However, MINUSTAH's capacity-building efforts, in particular in institutional capacity-building in the rule-of-law sector, were brought to a halt by the earthquake and the ensuing political uncertainty, including the prolonged electoral cycle and delay in the formation of a government. |
Тем не менее, осуществление усилий МООНСГ по наращиванию потенциала, включая институциональный потенциал в правоохранительном секторе, прекратилось в связи с землетрясением и последовавшей за ним политической неопределенностью, включая затянувшийся избирательный цикл и задержку с формированием правительства. |
The Committee urges the State party to take immediate measures to combat corruption and strengthen institutional capacities, including trained investigators and prosecutors and the Anti-Corruption Commission, to effectively detect, investigate and prosecute corruption. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры по борьбе с коррупцией и укрепить институциональный потенциал, включая подготовку следователей, работников прокуратуры и сотрудников Комиссии по борьбе с коррупцией, с целью эффективного выявления, расследования и преследования коррупции. |
In this regard, attention was drawn to the 1972 UNESCO Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage and the 1997 Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights which refer to "common heritage of mankind" but have no elaborate institutional structure. |
В этой связи внимание было обращено на Конвенцию ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 года и Всеобщую декларацию о геноме человека и правах человека 1997 года, в которых содержится упоминание об "общем наследии человечества", но не изложен подробный институциональный механизм. |
The Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing established by UNCTAD in 2012 aim to fill the legal and institutional void in three ways to benefit both sovereign lenders and borrowers. |
Проект принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования, разработанный ЮНКТАД в 2012 году, имеет целью заполнить правовой и институциональный пробел тремя путями, чтобы дать выгоду как суверенным кредиторам, так и суверенным заемщикам. |
Proposals include provisions on regulatory coherence, whereby each member is required to have an institutional mechanism at the national government level to facilitate central coordination and review of new "covered regulatory measures", so as to promote convergence. |
В частности, предлагаются положения о согласованности мер регулирования, согласно которым каждый участник должен иметь институциональный механизм на уровне национального правительства для централизованной координации и обзора новых «охватываемых мер регулирования», с тем чтобы содействовать сближению. |
Both the institutional and regular biennial budgets were prepared and were approved by intergovernmental bodies following the approval of transitional institutional and regular budgets for 2011 at the start of the year. |
После того как в начале года межправительственные органы утвердили временный институциональный и регулярный бюджет на 2011 год, они затем подготовили и утвердили как институциональный, так и регулярный двухгодичный бюджет. |
This effort requires a frank assessment of the United Nations major institutional strengths and weaknesses, coupled with a clear understanding of the institutional context in which the United Nations will operate in the years ahead. |
Для этого необходимо произвести откровенную оценку основных сильных и слабых институциональных черт Организации Объединенных Наций, а также четко представить себе тот институциональный контекст, в котором Организация Объединенных Наций будет функционировать в предстоящие годы. |
Significant challenges were also posed by a lack of explicit policy directions, weak institutional capacities, overlapping institutional mandates, a low level of environmental expenditure, knowledge gaps, a lack of technology, inadequate research and development, and lack of a consumer tradition. |
Серьезными проблемами были также отсутствие четких политических направлений, низкий институциональный потенциал, дублирование организационных мандатов, низкий уровень расходов на природоохранную деятельность, пробелы в знаниях, отсутствие технологий, недостаточный уровень научных исследований и разработок и отсутствие потребительских традиций. |
The origin of the notion of an institutional repository are twofold: Institutional repositories are partly linked to the notion of digital interoperability, which is in turn linked to the Open Archives Initiative (OAI) and its Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH). |
Понятие институциональный репозитарий имеет двойное происхождение: Институциональные репозитории частично связаны с вопросом цифровой интероперабельности, которая в свою очередь связана с инициативой открытых архивов (OAI) и её протоколом для сбора метаданных (OAI-PMH). |
Versions of the institutional theory were formulated more explicitly by George Dickie in his article "Defining Art" (American Philosophical Quarterly, 1969) and his books Aesthetics: An Introduction (1971) and Art and the Aesthetic: An Institutional Analysis (1974). |
Версии институциональной теории были сформулированы более явно Джорджем Дики в его статье «Определяя искусство» (Квартальный Философский журнал, 1969) и его книгах «Эстетика: введение» (1971) и «Искусство и эстетика: институциональный анализ» (1974). |
(a) To develop institutional and human capacities for the effective, inclusive and sustainable implementation of the integrated management of water resources and related ecosystems, including supporting women's engagement in water management systems; |
а) развивать институциональный и человеческий потенциал для эффективного, всеохватного и устойчивого осуществления комплексного управления водными ресурсами и связанными с ними экосистемами, включая поддержку участия женщин в системах рационального водопользования; |
One of the key lessons for Africa from this experience is that the trade and institutional environment has to be conducive to fostering regional trade to ensure that the potential benefits of monetary integration on trade are fully realized. |
Один из ключевых выводов, которые Африка может вынести из этого опыта, заключается в следующем: для того чтобы в полной мере использовать потенциал валютной интеграции для развития торговли, торговый и институциональный климат должен благоприятствовать региональным торговым связям. |
In this regard, the Group recommends regular institutional dialogue with broad participation under the auspices of the United Nations, as well as regular dialogue through bilateral, regional and multilateral forums, and other international organizations. |
В этой связи она рекомендует поддерживать регулярный институциональный диалог с широким кругом участников под эгидой Организации Объединенных Наций, а также регулярный диалог в рамках двусторонних, региональных и многосторонних форумов и других международных организаций. |
The recent institutional crisis between the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and the Legislative Assembly demonstrates the level of politicization of the judiciary and how it has affected the role of the key actors of the justice system in combating impunity and human rights violations. |
Недавний институциональный кризис между Конституционной палатой Верховного суда и Законодательной ассамблеей свидетельствует о наличии высокого уровня политизации судебных органов и о том, что он воздействует на ту роль, которую ключевые субъекты системы отправления правосудия играют в борьбе с безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
It remained firmly committed to the elimination of all forms of racially motivated hate speech, including the dissemination of ideas of racial superiority or the incitement of racial hatred, institutional racism and racial discrimination. |
Правительство по-прежнему твердо привержено делу искоренения любых мотивированных расовой ненавистью ксенофобских высказываний, включая распространение идей расового превосходства и подстрекательство к расовой ненависти, институциональный расизм и дискриминацию по расовому признаку. |
It was pointed out that APCICT had been established in 2006 with a mission to strengthen the human and institutional capacity of ESCAP members and associate members to use ICT for socio-economic development. |
Было отмечено, что АТЦИКТ был учрежден в 2006 году и его миссия состоит в том, чтобы укреплять человеческий и институциональный потенциал членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для использования ИКТ в целях социально-экономического развития. |
The Committee recommends that the State party raise the institutional rank of CONADIS and endow it with the human and financial resources it needs in order to effectively fulfil its mandate to coordinate the implementation of the Convention at all levels and in all sectors of government. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить институциональный статус КОНАДИС и предоставить ей кадровые и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного осуществления ее мандата по координации осуществления Конвенции на всех уровнях и во всех секторах правительственной власти. |
The UNFPA institutional budget 2012-2013, which was approved by the Executive Board at the first regular session 2012, is linked to the management results framework of the strategic plan, including the management results framework output and indicator on RBM and evaluation. |
Институциональный бюджет ЮНФПА на 2012 - 2013 годы, который был утвержден Исполнительным советом на первой очередной сессии 2012 года, увязан с таблицей результатов управленческой деятельности стратегического плана, в том числе с указанными в этой таблице мероприятиями и показателями в отношении УОР и оценки. |
Governments need to appreciate that their demands for quarterly GDP measures or for certain satellite accounts can be built only on a sound foundation of data sources, methods and strong institutional capability; |
Правительства должны принимать во внимание, что их требования о предоставлении квартальных показателей ВВП или определенных вспомогательных счетов могут опираться только на прочный фундамент источников данных, методов и крепкий институциональный потенциал; |
The project aims to train 25 journalists and/or media professionals in gender sensitive reporting to be able to promote gender equality through media and to reinforce institutional capacities with a view to create a national media laboratory. |
Цель этого проекта заключается в подготовке 25 журналистов и/или других работников средств массовой информации по вопросам учета гендерных аспектов в репортажах, с тем чтобы они могли поощрять принцип гендерного равенства в средствах массовой информации и укреплять институциональный потенциал с целью создания национальной медийной лаборатории. |
For their part, African countries also need to address infrastructure constraints and bottlenecks, and boost local skills and technological capabilities, as well as strengthen institutional and productive capacities which would allow them to take advantage of the various trade preferences extended to them. |
Со своей стороны, африканским странам также необходимо заняться устранением инфраструктурных ограничений и узких мест, расширять местные навыки и технологические возможности, а также укреплять институциональный и производственный потенциал, позволяющий им использовать предоставляемые им различные торговые преференции. |
At the individual (attitudes and behaviours), institutional (organizational performance) or systemic (ensuring there is a political, economic and social environment conducive to development) level? |
На индивидуальный (отношения и поведение), институциональный (эффективность работы организаций) или системный (обеспечение политических, экономических и социальных условий, благоприятствующих развитию)? |
The mission of UNU-FLORES is to contribute to the development of integrated and sustainable management strategies for the use of water, soil and waste resources, in particular in developing and emerging countries, in scientific, educational, managerial, technological and institutional terms. |
Цель ФЛОРЕС УООН заключается в том, чтобы содействовать разработке комплексных и рациональных стратегий управления, регулирующих научный, образовательный, управленческий, технический и институциональный аспекты использования водных и почвенных ресурсов и отходов, в том числе в развивающихся странах и странах с формирующейся экономикой. |
Therefore, the General Assembly reiterated the need for the members of the United Nations development system to increase their institutional and organizational capacity for the evaluation of operational activities for development, including in training and skills-upgrading in results-based management and monitoring and evaluation. |
Поэтому Генеральная Ассамблея вновь подтвердила необходимость, чтобы члены системы развития Организации Объединенных Наций наращивали институциональный и организационный потенциал в области оценки оперативной деятельности в целях развития, в том числе активизировали учебную подготовку и повышение квалификации по методике ориентированного на результаты управления и контроля и оценки. |
In pursuance with this constitutional principle, the Republic of Macedonia harmonizes its legislation with international standards on rights of disabled persons, while strengthening the institutional and human capacities necessary for ensuring inclusion of disabled persons in social life. |
В соответствии с этим конституционным принципом правительство Республики Македония приводит внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в области прав инвалидов и наращивает институциональный и людской потенциал, необходимый для вовлечения инвалидов в общественную жизнь. |