств и организаций гражданского общества, ведущие активную работу в области осуществления прав женщин. |
In this sense, four inspirational tendencies are possible to identify in recent history: worker inquiries and co-research, feminist epistemology and women's consciousness-raising groups, institutional analysis, and participatory action research or PAR. |
В этом смысле, в недавней истории можно обнаружить четыре вдохновляющие тенденции: опросы рабочих и совместное исследование, феминистская эпистемология, группы, созданные с целью повышения сознательности женщин, институциональный анализ и активистское исследование через участие или PAR (participatory action research). |
The study should, inter alia, take into full consideration the existing institutional mechanism of the Basel Convention as well as developments which have taken place in the context of the Basel Convention regime and also draw on the experience as gained with other multilateral environmental agreements. |
В исследовании, в частности, следует в полной мере принять во внимание существующий институциональный механизм Базельской конвенции и происшедшие изменения в ее режиме, а также учесть опыт, накопленный в процессе реализации других многосторонних экологических соглашений. |
In this connection, in order to strengthen its institutional capacity and ability to implement the programme, PREALC/ILO employed a consultancy firm specializing in women's employment to design and implement job-creation programmes and projects for women. |
В связи с этим, с тем чтобы повысить институциональный потенциал, необходимый для руководства данной программой, ПРЕАЛК/МОТ привлекло консультационную фирму, специализирующуюся на вопросах женской занятости, в целях повышения возможностей Федерации по разработке и осуществлению программ и проектов создания рабочих мест для женщин. |
They told the Special Rapporteur that Mr. Bacale's conduct could be attributed to a desire to stir up institutional conflict in the light of the Special Rapporteur's visit. |
Они довели до сведения Специального докладчика, что такого рода поведение г-на Бакале, возможно, объясняется его желанием создать институциональный конфликт в связи с посещением страны Специальным докладчиком. |
Certain measures would be of a purely regulatory or institutional nature; for instance, to dampen pure financial speculation, regulators could increase the margin, as this would force speculators to make a larger down payment for their speculation. |
Определенные меры будут носить чисто регламентирующий или институциональный характер; например, для сдерживания чисто финансовой спекуляции регламентирующие органы могли бы увеличить маржу, поскольку это вынудит спекулянтов увеличить первую выплату за их спекулятивную операцию. товаров без покрытия или внебиржевые операции с деривативами. |
There is a need to improve and expand human and institutional capacities that deal with the development, utilization and maintenance of transport infrastructure in both landlocked and transit countries in West and Central Africa. |
Следует улучшить и увеличить человеческий и институциональный потенциал, необходимый для развития, использования и технического обслуживания транспортной инфраструктуры как в странах, не имеющих выхода к морю, так и в странах транзита в Западной и Центральной Африке. |
An institutional evaluation was conducted in 2006-2007 based on interviews with different directors and a documentary analysis. The evaluation served as a baseline for defining the goals of the Plan and advancing gender mainstreaming in the Ministry's policies, programmes and projects. |
В 2006 - 2007 годах в ходе бесед с руководителями ведомств и на основе изучения документации был проведен институциональный анализ, чтобы на основе его результатов определить задачи в рамках Плана обеспечения равных возможностей и прав и приступить к учету гендерной проблематики в политике, программах и проектах министерства. |
By identifying pervasive problems in how rules of engagement were drafted, were disseminated through the chain of command, and were taught to soldiers on the ground, Canada improved its institutional capacity to better ensure the right to life in the future. |
Выявив общераспространенные проблемы, связанные с формулировками правил задействования сил и средств, их прохождением по командным инстанциям и с их изучением солдатами на местах, Канада повысила свой институциональный потенциал более действенного обеспечения права на жизнь в будущем. |