Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
An institutional focal point at the national level, with its counterparts at decentralized levels, is conducive to decision-making, including the speedy clearance of projects which accompanies a single-window approach. Большую пользу для принятия решений, в том числе для оперативного утверждения проектов, необходимого в соответствии с подходом «одного окна», принес бы институциональный координационный центр на национальном уровне, работающий с партнерами на децентрализованных уровнях.
There needs to be a mainstreaming of the whole institutional approach to racial profiling, to include not only pre-service but also in-service training. В центральное русло работы требуется интегрировать целостный институциональный подход к расовому профилированию, который предусматривал бы не только предварительную подготовку, но и подготовку в процессе выполнения служебных обязанностей.
A legal, political and institutional foundation had been laid, providing a basis for the implementation of human rights and freedoms. Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. Заложен правовой, политический и институциональный фундамент, ставший основой для осуществления прав и свобод человека.
It is necessary for countries to be equipped with enhanced institutional capacity and strengthened planning processes so that their policies would include disaster-responsive social protection systems. Странам необходимо получить в распоряжение расширенный институциональный потенциал и укреплять процессы планирования с тем, чтобы в их политику были бы включены системы социальной защиты, позволяющие реагировать на бедствия.
Identifying non-staff constraints on productivity, such as deficient management practices, rules and regulations, and taking appropriate measures to correct them would impact very positively on institutional capacity. Выявление не связанных с персоналом факторов, сказывающихся на производительности, таких как несовершенные управленческие методы, правила и положения, и принятие надлежащих мер для их исправления окажет весьма позитивное воздействие на институциональный потенциал.
He underlined the need for a "shared vision", based on long-term partnerships underpinned by credible institutional capabilities requiring resources and contributions, while ownership must belong to Africa. Он подчеркнул, что надо выработать «общее видение», которое должно быть основано на долгосрочном партнерстве, опирающемся на надежный институциональный потенциал, для которого необходимы ресурсы и взносы, однако ответственность за осуществление мирных процессов лежит на Африке.
In essence, we cannot expect the PBC to be an institutional quick fix to what is essentially a problem of inadequate political will and attention. По сути, мы не можем надеяться, что Комиссия по миростроительству обеспечит институциональный быстрый выход из тупиковой ситуации, которая в целом является следствием недостаточной политической воли и внимания.
The measures adopted by the Government are being pursued within an institutional legal framework that makes it possible to deal with the problem of child labour, which is related directly to the conditions of poverty in which many families find themselves. Предпринимаемые правительством меры носят правовой институциональный характер и позволяют решать проблему детского труда с учетом ситуации бедности, в которой живут многие семьи.
My country has thus regained the institutional capacity that is required at all levels if we are to ensure that we can better protect the rights of the child throughout the entire territory of the Comoros. Тем самым моя страна восстановила институциональный потенциал, который требуется на всех уровнях для обеспечения более эффективной защиты прав ребенка на всей территории Коморских Островов.
The Moderator, Mr. José Antonio Ocampo, reiterated Mr. ul Haque's remark about the necessity of filling the institutional vacuum surrounding the area of commodities. Председатель г-н Хосе Антонио Окампо повторил замечание г-на уль-Хака о необходимости заполнить «институциональный вакуум» в сфере сырьевых товаров.
Item 6 (f): De jure discrimination and the institutional dimension of the discrimination ascribed to the police and other law enforcement services Дискриминация де-юре и институциональный аспект дискриминации, приписываемой полиции и другим правоохранительным службам
In this context, I will talk about five challenges: The first thing that comes to mind is the creeping institutional deficit or, more appropriately, a gradual emaciation of the existing multilateral forums. Первое, что приходит на ум, - это ползучий институциональный дефицит или, вернее, постепенное истощение существующих многосторонних форумов.
At its twenty-ninth session, ISAR conducted further deliberations on two pillars of the ADT, that is, the legal and regulatory pillar and the institutional pillar. На своей двадцать девятой сессии МСУО обсудила два раздела РРСУ - нормативно-правовой и регулятивный раздел и институциональный раздел.
The fact that primary health care will be organized for larger catchment populations is expected to strengthen the institutional capacity of these units and make them less vulnerable to shortages of staff or other irregularities in operations. Ожидается, что расширение сферы охвата населения системой первичного медико-санитарного обслуживания укрепит институциональный потенциал этих структур, смягчит остроту проблемы нехватки кадров и повысит эффективность их работы.
Strengthening the institutional capacities of the National System of Food and Nutrition Security and civil society to reduce food and nutrition insecurity. наращивать институциональный потенциал СИНАСАН и гражданского общества для уменьшения проблемы продовольственной и пищевой безопасности.
The institutional mechanism (Ministry) for the promotion of women has restricted powers, inadequate resources, and a limited role and budget, and must therefore be restructured. Институциональный механизм по вопросам улучшения положения женщин (Министерство) нуждается в реорганизации, поскольку его полномочия, возможности, ресурсы и бюджет ограниченны.
2.6. As to 128.29 to 128.37, and subject to paragraph (1), the Government of Sri Lanka has ensured that the National Plan of Action to Implement the Recommendations of the LLRC has adequate resources and an institutional mechanism to monitor implementation. 2.6 применительно к рекомендациям 128.29-128.37 и в контексте пункта 1 настоящего документа правительство Шри-Ланки предусмотрело выделить для Национального плана действий по осуществлению рекомендаций КИУП достаточные ресурсы и создать институциональный механизм по мониторингу его выполнения.
As this report frequently suggests, important innovations in procedure have already taken place in many sanctions committees, and there is a good deal of institutional learning underway within the UN. Как неоднократно отмечалось в настоящем документе, в порядке работы многих комитетов по санкциям уже произошли важные прогрессивные изменения, а в рамках ООН накапливается институциональный опыт.
In conclusion, we warn yet again that, with this draft resolution, what is being created is an institutional mechanism of intervention by States through a perverted and bogus multilateralism serving the will of the Government of the United States of America and its allies. В завершение мы вновь предупреждаем о том, что данный проект резолюции создает институциональный механизм вмешательства государств посредством использования извращенной и мнимой многосторонности, служащей воле правительства Соединенных Штатов Америки и их союзников.
On the other hand, institutional analysis also distanced itself form the increasing specialization of [psycho]analytical practice, that gave exclusive responsibility to an "expert" person or group, who then gained an extraordinary amount of power. С другой стороны, институциональный анализ дистанцировался и от возрастающей специализации психоаналитической практики, передающей всю ответственность исключительно «эксперту» либо группе таковых, обретавших тем самым огромную власть.
After May '68 we find, on the one hand, in France a tendency that re-inscribes institutional analysis in the terrain of specialist (whether university-based or professional social psychologists). После Мая 68-го мы видим, с одной стороны, во Франции тенденцию вновь вписать институциональный анализ в сферу компетенции специалиста (будь то университетские или профессиональные социальные психологи).
The result of the President's declaration was the creation of an institutional void, which, in the absence of a legislature, precluded any incoming Government from obtaining the constitutionally required parliamentary seal of approval and, consequently, legitimacy. В результате этого заявления президента образовался институциональный вакуум, который в отсутствие законодательной власти лишал любое заступающее правительство возможности получить требуемое по конституции одобрение со стороны парламента и, следовательно, законный статус.
Because of the intersectoral nature of national forest programmes, the Panel stressed the need for national authorities to look into the institutional capacity of forest-related sectors to ensure the successful implementation of such programmes. Учитывая межсекторальный характер национальных программ лесопользования, Группа подчеркнула необходимость того, чтобы национальные власти изучили институциональный потенциал связанных с лесным хозяйством секторов с целью обеспечения успешного осуществления таких программ.
Such assistance should lead to the formulation of a national strategy for the prevention and management of natural disasters and risks, and the definition of a sustainable institutional management framework. На основе такой помощи должны в конечном итоге разрабатываться национальная стратегия предотвращения/ликвида-ции последствий стихийных бедствий и снижения их опасности, а также создаваться надежный институциональный механизм управления.
The Committee would welcome information about the State party's plans to set up institutional machinery for ensuring that women and girls could lodge complaints of violence within a confidential setting, and to undertake special efforts to protect women with disabilities. Комитет приветствовал бы информацию о планах государства-участника создать институциональный механизм для обеспечения того, чтобы женщины и девушки могли подавать жалобы в связи с насилием в конфиденциальном порядке.