(y) Develop and strengthen national institutional capacities for participation in the Clean Development Mechanism and Joint Implementation, where appropriate; |
у) наращивать и укреплять национальный институциональный потенциал, необходимый для участия, когда это целесообразно, в работе Механизма чистого развития и в процессе совместного осуществления; |
The institutional capacity and operational capability of United Nations peacekeeping has increased markedly since the outset of the Brahimi reform process and this is due, in great measure, to the guidance, support and collaboration of Member States. |
Институциональный потенциал и оперативные возможности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно возросли после начала процесса реформ по плану Брахими, и это произошло в значительной мере благодаря рекомендациям, поддержке и сотрудничеству государств-членов. |
With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. |
Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
Therefore the EU supports the endeavours of the United Nations to better organize and rationalize its rule of law work, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the system and with outside actors. |
Поэтому Европейский союз поддерживает попытки Организации Объединенных Наций лучше организовать и рационализировать свою работу в области верховенства права, расширить свой институциональный опыт и более эффективно осуществлять координацию внутри системы и с внешними субъектами. |
Successful implementation of these plans requires strengthening technical and institutional capacities at various levels, encompassing actors ranging from those involved in high-level policy formulation to those at the grass-roots level. |
Для успешной реализации этих планов необходимо укрепить технический и институциональный потенциал на различных уровнях с широким охватом сторон - от участников процесса выработки политики на высоком уровне до низовых исполнителей. |
It is therefore necessary to strengthen human resources and institutional capacity for integrated rural development and sustainable management of natural resources, taking into consideration culture and land tenure systems. |
Поэтому необходимо укреплять базу людских ресурсов и институциональный потенциал для комплексного развития сельских районов и устойчивого использования природных ресурсов с учетом культуры и систем землевладения. |
It seeks to draw on the cooperation of Member States, regional and subregional arrangements, civil society and the private sector, as well as on the institutional strengths and comparative advantages of the United Nations system. |
Его основу составляют сотрудничество государств-членов, региональных и субрегиональных соглашений, гражданского общества и частного сектора, а также институциональный потенциал и сравнительные преимущества системы Организации Объединенных Наций. |
The representative of ESA said that education, training, institutional and human capacity-building, technology development and transfer, expert consultation and investment were required to implement and invest in sustainable mountain development. |
Представитель ЕКА отметил, что для обеспечения устойчивого развития горных районов и осуществления инвестиций в такое развитие необходимы образование, подготовка кадров, институциональный и людской потенциал, разработка и передача технологии, консультации с экспертами и инвестиции. |
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. |
Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер. |
This view, which may be labelled as "institutional fundamentalism", appears to be too strong in its conclusions and is not consistent with the high levels of volatility documented above. |
Выводы, основанные на этой позиции, которую можно назвать как «институциональный фундаментализм», представляются слишком категоричными и не согласуются с показанным выше высоким уровнем волатильности. |
There is a need to support the stakeholders which are committed in their efforts to raise the legal, political and institutional status of their NAPs, and particularly the countries most affected by poverty stemming from land degradation and risks of drought. |
Необходимо всячески поддерживать усилия по их осуществлению, с тем чтобы повысить юридический, политический и институциональный статус НПД, особенно в странах, наиболее затрагиваемых бедностью в связи с деградацией земель и угрозами засухи. |
In order to address those challenges, in early 2008, the Department for International Development was requested to conduct an institutional review of the scheme and make recommendations to strengthen it. |
Для решения возникших проблем в начале 2008 года к министерству по вопросам международного развития была обращена просьба провести институциональный обзор системы и вынести рекомендации в отношении мер по ее укреплению. |
Weak institutional capacity, lack of access to environmental data and information, inadequate financing of the environmental sector and lack of strong and sound environmental investments are key challenges in achieving sustainable development. |
Основными проблемами в процессе достижения устойчивого развития являются слабый институциональный потенциал, отсутствие доступа к экологическим данным и информации, недостаточное финансирование природоохранного сектора и отсутствие энергичных и обоснованных инвестиций в охрану окружающей среды. |
This has made possible the acquisition of updated bibliographical materials, greater institutional outreach for the PDDH and an up-to-date knowledge of the tasks of the institutions that make up the Network. |
Это позволит приобрести обновленные библиографические материалы, расширить институциональный охват УЗПЧ и обогатить практический опыт входящих в Сеть учреждений. |
In this respect, the Committee recommends that the State party develop a comprehensive strategy or action plan to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls and an effective institutional mechanism to coordinate, monitor and assess the effectiveness of the measures taken. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную стратегию или план действий по предотвращению и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек и создать эффективный институциональный механизм по координации, осуществлению контроля и оценке эффективности принимаемых мер. |
In this regard, in much of the country, in particular at the district level, there remains an absence of adequate physical, human and institutional capacities, including a stark deficit of competent and independent judges, prosecutors, prison officers and public defenders. |
В этой связи на большей территории страны, особенно на окружном уровне, по-прежнему отсутствует достаточный материальный, кадровый и институциональный потенциал, включая острую нехватку компетентных и независимых судей, прокуроров, сотрудников пенитенциарных учреждений и адвокатов. |
(e) For developing countries, the institutional capital (e.g. trust in government) is an important element to guarantee future development; |
е) для развивающихся стран институциональный капитал (например, доверие к правительству) является важным элементом гарантий будущего развития; |
Through its work in the areas of arbitration and mediation, in particular, and its technical assistance programme, the Commission helped to build institutional capacities and mechanisms for effective enforcement. |
Посредством своей работы, в частности, в области арбитража и посреднических процедур, а также с помощью программы по оказанию технической помощи Комиссия помогает нарастить институциональный потенциал и наладить механизмы правоприменения. |
Qatar welcomed Sri Lanka's declaration to continue its institutional capacity-building in the field of human rights with the support of the international community, including OHCHR, and to guarantee the independence of its institutions in accordance with the Paris Principles. |
Катар приветствовал заявление Шри-Ланки о намерении и далее наращивать свой институциональный потенциал в области прав человека при поддержке со стороны международного сообщества, включая УВКПЧ, и гарантировать независимость своих соответствующих учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
Its National Adaptation Plan of Action aimed to identify urgent activities for addressing climate change in the light of those priorities; however, insufficient funding, weak institutional capacities and limited infrastructure development posed challenges to its implementation. |
Национальный план действий по адаптации, принятый Суданом, направлен на выявление срочных мер по борьбе с изменением климата на основе этих приоритетов; однако недостаточное финансирование, слабый институциональный потенциал и ограниченное развитие инфраструктуры затрудняют реализацию этого плана. |
Djibouti noted that, following the deep institutional and political crisis of recent years, Burundi was now in transition and was making efforts to establish and build a viable and sustainable democratic society. |
Джибути отметила, что, преодолев за последние годы глубокий институциональный и политический кризис, Бурунди находится на переходном этапе и прилагает усилия по созданию и построению жизнеспособного и стабильного демократического общества. |
This might include the country's human rights commitments and practices, the public sector's institutional capacity, ethnic tensions, migration patterns, the scarcity of critical resources like water, and so on. |
Сюда можно отнести обязательства и практику страны в области прав человека, институциональный потенциал государственного сектора, межэтническую напряженность, структуру миграции, нехватку критических ресурсов, таких, как вода, и т.д. |
Strengthen the institutional capacity of the Committee for Women and Family Affairs with enhanced political authority and sufficient human and financial resources at national and local levels |
укрепить институциональный потенциал Комитета по делам женщин и семьи с помощью расширения политических полномочий и предоставления достаточных кадровых и финансовых ресурсов на национальном и местном уровнях |
Improve the institutional capacity of the national machinery for the advancement of women, for their active involvement in public life (Azerbaijan); |
укрепить институциональный потенциал национальных механизмов улучшения положения женщин с целью обеспечения их активного участия в государственной жизни (Азербайджан); |
Enterprises are not separately recorded; this means that their economic characteristics (NACE code, employment, turnover, institutional sector) have to be recorded for legal units. |
Предприятия отдельно не регистрируются; это означает, что их экономические характеристики (код КДЕС, занятость, оборот, институциональный сектор) должны регистрироваться в рамках юридических лиц. |