Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
The Batwa are also discriminated against, indeed marginalized, by the population and have no access to education, health or housing. Дискриминации и даже отторжению со стороны населения подвергаются также представители батва, которые не имеют доступа к образованию, здравоохранению или жилью.
Mindful of the debt burden, the Government is making considerable efforts to reduce it, or indeed eliminate it entirely. Отдавая себе отчет в тяжести бремени внешнего долга, правительство прилагает значительные усилия для его сокращения и даже его полной ликвидации.
Those Powers have pursued those policies in utter disregard for international non-proliferation goals, and indeed their own non-proliferation commitments. Проводя такую политику, эти державы полностью игнорируют международные цели в области нераспространения и даже свои собственные обязательств относительно нераспространения.
Despite those successes, disarmament and non-proliferation still remain a global challenge and, indeed, a threat to international peace and security. Несмотря на эти успехи, в области разоружения и нераспространения все еще сохраняются глобальные вызовы и даже угрозы международному миру и безопасности.
No further action was required by the Committee, however, as such uses were allowable under the Protocol and were indeed often required in bilateral agreements between countries to enable safe trade in commodities. В то же время от Комитета не требуется дополнительных действий, поскольку данные виды применения разрешены Протоколом и даже часто требуются условиями двусторонних соглашений между странами в целях обеспечения безопасности торговли сырьевыми товарами и сельскохозяйственной продукцией.
Such a deprivation of nationality, insofar as it has no other justification than the State's desire to expel the individual, would be abusive, indeed arbitrary within the meaning of article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. Поскольку такое лишение гражданства не имеет другого обоснования, кроме желания государства выслать данное лицо, оно является неправомерным и даже произвольным по смыслу пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека.
After three years of bumper harvests, however, Zambia was self-sufficient in maize, wheat and other food commodities and, indeed, had enough for export. В то же время, после трех лет рекордных урожаев Замбия смогла обеспечить свои потребности в кукурузе, пшенице и других продовольственных товарах и даже могла их экспортировать.
The Court may authorize them to submit a further set of pleadings; it may indeed require these pleadings, if it considers this necessary. Суд может разрешить им представить еще один комплект состязательных бумаг; он даже может потребовать представления этих состязательных бумаг, если сочтет это необходимым.
It was essential in that context to continue and indeed step up efforts to reconcile the short-term needs of communities with environmental protection, through sustainable land, forest and waste management and appropriate water policies. В этой связи важно продолжать и даже прилагать еще больше усилий для согласования краткосрочных потребностей населения с мерами по охране окружающей среды посредством расширения практики рационального землепользования, неистощительного лесопользования и утилизации отходов, а также надлежащей политики водопользования.
With respect to Goal 7 (ensure environmental sustainability), the prevalence of slums and the extreme poverty and lack of access to scarce resources found therein pose a particular challenge when it comes to violence against women, girls and indeed men. В контексте цели 7 (обеспечение экологической устойчивости) сохранение трущоб, крайняя нищета и отсутствие доступа к имеющимся там ограниченным ресурсам значительно затрудняют решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек и даже мужчин.
I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции.
Moreover, in view of the number of breaches of international law in that regard, efforts to protect such staff and premises should continue or indeed be stepped up. Кроме того, ввиду количества нарушений международного права в этой области усилия по защите такого персонала и территорий должны продолжаться или даже осуществляться более активно.
Secondly, I confirm, indeed - we spoke earlier about this - that very serious, even criminal, acts took place in Nairobi related to resettlement. Во-вторых, я подтверждаю - по сути дела мы уже говорили об этом ранее, - что в Найроби действительно имели место весьма серьезные, даже преступные акты, связанные с переселением.
Moreover, the United States Congress had produced five volumes of detailed case studies showing that those sent back had indeed been punished or even executed. Кроме того, конгресс Соединенных Штатов представил пять томов подробных тематических исследований, которые свидетельствуют о том, что те люди, которые были отправлены обратно, фактически подверглись наказаниям или даже казням.
Without sustainable growth, the Millennium Development Goals cannot be achieved; indeed, not even the current level of progress can be maintained. Без устойчивого роста Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не смогут быть достигнуты; по сути, не удастся сохранить даже нынешние темпы улучшений.
This shows that, even if Senegal's restrictive interpretation is accepted, the complainants do indeed come under the State party's jurisdiction. Таким образом, даже если придерживаться ограничительного толкования, использованного Сенегалом, заявители фактически подпадают под юрисдикцию государства-участника.
Beyond mere reporting they have, as much as (indeed more than) the military liaison officer, to answer questions and to comment on situations of interest for their Headquarters. Помимо простой функции отчетности они должны, также как и связной в армии (и даже в большей степени), отвечать на вопросы и представлять свои замечания в связи с ситуациями, представляющими интерес для их штаб-квартир.
Some of our villages and even cities suffer a cruel lack of basic social services, indeed even of potable water and electricity. Некоторые наши деревни и даже города страдают от жестокой нехватки основных социальных услуг, фактически, даже питьевой воды и электричества.
Indeed, informal systems have actually been formed by African societies to protect their interests, including the lives of their inhabitants, in situations where the State was so weak that it could not stave off poverty - indeed, famine - and the other uncertainties of life. Более того, африканские общества на практике создавали неформальные системы для защиты своих интересов, включая жизнь их членов, в ситуациях, когда государство оказывалось настолько слабым, что оно не могло остановить распространение нищеты и даже голода, а также других жизненных неопределенностей.
Progress in combating HIV/AIDS, malaria and other diseases has also been slow, and, indeed, the situation may be worsening in some respects. Прогресс в борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями также является медленным, и ситуация здесь, возможно, даже ухудшается в некоторых отношениях.
Also, "the legitimate objective of safeguarding and indeed strengthening national unity under difficult political circumstances cannot be achieved by attempting to muzzle advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights". Кроме того, "законная цель гарантирования и даже укрепления национального единства в сложных политических условиях не может быть достигнута с помощью попыток подавления поддержки многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека".
In the area of financial bottlenecks, it was recognized that, while resources were available and have indeed increased, what was absolutely critical was the predictability and sustainability of the funding. Что касается финансовых трудностей, то было признано, что, хотя ресурсы есть и их стало даже больше, абсолютно критическое значение имеют предсказуемость и непрерывность финансирования.
This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них.
While the present report concludes that UNLB may not be suitable to host the additional logistics and procurement functions, the responsibilities of UNLB in support of global peacekeeping operations remain undiminished and indeed continue to evolve and grow. Хотя в настоящем докладе делается вывод о том, что БСООН может оказаться неподходящей для приема дополнительных функций материально-технического обеспечения и закупок, обязанности БСООН по оказанию поддержки миротворческим операциям во всем мире ничуть не уменьшаются и даже, наоборот, продолжают развиваться и расти.
Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) said that his Government had made great efforts to reduce poverty and indeed aimed to eliminate poverty completely by 2020. Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его правительство прилагает огромные усилия для уменьшения масштабов нищеты и даже поставило задачу полностью искоренить нищету к 2020 году.