| Interpersonal trust promotes economic growth and institutional efficiency and reduces corruption. | Такое доверие способствует экономическому росту и эффективности работы учреждений, а также приводит к сокращению масштабов коррупции. | 
| Broad mandates, institutional inertia and turf disputes make coordination around globalization and development capacity difficult. | Согласованности действий в области глобализации и развития, включая действия по созданию соответствующего потенциала, мешают широкий характер мандатов, инертность учреждений и споры по поводу сфер ведения. | 
| These include institutional and security sector reforms, national dialogue and reconciliation and justice. | Эти задачи включают реформирование учреждений и сектора безопасности, проведение национального диалога и обеспечение примирения и отправления правосудия. | 
| The majority (institutional and community-based) are delivered by non-profit organizations through State financing. | В большинстве случаев такие услуги по линии учреждений и на общинном уровне оказываются некоммерческими организациями, которые финансируются государством. | 
| Government strategies and institutional responses undertaken individually or collectively were essential for effectively reducing transnational organized crime. | В деле эффективного сокращения масштабов транснациональной организованной преступности важнейшую роль играют правительственные стратегии и ответные действия учреждений, предпринимаемые на индивидуальном или коллективном уровне. | 
| I regret that financial institutional reform has divided Member States. | Мне жаль, что реформа финансовых учреждений стала для государств-членов яблоком раздора. | 
| Intensive cooperation with partners has shown the way towards being consulted by institutional as well as national policy makers. | Благодаря активному сотрудничеству с партнерами были определены способы и пути проведения консультаций с представителями различных учреждений и национальных директивных органов. | 
| The Commission's institutional strengthening activities focus on: | В рамках мер по укреплению учреждений Комиссия уделяет основное внимание: | 
| The secretariat will continue to take steps to generate interest in the Endowment Fund on the part of potential donors and institutional partners. | Секретариат продолжит предпринимать шаги, направленные на повышение интереса к Дарственному фонду со стороны потенциальных доноров и партнерских учреждений. | 
| Community and institutional resilience feature prominently in this dimension, together, we believe, with policy and implementation elements. | В этом измерении особое место занимают готовность к противостоянию общин и учреждений, наряду, по нашему мнению, с элементами политики и имплементации. | 
| It is also important to strengthen institutional capacities, including at the local level. | Важно также укреплять потенциал учреждений, в том числе на местном уровне. | 
| Likewise, inter-institutional agreements have been concluded, with the aim of improving institutional coordination. | Кроме того, в целях улучшения координации работы различных учреждений были заключены межведомственные договоры. | 
| All participants at that meeting spoke in their individual and not institutional capacity. | Все участники этого совещания выступали в личном качестве, а не от имени своих учреждений. | 
| Further development of the necessary institutional network is thus essential. | Это обусловливает необходимость дальнейшего развития сети соответствующих учреждений. | 
| Copies were kept in institutional libraries and issued to suspects, accused and convicted persons, relatives and visitors. | Тексты соответствующих документов хранятся в архивах учреждений, и к ним имеют доступ подозреваемые, обвиняемые и осужденные лица, их родственники и посетители. | 
| A Safe Motherhood Network with 75 institutional members, including NGOs/INGOs and donor agencies, has also been created. | По программе безопасного материнства была создана сеть из 75 учреждений, включая НПО/МНПО и донорские организации. | 
| Such a body of doctrine would bring better coordination and would improve interoperability among organizations, allowing a more effective institutional handover. | Наличие такого доктринального свода позволит обеспечивать лучшую координацию и лучшее взаимодействие между организациями, способствуя более эффективной передаче функций от одних учреждений к другим. | 
| To ensure sustainability, it is often important to strengthen local institutional capacity and relevant horizontal and vertical linkages among stakeholders. | Для обеспечения устойчивости зачастую важно укреплять потенциал местных учреждений и соответствующие горизонтальные и вертикальные связи между основными участниками. | 
| Interventions should combine activities ranging from research and analysis to capacity-building, institutional strengthening, awareness-raising and education programmes. | Каждая акция должна охватывать широкий спектр действий - от исследований и анализа до создания потенциала, укрепления учреждений и программ по повышению осведомленности и просвещению. | 
| Efforts should be made to strengthen an institutional presence, especially in marginalized areas. | Должны приниматься меры по укреплению системы учреждений, особенно в маргинализированных районах. | 
| In Ukraine, a national mountain committee has been developed to initiate a process of institutional strengthening within the country. | На Украине был создан Национальный комитет по горам, с тем чтобы начать процесс укрепления учреждений внутри страны. | 
| The relevant institutional responsibilities were unnecessarily fragmented and not always well coordinated among enforcement authorities. | Обязанности соответствующих учреждений излишне разрознены и не всегда успешно согласованы между различными правоохранительными органами. | 
| To date, no abuses of any kind had been reported in the context of institutional care. | Пока не поступало никаких сообщений о домогательствах любого рода в системе учреждений социального обеспечения. | 
| They also identify institutional requirements and provide training and logistical support in a number of areas. | Они также определяют потребности своих учреждений, а в ряде областей обеспечивают подготовку кадров и материально-техническую поддержку. | 
| Access by all countries to the whole range of space-based information would provide disaster management support and facilitate capacity-building and institutional strengthening in developing countries. | Доступ всех стран ко всей имеющейся космической информации обеспечит поддержку в отношении предупреждения и ликвидации стихийных бедствий и будет способствовать созданию потенциала и укреплению учреждений в развивающихся странах. |