Following the National Sovereign Conference held in 1993, Chad built up an institutional and legal bulwark to foster protection of and respect for human rights. |
После состоявшейся в 1993 году Высшей национальной конференции в Республике Чад был создан правовой и институциональный механизм содействия защите и уважению прав человека. |
The Republic of Yemen is committed to establishing an institutional mechanism to implement the recommendations of the universal periodic review and to deal with its findings in a responsible manner. |
Республика Йемен взяла на себя обязательство создать институциональный механизм в целях осуществления рекомендаций универсального периодического обзора и ответственного учета подготовленных по его итогам выводов. |
(b) The following institutional stakeholder participant: Inter-Parliamentary Union; |
Ь) следующий институциональный участник из числа заинтересованных сторон: Межпарламентский союз; |
Another element of an "accountability package" would be a strengthened institutional capacity, such as a BTWC secretariat or implementation support unit. |
Еще одним элементом "пакета подотчетности" стал бы укрепленный институциональный потенциал, такой как секретариат по КБТО или подразделение по поддержке осуществления. |
UNFPA furthermore reported that institutional capacity in developing countries to adequately link population, environment and development in policy and programme formulation is still fairly limited. |
ЮНФПА далее сообщил о том, что институциональный потенциал развивающихся стран, необходимый для надлежащей увязки аспектов народонаселения, окружающей среды и развития при разработке политики и формулировании программ, все же является довольно ограниченным. |
(b) Reach an optimal institutional arrangement that allows the Alliance to be more rooted locally and ensure appropriate follow-up for its initiatives; |
Ь) создать оптимальный институциональный механизм, позволяющий "Альянсу" лучше укорениться на местах и обеспечить принятие надлежащих последующих мер для реализации своих инициатив; |
Minorities are often underrepresented in the civil service, police and judiciary owing to barriers including institutional racism, discriminatory recruitment practices, poor educational attainment, and psychosocial factors inhibiting them from seeking employment. |
Меньшинства зачастую недопредставлены на гражданской службе, в полиции и в судебной системе из-за таких препятствий, как институциональный расизм, дискриминационные методы найма, низкие результаты образования и психологические факторы, мешающие им искать работу. |
In its decision 2011/5, the Executive Board approved the Entity's institutional budget for the biennium 2012-2013 in the amount of $140.8 million. |
В своем решении 2011/5 Исполнительный совет утвердил институциональный бюджет Структуры на двухгодичный период 2012 - 2013 годов на сумму 140,8 млн. долл. США. |
In addition, we have an obligation to support and respect the institutional balance between the roles of the principal organs of the United Nations in addressing human rights issues, while paying special attention to the economic, social and cultural aspects involved. |
Кроме того, мы обязаны поддерживать и соблюдать институциональный баланс между ролью главных органов Организации Объединенных Наций в решении вопросов прав человека, обращая особое внимание на экономические, социальные и культурные аспекты. |
This will contribute to revitalizing Haiti's institutions and minimize the institutional vacuum following the end of the terms of 10 senators on 8 May 2012. |
Это будет способствовать активизации деятельности государственных институтов Гаити и сведет к минимуму институциональный вакуум, который может возникнуть по истечению 8 мая 2012 года срока полномочий 10 сенаторов. |
The institutional crisis in Mali was triggered by the military coup of 22 March 2012, staged by a group of soldiers blaming the deplorable conditions of the army which, according to them, made it impossible to effectively face the rebellion in the north. |
Институциональный кризис в Мали произошел после военного переворота 22 марта 2012 года, организованного группой солдат, возмущенных катастрофическим состоянием армии, из-за чего, по их мнению, армия не смогла эффективно противостоять мятежу на севере страны. |
Some panellists said that the poorer the country, the less likely it was to benefit from trade liberalization per se, as its overall institutional, infrastructural and productive capacity and its human capital were too underdeveloped to be internationally competitive. |
По мнению некоторых из них, чем беднее страна, тем меньше вероятность того, что либерализация торговли как таковая может принести ей пользу, поскольку ее общий институциональный, инфраструктурный и производственный потенциал и человеческий капитал слишком слабо развиты для того, чтобы быть конкурентоспособными на международном уровне. |
Some delegates expressed concerns about the feasibility of the Economic Community of West African States Emergency Reserve, especially considering the number of countries (15) involved and its institutional capacity to effectively manage and operate it. |
Некоторые делегаты выразили обеспокоенность в связи с осуществимостью проекта Системы чрезвычайных резервов Экономического сообщества западноафриканских государств, особенно учитывая число стран-участниц (15) и институциональный потенциал для эффективного управления резервами и их распределением. |
Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. |
Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются. |
Second, it strengthened its institutional capacity by creating the Partnerships and Results Monitoring Branch (PTC/PRM) within the Programme Development and Technical Cooperation Division (PTC). |
Во-вторых, она повысила свой институциональный потенциал путем создания в рамках Отдела разработки программ и технического сотрудничества (ПТС) Сектора по партнерским отношениям и мониторингу результатов (ПТС/ПОМР). |
The institutional position is that UN-Women will extend the coverage of existing agreements, as it does not have the capacity, nor would it be to its benefit, to negotiate new ones. |
Институциональный принцип заключается в том, что Структура «ООН-женщины» расширяет охват существующих соглашений, поскольку она не имеет возможности вести переговоры о новых соглашениях и это не в ее интересах. |
To be successful, they require an enabling environment including a proper legal and regulatory framework, institutional capacity, the organization of farmers, and well-established warehouse receipt and grading systems. |
Для того чтобы успешно работать, им требуется благоприятная среда, в том числе надлежащая нормативно-правовая основа, институциональный потенциал, организации фермеров и хорошо отлаженная система приемки и сортировки на складах. |
While international exchange can be helpful, institutional capacities at the national and subnational levels need to be developed so that interventions can be tailored more effectively to countries' specific needs and circumstances. |
Хотя международные обмены могут быть полезными, институциональный потенциал на национальном и субнациональном уровнях следует развивать таким образом, чтобы при разработке необходимых мер был обеспечен более эффективный учет конкретных потребностей и условий соответствующих стран. |
Many Parties, in particular developing countries, and NGOs consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6 of the Convention. |
Многие Стороны, в частности развивающиеся страны, и НПО, считают, что для содействия координации и осуществлению деятельности по статье 6 Конвенции необходимо укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал. |
However, this approach does require a thorough understanding and assessment of the value of ecosystem services and requires adequate institutional capacity to establish, monitor and enforce them. |
Однако при этом подходе требуется исчерпывающее понимание, тщательная оценка ценности экосистемных услуг и необходимый достаточный институциональный потенциал для создания и мониторинга таких услуг, а также обеспечения обязательного пользования ими. |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that humanity was experiencing a global crisis which was at once financial, environmental, institutional, cultural and spiritual and had been brought on by an irrational international economic order imposed by the most powerful countries. |
Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что человечество переживает глобальный кризис, который носит одновременно финансовый, экологический, институциональный, культурный и духовный характер и который стал следствием иррационального международного экономического порядка, установленного наиболее могущественными странами. |
4.2 Use the institutional and contextual analysis adapted to electoral assistance to design electoral assistance projects that take into account winner-takes-all politics. |
Использовать институциональный и контекстный анализ, адаптированный к задачам оказания помощи в проведении выборов, для разработки проектов по оказанию помощи в проведении выборов, которые принимали бы во внимание политику "победитель получает все". |
According to national accounts standards, insurance corporations and (autonomous) pension funds are classified together to constitute a single institutional sector of the economy because they share the same primary function: to pool and manage risks on behalf of policy holders. |
В соответствии с нормами национальных счетов страховые корпорации и (автономные) пенсионные фонды объединены в одну категорию и представляют собой единый институциональный сектор экономики, поскольку они выполняют одну и ту же основную функцию: объединять риски и управлять ими в интересах держателей полисов. |
Tonga had been helped by that programme to expand its national data sharing, vulnerability mapping and institutional strengthening, and looked forward to a long-term association with it. |
Эта программа помогла Тонге расширить обмен своими данными, составить карты уязвимых зон и укрепить институциональный потенциал, и Тонга рассчитывает на долгосрочное сотрудничество с этой программой. |
Institutional capacities in commodity sector institutions: UNCTAD has provided useful support for the development of institutional capacities through its research, intergovernmental consensus activities, and more particularly, the training content developed by the Virtual Institute. |
Институциональный потенциал в сырьевом секторе: ЮНКТАД оказывала ценную поддержку в развитии институционального потенциала с помощью своей исследовательской работы, деятельности по формированию консенсуса на межправительственном уровне и, в частности, учебных курсов, разработанных в рамках виртуального института. |