| This institutional capacity in trade support services will address both the constraints on the supply side and the need for promotional activities in external markets. | Такой институциональный потенциал в сфере вспомогательных торговых услуг будет охватывать как проблемы предложения, так и необходимость рекламно-пропагандистской деятельности на внешних рынках. |
| Thus, the issue of gender bias is a political and an institutional matter. | Таким образом, проблема гендерной дискриминации носит политический и институциональный характер. |
| Only a few women had access to decision-making positions and institutional control in the world as a whole. | Лишь немногие женщины имеют доступ к должностям, где в мире в целом принимаются решения и осуществляется институциональный контроль. |
| The issues now are much more institutional, such as the need to strengthen banking supervision and prudential regulation. | В настоящее время вопросы носят в гораздо большей степени институциональный характер, как, например, необходимость укрепления банковского контроля и регулирования банковской деятельности. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
| We are greatly pleased that Paraguay was able to overcome its institutional crisis with the weapons of democracy. | Мы весьма удовлетворены тем, что Парагвай смог преодолеть свой институциональный кризис с помощью демократических инструментов. |
| Currently, however, there is no clear institutional mechanism for the formulation of such a comprehensive strategy. | Однако в настоящее время отсутствует четко прописанный институциональный механизм для выработки такой всеобъемлющей стратегии. |
| Most Parties indicated that their technical and institutional capacities were inadequate for meeting their reporting obligations under the Convention regarding their national GHG inventories. | Большинство Сторон отметили, что их технический и институциональный потенциал недостаточен для выполнения их обязательств о представлении докладов в соответствии с Конвенцией, касающихся их национальных кадастров ПГ. |
| The problem of institutional racism is by no means confined to the London Police. | Институциональный расизм присущ отнюдь не только лондонской полиции. |
| The obstacles to successful land administration projects are often political, legal, technical, institutional and financial. | Препятствия на пути успешного осуществления проектов в области землеустройства зачастую носят политический, правовой, технический, институциональный и финансовый характер. |
| In this regard, African Governments should provide the basic framework and institutional capacity to promote respect for human rights through good governance. | В этой связи правительства африканских стран должны создавать базовые рамки и институциональный потенциал для содействия соблюдению прав человека на основе благого управления. |
| On the contrary, it stems to a far greater extent from institutional order and the political environment. | В значительно большей мере это обеспечивают институциональный порядок и надлежащая политическая атмосфера. |
| In order to expand exports, it is necessary for African countries to build their institutional capacity in export promotion. | В целях расширения экспорта африканским странам необходимо укрепить их институциональный потенциал в деле стимулирования экспорта. |
| In other words, an institutional void has existed since 11 January 1999. | Другими словами, с 11 января 1999 года образовался институциональный вакуум. |
| Indeed, institutional paralysis and a lack of political will have prevented the positive evolution of the human rights situation. | Более того, институциональный паралич и отсутствие политической воли препятствуют позитивному развитию положения в области прав человека. |
| A new law has been drafted in the struggle against money-laundering and the institutional potential for its complex implementation have been expanded. | Разрабатывается также и новый закон по борьбе с "отмыванием" денег и расширяется институциональный потенциал для его комплексного осуществления. |
| It was of critical importance, therefore, to put the institutional machinery to good use. | В связи с этим чрезвычайно важно должным образом использовать институциональный механизм. |
| Impunity was both political and institutional. | Она носит одновременно политический и институциональный характер. |
| The Security Council should accord those measures an institutional character. | Совет Безопасности должен придать этим мерам институциональный характер. |
| Issues of workforce size, costs of institutional care, consumption and savings patterns have all seen increased attention. | Вопросы численности рабочей силы, расходов на институциональный уход, структуры потребления и сбережений пользуются все более пристальным вниманием. |
| In some regions, both Governments and families still consider institutional care an appropriate response to poverty. | В отдельных регионах как правительство, так и семьи все еще рассматривают институциональный уход в качестве подходящего варианта решения проблемы нищеты. |
| Increasing complexity in the forest management and policy environments mean increasing demands on institutional and human resource capacities. | Усложнение условий лесопользования и проведения лесохозяйственной политики выражается в повышении спроса на институциональный потенциал и людские ресурсы. |
| Enhancement of skills, training and institutional strengthening will be requirements to successfully manage change. | Для успешного осуществления изменений необходимо развивать навыки, активизировать профессиональную подготовку и укреплять институциональный потенциал. |
| Observers sometimes brought together judicial and police officials to seek more lasting solutions where the problems appeared to be institutional. | В тех случаях, когда имелись основания считать, что возникшие проблемы носят институциональный характер, наблюдатели иногда организовывали встречи работников судебных органов с полицейскими чиновниками в целях поиска более долгосрочных решений. |