Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
But public spending alone is not enough: there must be the institutional capacity to manage and deliver services effectively to the poorest, a recognition of the important role of private and non-governmental providers, and the participation of the poor and their communities. Однако самих по себе государственных расходов недостаточно: необходимо создать институциональный потенциал для эффективного управления оказанием услуг беднейшим слоям, признать важную роль частного и негосударственного секторов, предоставляющих услуги, и обеспечить участие неимущих и их общин.
Costa Rica has on numerous occasions condemned all forms of racism and racial discrimination, whether institutional or derived from official doctrines, as constituting crimes against humanity. Коста-Рика неоднократно выступала с осуждением всех форм проявления расизма и расовой дискриминации, которые имеют будь то институциональный характер или вытекают из официальных доктрин и являются преступлением против человечности.
He drew attention to the consequences for the population, notably the institutional vacuum and unemployment, of the recent political changes, a matter already raised by the Committee against Torture. Он обращает внимание на последствия для населения недавних политических изменений, и в первую очередь на институциональный вакуум и безработицу, что уже отмечалось Комитетом против пыток.
The support given to national "WTO cells" in projects such as JITAP, or the activities supporting the investment promotion agencies, for example, specifically focused on the institutional layer. Например, поддержка, оказываемая национальным "ячейкам ВТО" в таких проектах, как СКПТП, или мероприятия по поддержке учреждений, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, которые конкретно ориентированы на институциональный уровень.
UNCTAD can provide direct or indirect support to the societal level by acting on the individual business person, who may become a leader in his or her sector, as well as by improving the institutional capacity of the governmental bodies to mobilize social and economic actors. ЮНКТАД может оказывать прямую и косвенную поддержку на общественном уровне, воздействуя на отдельного предпринимателя, который может стать лидером в своем секторе, а также повышая институциональный потенциал, позволяющий правительственным органам мобилизовывать социальных и экономических агентов.
In supporting acceding countries, due emphasis is also given to long-term development concerns and the need to substantially improve the countries' human and institutional capacities to enable them to integrate beneficially into the multilateral trading system. При оказании содействия вступающим в эту организацию странам должное внимание уделяется долгосрочным задачам развития и необходимости значительно укрепить кадровый и институциональный потенциал стран, с тем чтобы они могли плодотворно участвовать в многосторонней торговой системе.
In October 2001 the Cabinet of Ministers had adopted the Concept for the implementation of gender equality in Latvia, incorporating an institutional mechanism for gender equality issues. В октябре 2001 года кабинет министров принял Концепцию осуществления гендерного равенства в Латвии, включающую в себя институциональный механизм решения вопросов гендерного равенства.
Indeed, human and institutional capacity underlies the entire development process and is the basis for the successful use of ICT for human development. По сути дела, возможности человека и институциональный потенциал, на которых зиждется весь процесс развития, являются основой успешного использования ИКТ в интересах развития человеческого общества.
In some countries, in particular the EU accession countries, the institutional capacity at subnational level may be insufficient to adequately implement of integrated water management policies. В некоторых странах, в частности в странах, присоединяющихся к ЕС, институциональный потенциал на субнациональном уровне может оказаться недостаточным для надлежащего осуществления комплексной политики в области водохозяйственной деятельности.
Higher levels of investment; technology transfer; and institutional, human resource and infrastructure capacity-building, will be required especially for African countries, if they are to make the necessary transition. Необходимо обеспечить более высокий уровень капиталовложений, передачи технологии и создать институциональный потенциал, потенциала в области людских ресурсов и инфраструктуры, особенно в африканских странах для того, чтобы они смогли добиться необходимых преобразований.
Second, the Council should set up an institutional mechanism that would enable it to consider, on an ongoing and comprehensive basis, the problem of children in armed conflict. Во-вторых, Совет должен учредить институциональный механизм, который мог бы обеспечить ему возможности для рассмотрения на постоянной и комплексной основе проблем детей в вооруженных конфликтах.
It recognizes that this will require a strengthening of governance and leadership arrangements, including the provision of an institutional mechanism, to drive the reforms, assess the results achieved and apply the lessons learned. В ней признается, что для этого потребуется укрепить механизмы управления и руководства, в том числе создать институциональный механизм, для поддержки реформ, оценки достигнутых результатов и учета извлеченных уроков.
The case of The Prosecutor v. Slobodan Milošević with its intense media, judicial and institutional interest, required the Tribunal in general and the Public Information Services Section in particular to mobilize an exceptional number of resources. Дело Обвинитель против Слободана Милошевича, вызывающее значительный журналистский, судебный и институциональный интерес, потребовало от Трибунала в целом и Секции по обслуживанию в области общественной информации в частности мобилизации необычно большого объема ресурсов.
In the worst affected regions, and in particular in sub-Saharan Africa, it attacks the human resource base and erodes the institutional capacity that is vital to enduring stability and security. В наиболее затронутых регионах, и в частности в Африке к югу от Сахары, он поражает базу людских ресурсов и размывает институциональный потенциал, жизненно важный для долговременной стабильности и безопасности.
In our view, extended inter-agency dialogue, partnerships with all stakeholders and financial support will have a direct impact on BSEC institutional capacities and make it more responsive to the needs of the region, which members are looking forward to. По нашему мнению, расширение межучрежденческого диалога, партнерства со всеми заинтересованными сторонами и финансовой поддержки окажут непосредственное воздействие на институциональный потенциал ЧЭС и позволят этой организации оперативнее откликаться на нужды региона, к чему и стремятся ее члены.
For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию.
The starting point would be to coordinate existing Office of District Affairs efforts and build human and institutional capacity so as to give the Timorese a greater degree of control over their own destiny. В качестве первого шага необходимо повысить скоординированность деятельности существующего районного управления и укрепить человеческий и институциональный потенциалы, с тем чтобы тиморцы могли более эффективно определить свою судьбу.
The first step is always to define the objective of the training effort and then to determine which institutional modality is most likely to be effective in realizing the respective goal. Первым шагом всегда является определение цели учебной деятельности, а вторым - выяснение того, какой институциональный механизм может наиболее эффективно осуществить эту цель.
Many developing countries, where the need is the greatest, have not yet been able to develop and integrate the necessary human and institutional capacities for an effective water management regime. Многим развивающимся странам, испытывающим наибольшие потребности в этом, еще не удалось создать и объединить необходимые человеческий и институциональный потенциал для обеспечения эффективного режима управления водными ресурсами.
The main bottlenecks in this area are of an institutional and financial nature, and have led to the perception of environmental sustainability as a cost rather than an opportunity. Основные сдерживающие факторы в этой области носят институциональный и финансовый характер, в связи с чем обеспечение экологической устойчивости воспринимается как подразумевающее скорее издержки, чем новые возможности.
Assessing and developing improvement plans for the "softer" organizational and management aspects, essential for sustainability of statistical capacity-building, including the institutional status of national statistical agencies оценки и разработки планов совершенствования деятельности для «смягчения» организационных и управленческих аспектов, что особенно важно для устойчивого наращивания статистического потенциала, включая институциональный статус национальных статистических органов;
Since the institutional crisis has resulted in the imminent recess of the legislature, the adoption of these essential reforms is likely to be held up yet again. Учитывая тот факт, что институциональный кризис ведет к приостановке в ближайшее время функционирования исполнительной власти, столь необходимое принятие этих реформ рискует вновь затянуться.
(c) Improving institutional capacity for the advocacy and marketing of cultural products and the protection of intellectual property; с) укрепить институциональный потенциал, необходимый для проведения рекламно-пропагандистских мероприятий и сбыта продукции сектора культуры, а также для защиты прав интеллектуальной собственности;
To enable least developed countries to harness the opportunities that trade creates, a high level of human and institutional capacity is required to formulate and implement effective trade strategies that are conducive to poverty reduction. Для содействия использованию возможностей, создаваемых торговлей, необходим значительный человеческий и институциональный потенциал, который позволил бы разрабатывать и осуществлять эффективные торговые стратегии, способствующие сокращению масштабов нищеты.
As poverty and illicit crops go hand in hand when there is no institutional capacity to guarantee the fundamental rights of the population, the State should effectively provide the required development services. Поскольку нищета и незаконные посевы являются связанными между собой явлениями в тех случаях, когда отсутствует соответствующий институциональный потенциал, способный гарантировать соблюдение основных прав населения, необходимые эффективные услуги в области развития должно оказывать государство.