Some delegations considered that the institutional strength of the MULPOCs and ECA in general should be enhanced. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что необходимо в целом усилить институционный потенциал ЦМПОД и ЭКА. |
We know it will require a real effort on our part to turn this institutional mechanism into substantive cooperation and consultation. |
Мы знаем, что от нас потребуются серьезные усилия для того, чтобы превратить этот институционный механизм в важное орудие сотрудничества и консультаций. |
Today, we have the institutional foundations to ensure that Colombia's society will overcome human rights violations. |
Сегодня мы заложили институционный фундамент для достижения цели ликвидации случаев нарушения прав человека. |
It is clear that the current institutional capacity for implementing criteria and indicators, is grossly inadequate, especially in the developing countries. |
Ясно, что существующий в настоящее время институционный потенциал для применения критериев и показателей в основном не отвечает потребностям, особенно в развивающихся странах. |
First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. |
Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
There is also a lack of institutional capacity and administrative systems to support the implementation of national and international commitments. |
Отсутствуют также институционный потенциал и административные системы в поддержку выполнения национальных и международных обязательств. |
Given the institutional nature of the changes implied by the modernization process, visible support and strong commitment from the highest level of management is essential. |
Учитывая институционный характер изменений, который подразумевает процесс модернизации, важнейшее значение имеет явная поддержка и твердая приверженность на самом высоком уровне управления. |
What actually followed, as countries embarked on financial liberalization, was an institutional vacuum that, when combined with volatile international capital movements, incited crisis. |
Что же последовало в действительности - когда страны пустились в финансовую либерализацию - был институционный вакуум, который, в комбинации с непостоянством перемещения международных капиталов, вызвал кризис. |
The institutional apparatus of this security system is set up in keeping with the provisions of the Tegucigalpa Protocol, the systematic interactions established in it and the practical functioning of the Regional Security Commission. |
Институционный аппарат этой системы безопасности учрежден в соответствии с положениями Тегусигальпского протокола, систематическими контактами, оговоренными в нем, и практическим функционированием Комиссии региональной безопасности. |
Current institutional capacity, however, notably in many developing countries, is grossly inadequate for implementing forest management, let alone for monitoring its sustainability through the application of criteria and indicators. |
Однако существующий институционный потенциал, особенно во многих развивающихся странах, далеко не отвечает задачам лесопользования, не говоря уже о мониторинге его устойчивости путем применения критериев и показателей. |
In many countries, there is often a lack of efficient coordination and policy harmonization between the forest sector and other sectors, as well as a lack of institutional capacity to deal effectively and efficiently with all forest issues. |
Во многих странах зачастую отсутствуют эффективная координация и гармонизация политики в лесном секторе и в других секторах, а также институционный потенциал для эффективного и действенного решения всех проблем лесопользования. |
The options envisaged under investment treaties included, on the one hand, ICSID institutional arbitration and, on the other, ad hoc UNCITRAL arbitration. |
Варианты, предусмотренные в инвестиционных договорах, включают, с одной стороны, институционный арбитраж МЦУИС и, с другой стороны, специальный арбитраж ЮНСИТРАЛ. |
While the Government of Liberia made some encouraging progress on the achievement of its poverty reduction strategy deliverables, weak institutional capacity remains a serious constraint at both national and local levels. |
Хотя правительство Либерии достигло определенного внушающего оптимизм прогресса в осуществлении показателей своей стратегии сокращения масштабов нищеты, тем не менее слабый институционный потенциал по-прежнему является предметом серьезной озабоченности как на национальном, так и на местном уровне. |
This project would strengthen the institutional capacity of the employment service to register the unemployed and calculate and pay unemployment benefits, to provide a more effective service to unemployed job-seekers, to analyse labour markets and to formulate labour market policies. |
Этот проект укрепит институционный потенциал службы по созданию занятости, с тем чтобы регистрировать безработных и начислять пособия по безработице, предоставлять более эффективное обслуживание безработным, которые ищут работу, анализировать рынок труда и разрабатывать политику рынка труда. |
Indeed, the institutional crisis that resulted from the vacuum of power, and the various manifestations of violence that followed, crystallized latent antagonisms, exacerbated latent ethnic divisions and created an atmosphere of suspicion and intolerance that was prejudicial to peace. |
Действительно, институционный кризис привел к вакууму власти и последовавшим за этим различным проявлениям насилия, усилил антагонизм, усугубил подспудные этнические разногласия и создал атмосферу подозрительности и нетерпимости, что оказало пагубное влияние на дело мира. |
The Committee strongly recommends that an institutional mechanism be established by the Government for receiving complaints of violations of human rights, including all forms of discrimination, with power to undertake conciliation as well as determination of such complaints and granting of redress. |
Комитет настойчиво рекомендует правительству учредить институционный механизм для получения жалоб, связанных с нарушением прав человека, включая все формы дискриминации, который имел бы полномочия определять оправданность подобных жалоб, действовал бы в качестве посредника между сторонами и выносил бы решения в отношении компенсации. |
Institutional capacity can be strengthened through participation in environmental agreements and through bilateral, regional and multilateral cooperation; |
институционный потенциал можно укрепить путем участия в природоохранных соглашениях и в рамках двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества; |
One can never emphasize too much that the necessary resources must be provided and the institutional financial and follow-up machinery called for in the Convention must become operational as early as possible. |
Никогда прежде столь много не говорилось о том, что надлежит обеспечить необходимые ресурсы и создать институционный финансовый механизм, занимающийся также контролем за осуществлением решений, с целью скорейшего по возможности претворения в жизнь этой Конвенции. |
Institutional arbitrations are familiarly those conducted under the rules of an arbitration institution which not only promulgates and updates its rules, but also provides a secretariat to assist in the conduct of the arbitrations referred to it. |
Институционный арбитраж, как известно, проводится в соответствии с регламентом постоянно действующего третейского суда, который не только издает и вносит исправления и дополнения в свой регламент, но и располагает секретариатом, необходимым для рассмотрения переданных ему арбитражных дел. |