| All peoples want liberty, but the institutional and financial capacity to establish it is weak in many cases, particularly in developing countries. | Все народы хотят свободы, но институциональный и финансовый потенциал для ее установления во многих случаях, особенно в развивающихся странах, весьма невелик. | 
| The institutional dimension is an addition of ISED to the three Agenda 21 dimensions relates to the potential for Response Actions. | Институциональный аспект - это ПУРЭ, устанавливаемые в дополнение к трем аспектам Повестки дня на XXI век и связанные с потенциалом мер реагирования. | 
| (b) Putting in place a credible legal and institutional mechanism for the national coordination of disarmament, demobilization and reintegration activities that will mobilize all the relevant partners. | Ь) создать внушающий доверие законодательный и институциональный механизм для национальной координации деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, который позволил бы объединить усилия всех соответствующих партнеров. | 
| Although the country has the institutional and legal apparatus to implement the Constitution, there still is no clear and specific control concerning computers and privacy. | Несмотря на то, что в стране существует институциональный и юридический механизм в конституционной области, до сих пор не имеется четкого и конкретного контроля, касающегося частной жизни и информатики. | 
| Maintain the four dimensions of sustainable development indicators as used in the original framework; namely economic, social, environmental and institutional; | сохранить четыре аспекта показателей устойчивого развития, использовавшиеся в первоначальной структуре; а именно: экономический, социальный, экологический и институциональный; | 
| The institutional experience of UNFIP in administering projects and in dealing with implementing agencies and civil society provided a ready-made model for the Fund. | Институциональный опыт ФМПООН в области управления проектами и поддержания контактов с учреждениями-исполнителями и гражданским обществом является готовой моделью для вновь созданного Фонда. | 
| This created a serious institutional crisis that led to the resignation of the Minister of Defence and the announcement that several senior military officers had resigned. | Все это породило серьезный институциональный кризис, который привел к отставке министра обороны и целого ряда высокопоставленных армейских чинов. | 
| The application of equal opportunities in the SR includes the legislative and institutional provision, and, particularly, the practical implementation. | Политика равных возможностей, проводимая в СР, охватывает законодательный и институциональный секторы и, в частности, включает меры практического характера. | 
| Two entities constitute the institutional machinery for the protection of human rights in the sphere of criminal justice: | Институциональный механизм защиты прав человека в сфере уголовного правосудия образуют две структуры: | 
| The political and institutional progress achieved by Timor-Leste over the past two years is impressive; it shows the great wisdom of the Timorese people and of its leadership. | Политический и институциональный прогресс, достигнутый Тимором-Лешти за последние два года, впечатляет; он свидетельствует о большой мудрости тиморского народа и его руководства. | 
| (a) Enhanced national human and institutional capacity to address dispute settlement issues; | а) укрепить национальный кадровый и институциональный потенциал для решения вопросов, связанных с урегулированием споров; | 
| It also advocated the strengthening of the institutional capacity of the judiciary and endorsed the organization and systemization of customary laws and suggested a national debate on the subject. | Кроме того, Комиссия призвала укрепить институциональный потенциал судебной системы, повысить степень организации и систематизации обычного права и предложила провести национальное обсуждение этого вопроса. | 
| It was designed to train people, reinforce institutional capacities, improve the management of the macro economy, develop small and medium-size enterprises and support trade. | Она рассчитана на то, чтобы дать подготовку людям, укрепить институциональный потенциал, улучшить макроэкономическое управление, обеспечить развитие малых и средних предприятий и поддержать торговлю. | 
| It further suggests an institutional arrangement for developing a system of registration of items protected by community intellectual rights and farmers' rights according to their customary practices and law. | В нем предлагается также институциональный механизм для разработки системы регистрации интеллектуальной собственности общин и фермеров, защищаемой в соответствии с их традиционной практикой и обычаями. | 
| Clearly, given the unpredictability resulting from the alarming proliferation of weapons of mass destruction, the responsible and institutional response should be the development and consolidation of a solid framework of multilateral security. | Ясно, что с учетом непредсказуемости, возникающей в результате тревожного распространения оружия массового уничтожения, ответственный и институциональный отклик должен состоять в разработке и консолидация солидной структуры многосторонней безопасности. | 
| Poor countries will be the most affected, because their economies are in climate-sensitive sectors and their institutional and administrative capacities are too weak to manage these environmental challenges successfully. | Наибольшему воздействию будут подвержены бедные страны, поскольку в их экономике преобладают чувствительные к климату сектора, а их институциональный и административный потенциал слишком слаб для того, чтобы успешно решать эти экологические проблемы. | 
| We must also ensure that the institutional arrangement fulfil its role fairly and efficiently. (Japan) | Мы также должны обеспечить, чтобы институциональный механизм выполнял свою роль беспристрастно и эффективно (Япония). | 
| The institutional arrangement, if it is to be created, should be characterised by cost-effectiveness, efficiency, due process of law and predictability. | Если необходимо создать институциональный механизм, то он должен характеризоваться экономичностью, эффективностью, надлежащими процессуальными гарантиями и предсказуемостью. | 
| Since the establishment of the country office in Dili in November 1999, the institutional capacity of the office has continued to develop. | С момента создания странового отделения в Дили в ноябре 1999 года его институциональный потенциал продолжает развиваться. | 
| The organization, coherence and institutional capacity of a new model of education needed to have a basis in community action. | Необходимо, чтобы формы организации, цельность и институциональный потенциал новой модели просветительской работы опирались на действия на уровне общин. | 
| Entrenched institutional, structural and systemic racism, including persistent disparities in socio-economic development and in political representation and participation; | укоренившийся институциональный, структурный и систематический расизм, включая сохраняющиеся различия в сфере социально-экономического развития, политического представительства и участия; | 
| Most constitutions - including the American one - aspire to "freeze history," or to set up a lasting institutional order that will resist the winds of change. | Большинство конституций, включая американскую, стремятся "заморозить историю," или установить длительный институциональный порядок, который не будет поддаваться ветрам перемен. | 
| In addition to judicial guarantees, there was a working institutional mechanism for the protection of rights in criminal procedure, involving the highest administrative bodies of the State, law enforcement agencies and extrajudicial entities... | Помимо судебных гарантий существует работающий институциональный механизм защиты прав в рамках уголовной процедуры с участием высших административных органов государства, правоохранительных органов и внесудебных организаций. | 
| Investors now recognize that they did not really understand what these bonds represented - that is, the institutional construct behind the European currency. | Инвесторы теперь признают, что они действительно не понимали того, что представляют эти облигации - то есть, институциональный компонент, лежащий в основе европейской валюты. | 
| Madagascar, for its part, had strengthened its institutional capacities and established a national human rights commission and a human rights monitoring centre. | Со своей стороны, Мадагаскар укрепляет свой институциональный потенциал и создал национальную комиссию по правам человека и центр по контролю за соблюдением прав человека. |