Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
Past evaluations of ODA projects/programmes have identified several shortcomings, which are essentially institutional in nature and, therefore remediable, as follows: В ходе проведенных в прошлом оценок проектов/программ ОПР были выявлены следующие недостатки, которые имеют в основном институциональный характер и поэтому исправимы:
This innovative proposal would fill an institutional gap within the United Nations system, allowing the Organization to provide coordinated assistance to post-conflict societies, which must traverse the difficult and often treacherous path from violent conflict to sustainable peace and economic development. Это инновационное предложение устранит институциональный недочет в системе Организации Объединенных Наций и позволит нашей Организации оказывать скоординированную помощь постконфликтным обществам, которые должны пройти сложный и зачастую опасный путь от жестокого конфликта к прочному миру и экономическому развитию.
Some delegations considered that since the optional protocol was to be mainly institutional and procedural, it would be illogical to permit reservations to it. Некоторые делегации считали, что факультативный протокол в основном задуман как институциональный и процедурный документ, и поэтому было бы нелогично разрешать высказывать по нему оговорки.
As a beneficiary of operational activities for development, Pakistan found that assistance delivered through a single interlocutor provided a strategic direction and helped to reduce poverty and mainstream the gender perspective, as well as improving governance and building institutional capacity. Будучи страной, получающей выгоды от оперативной деятельности в целях развития, Пакистан считает, что, если помощь оказывается одним партнером, это облегчает разработку стратегического направления, способствует сокращению масштабов нищеты и помогает включению гендерных аспектов в общую деятельность, улучшает управляемость и укрепляет институциональный потенциал.
The CHAIRMAN thanked Ms. Ize-Charrin, and stressed that it was both an institutional necessity and a moral obligation for all treaty body members to ensure that the current reform process maximized the effectiveness of all treaties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Из-Шаррен и подчеркивает, что обеспечение максимальной эффективности всех договоров в итоге нынешней реформы - это институциональный императив и моральный долг всех членов договорных органов.
The findings showed that 32 Member States expressed concern regarding population ageing; 10 Member States provided social security or pension schemes to older persons; and institutional care was provided in 15 countries. Выводы показали, что 32 государства-члена выражают озабоченность по поводу старения населения; 10 государств-членов осуществляли социальное обеспечение или пенсионные планы для пожилых людей; а в 15 странах предоставлялся институциональный уход.
UNDP is building institutional capacity at the State and entity level by supporting Aid Coordination Units in the three Governments and through support to an Inter-Entity Standing Committee on Economic Affairs. ПРООН создает институциональный потенциал на уровне государства и входящих в него образований на основе оказания содействия группам по координации помощи, входящим в структуру правительств трех образований, и поддержки общего для них постоянного комитета по экономическим вопросам.
The institutional crisis in Haiti is now over a year old and efforts to resolve it since my previous report have not yet borne fruit. Институциональный кризис в Гаити продолжается вот уже более года, и усилия по его разрешению с момента представления моего предыдущего доклада пока не дали результатов.
Haiti has been experiencing a serious political and institutional crisis for more than 20 months, causing concern among all those wishing to see democracy strengthened in the country. Гаити пережила серьезный политический и институциональный кризис, который продолжался более 20 месяцев и вызвал обеспокоенность среди всех тех, кто близко к сердцу принимает задачу укрепления демократии в этой стране.
The objective of the overall effort is to create a conducive policy and institutional environment for the return of domestic and external investor confidence and external financial assistance. Цель всей этой деятельности состоит в том, чтобы создать благоприятный политический и институциональный климат для того, чтобы вернуть доверие отечественных и зарубежных инвесторов и привлечь средства по линии внешней финансовой помощи.
My programme of reform begun over the course of the past year builds on this institutional capacity, and has already yielded practical results in the development area. Моя программа реформы, осуществление которой началось в течение прошедшего года, опирается на этот институциональный потенциал и уже принесла практические результаты в области развития.
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов.
To a significant extent, several of the most pressing forest policy issues have been created or exacerbated by weak institutional or human resource capacities. Результатом возникновения или обострения нескольких наиболее актуальных вопросов политики в области лесного хозяйства является в значительной степени слабый институциональный потенциал или потенциал людских ресурсов.
Mr. Sach said that, while he appreciated the expression of sympathy with his position, the problem was an institutional one that was not confined to a single person or function and which could only be resolved by the membership at large. Г-н Сейч говорит, что, хотя он ценит заявление о поддержке его позиции, данная проблема носит институциональный характер, не относясь к прерогативе какого-либо одного лица или виду деятельности, и может быть решена лишь всеми государствами-членами.
In this regard, the Netherlands stated that institutional and human capacity, a reliable regulatory and a supportive legal system, as well as stable and sound macroeconomic policies, were among the central building blocks to attract domestic and international capital to finance development. В этой связи Нидерланды заявили, что институциональный и людской потенциал, надежная нормативная база и благоприятная правовая система, а также стабильная и рациональная макроэкономическая политика относятся к числу основных предпосылок привлечения национального и международного капитала к финансированию развития.
Several delegations mentioned that capacity-building at the national level was very important, with one delegation stating that the Fund's support would help build up institutional capacities for carrying out census activities in the year 2000. Несколько делегаций отметили весьма важное значение создания потенциала на национальном уровне, и одна делегация заявила, что поддержка Фонда поможет создать институциональный потенциал для проведения в 2000 году переписи.
UNHCR must develop its institutional capacity to manage voluntary repatriation, one of the genuine viable refugee situations, and to ensure the full reintegration of returnees by continuing its efforts to promote self-reliance, through such means as microfinancing schemes. УВКБ должно создать свой институциональный потенциал, который позволил бы регулировать процесс добровольной репатриации, один из поистине жизненно важных аспектов положения беженцев, и обеспечить полную реинтеграцию репатриантов, продолжая прилагать усилия для содействия достижению ими самообеспеченности путем использования таких средств, как планы микрофинансирования.
If the bill in question was of an institutional nature, then the same office-holders were in fact obliged to seek the Court's opinion regarding its constitutionality. Если указанный законопроект имеет институциональный характер, те же самые должностные лица должны, фактически, получить мнение Суда о его конституционности.
It was necessary to continue to prepare for the future, to train people, to reinforce institutional capacities, to better manage the macro-economic situation, to develop small and medium-size enterprises and to promote trade. Необходимо продолжать проводить подготовительную работу, ориентированную на будущее, организовывать учебную деятельность, укреплять институциональный потенциал, улучшать макроэкономическое управление, стимулировать развитие малых и средних предприятий и содействовать расширению торговли.
It is recognized that, in order to realize the potential of integrated water resources management, adequate funding, human and institutional capacity-building, and a realistic assessment of hydrological and other physical resources are required. Общепризнанно, что для реализации потенциала в области комплексного рационального управления водными ресурсами необходимы достаточные объемы финансирования, человеческий и институциональный потенциал и реалистичная оценка гидрологических и других физических ресурсов.
Another challenge that must be addressed is the lack of institutional capacity on the part of the United Nations Secretariat, both in planning and managing peacekeeping missions. Другая проблема, которую необходимо решать, это недостаточный институциональный потенциал Секретариата Организации Объединенных Наций в плане как планирования миссий по поддержанию мира, так и управления ими.
From the wide range of activities planned throughout the system, the plan presents some key actions to be taken to influence policies and programmes from a gender perspective, develop institutional capacity for gender mainstreaming and support the efforts of Member States. Из широкого ряда планируемых всеми подразделениями системы мероприятий в плане приводятся лишь некоторые основные меры, которые будут приниматься с целью повлиять на политику и программы с точки зрения учета гендерных аспектов, разработать институциональный потенциал для актуализации гендерной проблематики и поддержать усилия государств-членов.
In 2007, several member States made additional contributions for the institutional support of the Centre, and several others are expected to follow suit in 2008. В 2007 году несколько стран-членов внесли дополнительные взносы в институциональный бюджет Центра и, как ожидается, несколько других государств-членов последует этому примеру в 2008 году.
Additional institutional capacity-building in various bodies and a rearrangement of their relations were necessary to enable global governance to address the challenges of globalization and reap the potential benefits. Для того, чтобы с помощью "управления" на глобальном уровне можно было реализовать все преимущества глобализации, необходимо создать новый институциональный потенциал в различных учреждениях и перестроить их отношения.
Georgian legislation in force does not reflect the right of the child receiving institutional care, protection or treatment to a periodic review of the conditions of the treatment provided. В действующем грузинском законодательстве не отражено право ребенка, по отношению к которому применяется институциональный уход, защита либо лечение, на периодический контроль условий содержания.