| Indeed, three leaders of the Democratic Kampuchea regime were received by the Government in Phnom Penh in December 1998. | Трое из руководителей режима Демократической Кампучии были даже приняты правительством в Пномпене в декабре 1998 года. |
| Indeed, despite the massive problems that the country is confronting, it could even emerge as the global power. | Несмотря на огромные проблемы, которые стоят перед страной, она может даже превратиться в мировую державу. |
| Indeed, even after the new stimulus package, China will still depend on investment and export for growth. | Даже после новых стимулирующих мер Китай будет по-прежнему зависеть от инвестиций и экспорта для обеспечения роста. |
| Indeed, in some countries the registration of security interests is published in private trade journals. | В некоторых странах сведения о регистрации обеспечительных интересов даже публикуются в частных коммерческих изданиях. |
| Indeed, it can lead to legal chaos, particularly in States with a tradition of legal monism. | Она может даже приводить к юридической путанице, в частности в государствах, которые ссылаются на юридический монизм. |
| Indeed, we were so equal that the government gave many of us new, Bulgarian names. | Мы были так равны, что правительство даже давало многим из нас новые, болгарские имена. |
| Indeed it was suggested that the distinction between articles 50A and B was marginal and even artificial. | Так, было высказано мнение о том, что различие между статьями 50А и 50В является минимальным и даже искусственным. |
| Indeed, experience in various countries shows that a recalcitrant civil service can undermine even the most progressive legislation. | Действительно, как показывает опыт различных стран, упорствующая гражданская служба может подорвать даже самое прогрессивное законодательство. |
| Indeed, the assumptions on which the rules of WTO are based are grossly unfair and even prejudiced. | Очевидно, несправедливыми и даже вредными являются сами посылки, на которых строятся правила ВТО. |
| Indeed, bills of lading are never issued for transport operations between European countries, even at the shipper's request. | Коносаменты действительно никогда не составляются в случае перевозок между европейскими странами, даже по просьбе грузоотправителя. |
| Indeed, the mandate of my Representative is also represented on Network review missions. | Можно даже сказать, что мандат моего Представителя перекликается с задачами осуществляемых сетью обзорных миссий. |
| Indeed, the source of much TK cannot be traced to a specific community or even to a geographical region. | Более того, основную часть ТЗ невозможно связать с какой-либо конкретной общиной или даже географическим районом. |
| Indeed, they may do so even though they are being increasingly integrated into such a world economy. | Более того, с ними это может происходить даже при все более глубокой интеграции в такую мировую экономику. |
| Indeed, even the best structure for commissioning research will neglect important issues that it has not been able to foresee. | По существу даже наилучшая структура среди заказчиков исследований не будет учитывать важных аспектов, которые она просто не смогла предвидеть. |
| Indeed a free flow of ideas and opinions is to be welcomed, even at times of political tension and crisis. | Свободный обмен идеями и мнениями следует приветствовать, даже во времена политической напряженности и кризисов. |
| Indeed, impediments are placed on technology transfer even on commercial terms. | Более того, кое-кто чинит препятствия на пути передачи технологий даже на коммерческих условиях. |
| Indeed, the US government does not even stand whole-heartedly behind its own initiative. | Действительно, правительство США даже искренне не приветствует свою собственную инициативу. |
| Indeed, even sharply reduced demand for tobacco would not mean unemployment in most countries. | Действительно, даже резко упавший спрос на табак не вызвал бы безработицу в большинстве стран. |
| Indeed, he even gets to write his own history. | Действительно, он даже принялся писать свою собственную историю. |
| Indeed, some of this assistance has declined. | На практике произошло даже некоторое сокращение объема этой помощи. |
| Indeed, China no longer even tries to hide its desire for hegemony in the Pacific. | В самом деле, Китай даже больше не пытается скрывать свое желание господствовать на Тихом океане. |
| Indeed, even Russian uniformity is different nowadays. | В действительности, даже российское единообразие сегодня другое. |
| Indeed, even in the opaque terms of contemporary politics, the German case is particularly vexing. | Действительно, даже в туманных условиях современной политики, немецкий случай особенно беспокоит. |
| Indeed, even today UNAMET's compound was attacked in total disrespect of the appeal made by the Council. | Даже сегодня комплекс МООНВТ подвергся нападению, что свидетельствует о полном игнорировании призыва, с которым обратился Совет. |
| Indeed, even firms in advanced industrial countries that have not received a subsidy are at an unfair advantage. | Даже фирмы в развитых индустриальных странах, которые не получили субсидию, имеют несправедливое преимущество. |