Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
Every country was responsible for its own development, but international support from development partners was also essential: institutional capacities, infrastructure, technology and financial resources were all needed to manage development. Каждая страна несет ответственность за собственное развитие, однако международная поддержка от партнеров в области развития также имеет существенное значение; для управления процессом развития требуется все - институциональный потенциал, инфраструктура, технологии и финансовые ресурсы.
Ms. Kim said that, on the whole, the new institutional machinery for the advancement of women appeared to be in order, and the participation of women in drafting the new Constitution was particularly welcome. Г-жа Ким говорит, что в целом, как представляется, новый институциональный механизм улучшения положения женщин функционирует нормально, при этом особое удовлетворение вызывает участие женщин в разработке новой конституции.
The working group has begun work and is currently studying the possibility of amending Senegal's legal and institutional provisions in at least three areas: В настоящее время эта группа создана и изучает возможность внесения изменений в правовой и институциональный механизмы Сенегала по крайней мере по трем направлениям:
Has Egypt any institutional mechanism available for the exchange of operational information, and is there any law which provides for such mutual assistance? Существует ли в Египте какой-либо институциональный механизм для обмена оперативной информацией и какой-либо закон, предусматривающий возможность оказания такой взаимной помощи?
While overall progress towards goals has been mixed, countries and regions affected by conflicts, large debt burdens, lack of investment resources and weak institutional capacity have faced the greatest difficulties in reaching water and sanitation goals. Хотя общий прогресс в достижении этих целей дал смешанные результаты, страны и регионы, затронутые конфликтами, несущие огромное бремя задолженности, лишенные инвестиционных ресурсов и имеющие слабый институциональный потенциал, сталкиваются со значительными трудностями в достижении поставленных целей в области водоснабжения и санитарии.
Since its establishment in Burundi in 1994, the Office of the High Commissioner for Human Rights in Burundi has endeavoured to train legal professionals in order to strengthen the institutional capacity of the legal system in the administration of justice. С момента создания в Бурунди в 1994 отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди его сотрудники ставят перед собой задачу повышения уровня профессиональной подготовки судебных работников с целью укрепить институциональный потенциал судебной системы в отправлении правосудия.
What institutional and knowledge capacities can produce desired quality of public services and public goods? Какой институциональный и научный потенциал может обеспечить требуемое качество общественных услуг и общественных благ?
It had strengthened its institutional capacity for preparation of reports, including establishment of the Office of Legal Affairs, the International Conventions Division of the Ministry of Foreign Affairs and the National Commission for Women and Children. Оно укрепило свой институциональный потенциал для подготовки докладов, что включало создание отдела международных конвенций в рамках управления по правовым вопросам министерства иностранных дел и национальной комиссии по делам женщин и детей.
The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях.
Owing to the guarantees provided in draft article 20, the proposed institutional mechanism would not, in principle, prejudice the constitutional functions of the Security Council or the right to self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. С учетом гарантий, предусматриваемых в проекте статьи 20, предлагаемый институциональный механизм в принципе не будет исключать конституциональных функций Совета Безопасности или право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Whatever their stage of development, all countries need to enhance the institutional capacity of their public administration in order to keep up with advances in our era, when the rate of change is greater than ever. Все страны, независимо от своего этапа развития, должны укреплять институциональный потенциал своего государственного управления для того, чтобы идти в ногу с достижениями нашей эпохи, когда темпы перемен как никогда высоки.
It expressed deep concern at the resurgence of political and institutional crises in the country, more particularly the recent outbreak of violence, political assassinations and acts of ethnic cleansing in certain parts of the country. Он выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране вновь нарастает политический и институциональный кризис, особенно заметным проявлением которого стала недавняя вспышка насилия, политических убийств и актов этнической чистки в отдельных районах страны.
But it will require the commitment and a redoubling of effort of all Member States to bring this work to fruition and to lay a sound organizational and institutional foundation for the future of the Organization. Но потребуется приверженность всех государств-членов и еще более энергичные усилия для того, чтобы эта работа увенчалась успехом и чтобы был создан прочный организационный и институциональный фундамент для будущего Организации.
∙ There is a need for a better coordinated institutional approach to provide comprehensive scientific, technical and economic assessments of the major human activities contributing to atmospheric goal is to provide the basis for integrated management of those activities. ∙ Необходимо выработать более согласованный институциональный подход в целях обеспечения всеобъемлющих научных, технических и экономических оценок основных видов деятельности людей, способствующих изменению атмосферы, в целях создания основы для комплексного управления этими видами деятельности.
Here at the United Nations, we need to develop the institutional, legal and managerial capacity to act, which would provide a model for regional action. Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны развивать институциональный, правовой и управленческий потенциал для действий, которые послужат моделью для региональных действий.
The view was expressed that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. Было выражено мнение, согласно которому, учитывая комплексный институциональный характер вопроса о выполнении Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, данный вопрос до его передачи в Четвертый комитет следует направить в Шестой комитет Генеральной Ассамблеи.
Regarding point, UNCTAD has continued to assist developing countries in the development and establishment of national BioTrade programmes in order to strengthen their institutional capacity to develop policy frameworks in support of BioTrade. Что касается пункта ii), ЮНКТАД продолжала оказывать развивающимся странам помощь в разработке и осуществлении национальных программ БИОТРЕЙД, с тем чтобы укрепить их институциональный потенциал, необходимый для поддержки инициативы "БИОТРЕЙД" на политическом уровне.
The 20/20 Initiative should include basic education, primary health care, including reproductive health and population programmes, nutrition programmes and safe drinking water and sanitation, as well as the institutional capacity for delivering those services. Инициатива "20/20" должна охватывать базовое образование, первичную медико-санитарную помощь, включая программы в области здоровья в репродуктивном возрасте и народонаселения, программы в области питания, снабжения безопасной питьевой водой и санитарии, а также институциональный потенциал, способный оказывать эти услуги.
It was particularly important to resolve the problem of industrial and technological disparities and to build the industrial capacity of developing countries and their human, technological and institutional potential. Необходимо прежде всего решить проблему разрыва в области промышленности и технологий и укрепить промышленный потенциал развивающихся стран, а также их человеческий, технологический и институциональный потенциал.
Finally, the institutional context in which all international organizations now operate is so much more densely populated by other international actors, both public and private, than it was in the past. Наконец, институциональный контекст, в котором ныне функционируют все международные организации, несравненно более плотно населен другими международными действующими лицами, будь то государственные или частные организации, нежели в прошлом.
This section of the report, therefore, addresses the institutional dimension of the new direction process at the intergovernmental, national and regional levels as well as within the United Nations development system. Поэтому в данном разделе доклада рассматривается институциональный аспект развития сотрудничества по новым направлениям на межправительственном, национальном и региональном уровнях, а также в рамках системы развития Организации Объединенных Наций.
Even when credit schemes and specialized financial institutions aim for financial self-sufficiency, they may still require subsidies in their early phases while they build institutional capacity and achieve a break-even volume of lending. Даже когда программы кредитования и специализированные финансовые учреждения ориентированы на создание условий для финансовой самообеспеченности, на раннем этапе существования им по-прежнему могут требоваться субсидии, пока они не создадут необходимый институциональный потенциал и не достигнут безубыточного уровня кредитования.
The most important ones for economic statistics are: identification number, name, address, activity), institutional sector, legal organizational form, origin of foundation capital, countries of foundation, type of ownership, etc. Важнейшими с точки зрения экономической статистики являются: идентификационный номер, название, адрес, вид деятельности), институциональный сектор, юридическая форма организации, источники уставного капитала, страны учреждения, форма собственности и т.д.
In that connection, several representatives pointed out that the future convention should also provide for technical assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to strengthen their institutional capacity to fight corruption and to ensure effective implementation of the convention. В связи с этим ряд представителей подчеркнули, что будущая конвен-ция должна также предусматривать оказание разви-вающимся странам и странам с переходной эконо-микой технической помощи, с тем чтобы укреплять их институциональный потенциал в области борьбы с коррупцией и обеспечивать эффективное осу-ществление конвенции.
It recommended that OHCHR: strengthen its programme in the areas of institution-building and administration of justice and law enforcement; develop further the institutional capacity to deliver human rights training; and strengthen its capacity to learn from the vast experience gained in the field. Они рекомендовали УВКПЧ: усилить его программу в сферах создания инфраструктуры, отправления правосудия и правоохранительной деятельности; продолжать развивать институциональный потенциал по организации подготовки по правам человека; а также шире и эффективнее извлекать уроки из накопленного на местах богатого опыта.