Unfortunately, unemployment, poverty, the absence of economic security for the elderly, and exploitation of labour are still a very sad, indeed tragic, reality. |
К сожалению, безработица, нищета, отсутствие экономической безопасности для престарелых и эксплуатация труда все еще является весьма грустной, пожалуй, даже трагической реальностью. |
We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. |
Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности. |
You can't, indeed, sneeze without knowing it. |
Нельзя же, понимаешь, чихнуть и даже не знать, что ты чихнула! |
I take this opportunity to note that with respect to those consultations a revised "non-paper" will shortly be available; indeed I hope it will be distributed before the end of this meeting. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы заметить, что в связи с этими консультациями вскоре появится отредактированный вариант неофициального документа; я надеюсь даже, что он будет распространен прежде, чем мы завершим это заседание. |
Do you not realise, Thomas, that even were you a very poor man indeed, it would not matter to me. |
Разве вы не понимаете, Томас, что будь вы даже очень бедным человеком, это не имело бы для меня значения. |
With the political revolutions in eastern Europe that took place in mid-1989, the opportunities for sustaining intra-group interactions and, indeed, the environment for cooperation at the global level altered profoundly. |
После политических революций в Восточной Европе, которые разразились в середине 1989 года, возможности для поддержания внутригрупповых связей и даже условия для сотрудничества на глобальном уровне коренным образом изменились. |
We find it important - indeed, essential - in this debate to note the conclusions recently reached at the high-level Tokyo International Conference on African Development. |
Мы считаем важным и даже необходимым отметить в ходе этого обсуждения выводы, которые были недавно сделаны на Токийской международной конференции по развитию Африки на высоком уровне. |
Those delegations had indeed asked for the floor rate to be abolished, but they understood that, for the time being at least, there had to be a minimum assessment for membership in the United Nations. |
Маршалловы Острова, которые даже обращались с просьбой об отмене нижнего предела, понимают, что по крайней мере в настоящее время необходимо выплачивать минимальные взносы для того, чтобы быть членом Организации Объединенных Наций. |
In other words, it is acceptable - and indeed necessary - to prioritize and assign a hierarchy of priority values among agreed-upon criteria and among indicators related to each criterion in any one forest, thus reflecting local circumstances, needs and priorities at any given time. |
Иными словами, допустимо и даже необходимо установить порядок приоритетов согласованных критериев и показателей, относящихся к каждому критерию применительно к любому лесу, отражающих местные условия, потребности и приоритеты в любой отрезок времени. |
Accordingly, we call for the implementation of the provisions of World Trade Organization agreements and for careful thought to be given to defining the concepts of globalization that now determine the very future of nations, peoples and, indeed, entire continents. |
В связи с этим мы призываем к осуществлению положений соглашений Всемирной торговой организации и к тому, чтобы серьезно обдумать вопрос определения концепций глобализации, которые сейчас определяют само будущее народов и даже целых континентов. |
Thus, even as UNDCP focuses on drug control policy and legislation, its work relating to good governance and the rule of law depends on institution-building and indeed State-building. |
Таким образом, хотя ЮНДКП уделяет особое внимание политике и законодательству в области контроля над наркотиками, ее деятельность в сфере надлежащего управления и правопорядка зависит от институционального и даже государственного строительства. |
What metaphors mask the hierarchies that make racial domination frequently seem so 'natural', so invisible, indeed so attractive? |
Какие метафоры маскирует иерархический уклад, в результате которого расовое господство зачастую представляется таким 'естественным', невидимым глазу и даже привлекательным? |
Unfortunately, in view of the scarcity of human and financial resources, the increase was fairly limited and indeed almost minimal if measured against the amount of requests received. |
К сожалению, ввиду дефицита людских и финансовых ресурсов, такое расширение масштабов деятельности было крайне ограниченным и даже минимальным на фоне имеющихся потребностей. |
Economic and financial integration and globalization did not respect Governments, multilateral institutions or indeed parliaments, and it took time for the centres of traditional power to detect growing erosion of that power. |
Процессы экономической и финансовой интеграции и глобализации раз-виваются независимо от правительств, много-сторонних учреждений или даже парламентов, и центрам традиционной власти требуется время для обнаружения растущей эрозии такой власти. |
It is rare - indeed, almost unprecedented in United Nations history - for consensus to be reached on the substantive as well as the political issues months in advance of a special session. |
В истории Организации Объединенных Наций достижение консенсуса и по основным и по политическим вопросам за много месяцев до проведения специальной сессии является необычным и даже практически беспрецедентным. |
The security measures being taken at this special session though we fully appreciate them and recognize their importance, indeed, their necessity - when they are excessive they become counter-productive. |
Хотя мы высоко оцениваем и признаем важность и даже необходимость мер безопасности, которые установлены на этой специальной сессии, они вызывают обратную реакцию, если становятся чрезмерными. |
Not only can individuals and groups be vulnerable, but communities - and indeed countries - can be considered vulnerable as well. |
Уязвимыми могут быть не только отдельные лица и группы; в качестве уязвимых могут также рассматриваться общины и даже страны. |
It is an old, indeed a very old problem, for nothing in mankind's history is older than poverty and deprivation. |
Эта проблема существует уже давно и даже очень давно, поскольку в истории человечества нет ничего более древнего, чем бедность и лишения. |
Yet there is no evidence of action from within the Council itself, or, indeed, from the United Nations membership, to address this problem. |
Однако ничто не говорит о том, что в самом Совете и даже со стороны членов Организации Объединенных Наций предпринимаются какие-либо действия для преодоления этой проблемы. |
No generally accepted definition existed, and indeed the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities itself contained no such definition. |
Общепринятого определения не существует и, более того, даже в Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств такого определения не содержится. |
On the matter of whether police officers could be subjected to disciplinary proceedings, it should be noted that suspension from duty was possible, and indeed recommended, whenever activities carried out by the officer in question seemed likely to hinder the smooth running of the service. |
По вопросу о применении дисциплинарных санкций к сотрудникам полиции, уместно отметить, что можно и даже рекомендуется временно отстранять их от работы, если установлено, что продолжение ими служебной деятельности может сказываться на нормальном исполнении служебных обязанностей. |
Mr. CHIGOVERA, referring to paragraphs 10 and 11 of the report, pointed point out that although the Convention was indeed part of Bolivian domestic law, it was not of itself enforceable. |
Г-н ЧИГОВЕРА, возвращаясь к пунктам€10 и 11 доклада, подчеркивает, что даже если Конвенция действительно является частью внутригосударственного права Боливии, сама по себе она не имеет обязательной юридической силы. |
There is no reason to change this assessment today, as the proliferation which has indeed occurred has been driven by political considerations and probably would have taken place even if the States in question were less dependent upon nuclear energy. |
Сегодня нет причин отказываться от этой оценки, поскольку распространение, которое действительно имело место, было обусловлено политическими соображениями и, вероятно, все равно бы произошло, даже если бы данные государства в меньшей степени зависели от ядерной энергетики. |
The Working Group deems, as does the source itself, that even though many of the detainees may indeed have been responsible for serious human rights violations or may have personally committed serious crimes, their prolonged detention without trial is not justified. |
Как и сам источник, Рабочая группа полагает, что, даже если многие из задержанных действительно могут быть виновны в серьезных нарушениях прав человека или в том, что они лично совершили тяжкие преступления, их длительное содержание под стражей без суда не является оправданным. |
Moreover, even where costs are indicated, no information is provided on the basis on which the estimates were arrived at or whether indeed these expenses should be borne by the United Nations (see para. 32 above). |
Кроме того, даже в тех случаях, когда размер расходов указывается, не предоставляется информация о том, на основе чего исчислялась смета и действительно ли эти расходы должны покрываться Организацией Объединенных Наций (см. пункт 32 выше). |