It is also expected to support Italian institutional and humanitarian missions abroad. |
Ожидается также, что спутник позволит оказывать поддержку институционным и гуманитарным миссиям Италии за рубежом. |
Global Programme activities aimed to support development and institutional goals set out by the UNDP strategic plan. |
Деятельность в рамках глобальной программы была направлена на оказание поддержки целям развития и институционным целям, изложенным в стратегическом плане ПРООН. |
Our clients include public and private commercial banking and financial institutions on institutional and commercial issues. |
Нашим клиентам предоставляются услуги государственных и частных коммерческих банков и финансовых структур относящиеся к институционным и коммерческим вопросам. |
For independent media is a vital institutional check far too often absent across the Pacific. |
Независимые средства массовой информации - являются жизненно важным институционным котролем, который слишком часто отсутствует за Тихим океаном. |
Financial accounts for all institutional sectors other than general government |
Финансовые счета применительно ко всем институционным секторам, помимо органов общего управления |
Children with physical disabilities who are not covered by the institutional care system are taught at home by a visiting trained teacher. |
Для тех детей с физическими недостатками, которые не охвачены институционным уходом, гарантировано получение образования в условиях семьи посредством услуг приходящего педагога. |
In fact, ITFF may be considered as the main institutional legacy of the IPF/IFF process. |
Более того, МЦГЛ можно считать главным институционным наследием процесса МГЛ/МФЛ. |
Give constant attention to institutional and organizational developments that support the sustainability of project achievements. |
Уделять постоянное внимание институционным и организационным мероприятиям, поддерживающим устойчивость достижений проекта. |
The institutional embodiment of such an approach would be the creation or use of two separate agencies, one to cover protection and the other assistance. |
Институционным оформлением такого подхода явилось бы создание или использование двух отдельных учреждений: одно - по обеспечению защиты, а другое - по оказанию помощи. |
These same Republicans also argued for government spending restraint while blocking the institutional changes to Congressional procedures needed to make spending restraint possible. |
Эти же самые Республиканцы также приводили доводы в пользу сдерживания правительственных расходов, в то же время препятствуя институционным изменениям процедур Конгресса, необходимым для того, чтобы сделать сдерживание расходов возможным. |
Other changes in assets accounts for all institutional sectors Balance sheets |
Другие изменения в счетах активов применительно ко всем институционным секторам; балансы активов и пассивов |
Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. |
Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
A report on work carried out by the University of Nottingham since 2006 to introduce and manage an institutional open access fund has been published by Stephen Pinfield in Learned Publishing. |
Отчет о работе, предоставленный университетом Ноттингем в 2006 году о создании и управлении институционным фондом открытого доступа, был опубликован Стефаном Пинфилдом (Stephen Pinfield) в журнале Learned Publishing. |
The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. |
Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article. |
Расходы, необходимые для осуществления настоящего Соглашения, проводятся по Административному счету и оплачиваются за счет ежегодных взносов, которые производятся участниками согласно их соответствующим конституционным или институционным процедурам и начисляются в соответствии с пунктами 3, 4 и 5 настоящей статьи. |
It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. |
Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |
Apart from decisions taken by its organs on purely institutional or financial matters (approval of the budget, assessment of contributions, appointment of agents), UNIDROIT does not take decisions binding on its member States. |
Помимо решений, принимаемых его органами по чисто институционным или финансовым вопросам (утверждение бюджета, распределение взносов, назначение агентов), ЮНИДРУА не принимает никаких решений, имеющих обязательную силу для его государств-членов. |
I believe that, for all of us, defining multilateralism is going to require specific actions and rules so that absolutely all of us will have the same parameters when it comes time to judge conduct, attitudes and institutional situations. |
Я считаю, что всем нам для того, чтобы сформулировать многосторонний подход, потребуются конкретные действия и правила, с тем чтобы абсолютно все из нас имели одни и те же нормы, когда приходит время для того, чтобы дать оценку поведению, позициям и институционным ситуациям. |
In reality, what makes scientific knowledge so credible is that it is produced by an open, imaginative, self-critical, disinterested, communal process. It is these institutional characteristics of scientific research that win our worldly-wise trust. |
В реальности же научные знания надежны и заслуживают доверия потому, что приобретаются они в результате открытого, творческого, самокритичного, бескорыстного, процесса при коллективном участии. Именно благодаря этим институционным характеристикам научные исследования и завоевывают наше доверие, основанное на положительном прошлом опыте. |
The milestone for the next stage would be the full implementation of key features of the 1993 SNA constituting all accounts of all institutional sectors, including balance sheets and flow accounts, as well as the cross-classifications by kind of activity and institutional sector of production account items. |
Рубежом для следующего этапа явилось бы полное внедрение ключевых элементов СНС 1993 года, относящихся ко всем счетам всех институционных секторов, включая баланс активов и пассивов и счета движения ресурсов, а также перекрестные группировки по видам деятельности и институционным секторам статей производственных счетов. |