Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
These are very exacting standards indeed, and even in the most advanced democracies, there is more than the occasional derogation from their strict observance. Эти стандарты действительно являются жесткими, и даже в наиболее развитых демократиях отход от их строгого соблюдения носит отнюдь не эпизодический характер.
The Secretary-General has indeed remained personally engaged in the diplomatic and humanitarian efforts of the United Nations, even after 17 August 2003. Генеральный секретарь, фактически, по-прежнему лично принимал участие в дипломатических гуманитарных усилиях Организации Объединенных Наций, даже после 17 августа 2003 года.
In practice, however, the spouses of military personnel and in some cases even military personnel themselves could acquire and indeed had acquired citizenship. Однако в реальности супруги военнослужащих и в некоторых случаях даже сами военнослужащие могут получить и действительно получают гражданство.
But it is a good basis - indeed, an excellent basis - for going ahead. Но это хорошая основа - по сути, даже великолепная основа - для продвижения вперед.
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового.
We must take an approach that incorporates the entire public security and justice system and indeed the broader issue of democracy-building and incorporating civil society into the process. Мы должны использовать подход, который охватывает всю систему государственной безопасности и правосудия и даже более широкий вопрос, касающийся укоренения демократии и подключения к этому процессу гражданского общества.
Over the years, the obligations contained in both instruments have also been complemented, indeed buttressed, by the progressive development of international human rights law. С течением времени обязательства, содержащиеся в обоих документах, были также дополнены и даже усилены в результате прогрессивного развития международного права в области прав человека.
Some argue however that arbitration should not fall within the definition since it has become increasingly like litigation and is, indeed, a form of privatised litigation. Однако некоторые утверждают, что арбитраж не должен подпадать под это определение, поскольку он во все большей степени походит на судебное разбирательство и даже представляет собой форму приватизированного судебного процесса.
Before the next session, the two rapporteurs should consider ways of involving national human rights institutions, or indeed non-governmental organizations, in their efforts. До начала следующей сессии оба докладчика могли бы подумать о возможных способах вовлечения в свои усилия национальных правозащитных учреждений и даже неправительственных организаций.
Strong growth was accompanied and indeed preceded by a relatively equal distribution of income, and policies to invest in education, health services, rural development and labour-intensive growth. Стабильный рост сопровождался (и даже, пожалуй, предварялся) достижением сравнительно равного распределения доходов и взятием курса на вложение средств в образование, здравоохранение, развитие сельских районов и создание рабочих мест.
Nonetheless, repatriation activities will be supported and indeed enhanced to increase the number of refugees returning to Bosnia and Herzegovina and Croatia. Тем не менее деятельность по репатриации будет продолжаться и даже будет активизирована в целях увеличения числа беженцев, решивших вернуться в Боснию и Герцеговину и Хорватию.
That this debate will once again have to be resumed at our next session is a cause of considerable disappointment and, indeed, some disquiet. Тот факт, что эти прения вновь предстоит возобновить на нашей следующей сессии, вызывает серьезное разочарование и даже некоторую обеспокоенность.
That Eritrea is now a serious destabilizing element to the region, and indeed to the whole continent, is well known to Africa at large. Во всей Африке хорошо известно, что Эритрея сейчас является серьезным дестабилизирующим элементом для региона и даже для всего континента.
Finally, we face two global scourges which can undermine our institutions and, indeed, our way of life: drugs and terrorism. И наконец, нам необходимо преодолеть две крайне опасные тенденции глобального масштаба, которые могут подорвать наши институты и даже наш жизненный уклад: это наркотики и терроризм.
Today it does not require much argument to establish that instead of war and bloodshed one could and indeed ought to resort to discourse and dialogue. Сегодня не требуется доказывать, что вместо войны и кровопролития можно и даже должно обратиться к дискуссии и диалогу.
We believe that the process of consultations, no matter how painful and difficult and indeed frustrating, is the right path to go. Мы считаем, что процесс консультаций, каким бы болезненным, трудным и даже порой малоэффективным он ни был, - это правильный путь.
I think it is evident that we need to work much harder at measuring the impact of our work and, indeed, in doing more of the work. Мне кажется очевидным, что мы должны приложить еще более напряженные усилия для определения результатов нашей работы и даже добиться большего.
Finally, the United States emphasizes that unwilling States, whatever the reason, must be encouraged and, indeed, pressured, as necessary, to do more. Наконец, Соединенные Штаты подчеркивают, что государства, которые по какой-либо причине не проявляют желания участвовать в этой деятельности, необходимо поощрять к тому, чтобы они делали больше, и даже, при необходимости, оказывать на них давление.
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным.
Globalization has, indeed, created opportunities for some people and some countries that were not even dreamed of three decades ago. Конечно, глобализация создала для некоторых людей и некоторых стран такие возможности, которые даже не мыслились три десятка лет назад.
In spite of obvious constraints, they have already demonstrated a propensity - indeed, the capability - for conflict prevention, development and even peacekeeping. Несмотря на наличие явных ограничений, они уже демонстрируют стремление к предотвращению конфликтов, обеспечению развития и поддержанию мира, и даже возможности для этого.
Mr. de GOUTTES said that the criteria were quite broad, and that they could indeed apply to many, if not most, countries. Г-н де ГУТТ говорит, что критерии являются весьма широкими и, действительно, могут применяться в отношении многих или даже большинства стран.
And even if displacement was not the original intention of the conflict, it sometimes becomes an overriding factor and, indeed, further exacerbates the conflict. И даже если перемещение не было первоначальной целью конфликта, порой оно становится определяющим фактором и в дальнейшем еще больше усугубляет конфликт.
Mr. BRYDE said that the proposal still failed to reflect the discussion, indeed to an even greater extent. Г-н БРИДЕ говорит, что это предложение по-прежнему не отражает содержания состоявшихся прений, и даже в большей степени скрывает его.
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее.