Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. |
Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
The next step will mark the strengthening of ANES's institutional capacity and the development of territorial structures which already exist aiming at ensuring the efficient implementation of the gender policies promoted by ANES. |
В контексте следующего этапа будет укрепляться институциональный потенциал АНЕС и будут развиваться уже существующие территориальные структуры с целью обеспечить действенное осуществление стратегий АНЕС в гендерной области. |
An effective battle against transnational organized crime could not be carried on in an environment in which local institutional capacity was constrained by lack of expertise, as in many developing countries. |
Эффективная борьба против транснациональной организованной преступности не может вестись в условиях, когда местный институциональный потенциал испытывает трудности в связи с нехваткой квалифицированных кадров, как это имеет место во многих развивающихся странах. |
Such obstacles, which are fundamentally of a political or institutional nature, may not be solved by the creation of a new working group of independent experts, as recommended by Commission on Human Rights resolution 2001/71. |
Поскольку эти препятствия по существу носят политический или институциональный характер, не исключено, что с созданием очередной рабочей группы независимых экспертов в соответствии с рекомендацией Комиссии по правам человека, изложенной в резолюции 2001/71, они так и не будут устранены. |
This requires the developing countries concerned to establish and maintain significant institutional capacities in these fields, which in turn require considerable investments in both physical and human capital. |
С этой целью в соответствующих развивающихся странах должен быть создан и поддерживаться значительный институциональный потенциал в этих областях, что в свою очередь требует значительных инвестиций как в физический, так и человеческий потенциал. |
UNCTAD should strengthen its institutional machinery and promote consumer interests with a view to monitoring implementation of the UN Guidelines for Consumer Protection. |
ЮНКТАД следует укрепить свой институциональный механизм и содействовать защите интересов потребителей в целях наблюдения за осуществлением Руководящих принципов ООН для защиты интересов потребителей. |
On 18 February 2013, eleven days before the campaign deadline, the Train Fever team announced that an institutional investor backed the project for a total of €50,000. |
18 февраля 2013 года, за 11 дней до окончания сбора средств, команда разработчиков Train Fever объявила, что неназванный институциональный инвестор вложил в игру порядка€50,000. |
More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. |
В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
An insider knows best how to reconcile contrasting interests and how to get the institutional machinery moving again, as Juncker showed with his deft handling of the distribution of tasks among the individual Commissioners. |
Инсайдер лучше понимает, как примирить противоположные интересы и как заставить институциональный механизм снова работать, как это показал Юнкер своим ловким распределением задач между отдельными комиссарами. |
These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. |
К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал. |
"Nervous investors are only too aware of the risk of contagion," explains Terry Pratt, an institutional broker at IG Markets quoted by Reuter. |
"Обеспокоенные инвесторы просто слишком беспокоятся о риске заражения", объясняет Терри Пратт, институциональный брокер IG Markets, которого цитирует Reuter. |
In this regard, the institutional capacity and expertise of staff in Government, civil society, including non-governmental organizations, and the United Nations system should be strengthened in order to promote gender mainstreaming. |
В этой связи для поощрения учета гендерной тематики следует расширять институциональный потенциал и опыт сотрудников правительств, гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, и системы Организации Объединенных Наций. |
There is need for an institutional mechanism at a high level within the central government to enforce coordinated and effective curtailment of public expenditure, with full awareness of social and economic priorities, when the country faces an acute economic crisis. |
В рамках центрального правительства необходимо создать институциональный механизм на высоком уровне, с тем чтобы обеспечивать скоординированное и эффективное сокращение государственных расходов, полностью осознавая социальные и экономические приоритеты в условиях острого экономического кризиса в стране. |
The present institutional order in our country conforms to the desires of our people as expressed through its political class as a whole, and is designed to extricate us from the crisis rationally and methodically. |
Нынешний институциональный порядок в нашей стране отвечает пожеланиям нашего народа, нашедшим выражение в позиции всего его политического класса, и направлен на то, чтобы путем рациональных и методических шагов вывести нас из кризиса. |
In the broader context of its commitment to assisting Parties in the implementation of the Convention, IFAD is confident that its accumulated institutional experience and capacity could be harnessed to enable it to play a dynamic and synergistic role in hosting the Global Mechanism and facilitating its work. |
В более широком контексте своего обязательства об оказании помощи Сторонам в осуществлении Конвенции МФСР испытывает уверенность в том, что накопленный им институциональный опыт и потенциал позволят ему сыграть динамичную и синергическую роль в деле размещения Глобального механизма и содействия его функционированию. |
It seemed clear that Sri Lanka's approach to human rights, whether constitutional, legislative or institutional, was fragmentary, with basic rights being left to bodies which were not properly governmental. |
По всей видимости, подход Шри-Ланки к правам человека - будь то конституционный, законодательный или институциональный - является фрагментарным, причем задача обеспечения основных прав возлагается на органы, которые, строго говоря, не являются правительственными. |
Urban migration and neglect of forest management interventions, however, are further exacerbated by the very high levels of air pollution, structural changes that have affected institutional capacity, and limited experience with multisectoral participatory planning. |
Проблемы, связанные с городской миграцией и отсутствием должного внимания мероприятиям в области лесоустройства, дополнительно усугубляются в результате сохранения высоких уровней загрязнения воздуха, структурных изменений, влияющих на институциональный потенциал, и недостаточного опыта в области многосекторального планирования при непосредственном участии бенефициаров. |
The institutional machinery has thus been established to permit the Board to undertake analysis and policy discussion on sustainable development in the context of seven primary sectors: trade; commodities; technology; services; poverty; privatisation; and accounting. |
З. Таким образом, был создан институциональный механизм, позволяющий Совету проводить анализ и обсуждение политики в области устойчивого развития применительно к следующим семи основным секторам: торговля, сырьевые товары, технология, услуги, борьба с нищетой, приватизация и учет. |
The institutional machinery is sufficiently flexible to allow sustainable development issues to be integrated into the work programmes of both Standing Committees and Ad Hoc Working Groups as and when these issues appear to be mature enough for fruitful intergovernmental discussion. |
Институциональный механизм является достаточно гибким, что позволяет включать вопросы устойчивого развития в программы работы постоянных комитетов и специальных рабочих групп в тех случаях, когда такие вопросы готовы для проведения плодотворных обсуждений на межправительственном уровне. |
In addition to the above-mentioned process of analysis, technical assistance was required at the country level to assist individual countries to make full use of the opportunities presented by the Uruguay Round Agreements, including strengthening their institutional and administrative capacities. |
Помимо проведения анализа вышеуказанного процесса, на уровне стран требуется и техническая помощь, с тем чтобы позволить отдельным странам в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря Соглашениям Уругвайского раунда, и в частности укрепить их институциональный и административный потенциал. |
Nevertheless, it will be important for donors to continue building local and institutional and technical capacities and helping to create a more favourable environment for initiative and investment in these middle-income countries. |
В то же время важно, чтобы доноры продолжали укреплять местный институциональный и технический потенциал и оказывали помощь в создании более благоприятных условий для инициатив и инвестиций в этих странах со средними доходами. |
To give due consideration to the role of local authorities in the enforcement of safety standards and rules and to strengthen the institutional capacities of natural disaster management at all levels. |
Надлежащим образом учитывать роль местных органов власти в применении норм и правил обеспечения безопасности и укреплять институциональный потенциал управления деятельностью, связанной со стихийными бедствиями, на всех уровнях. |
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. |
Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
Following the last remaining election of members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf next March, the institutional regime of the Convention is expected to be complete and fully operational. |
После намеченных на март будущего года последних остающихся не проведенными выборов членов Комиссии по границам континентального шельфа институциональный режим Конвенции, как ожидается, будет завершен и полностью функционален. |
A novel institutional mechanism for coordination of transit traffic is the Beira Corridor Authority and the associated Beira Corridor Group - which is working well. |
Для координации транзитных перевозок создан новый институциональный механизм - Управление бейрского коридора и связанная с ним Группа бейрского коридора, - который функционирует надлежащим образом. |