These are very exacting standards indeed, and even in the most advanced democracies, there is more than the occasional derogation from their strict observance. |
Эти стандарты действительно являются жесткими, и даже в наиболее развитых демократиях отход от их строгого соблюдения носит отнюдь не эпизодический характер. |
The Secretary-General has indeed remained personally engaged in the diplomatic and humanitarian efforts of the United Nations, even after 17 August 2003. |
Генеральный секретарь, фактически, по-прежнему лично принимал участие в дипломатических гуманитарных усилиях Организации Объединенных Наций, даже после 17 августа 2003 года. |
In practice, however, the spouses of military personnel and in some cases even military personnel themselves could acquire and indeed had acquired citizenship. |
Однако в реальности супруги военнослужащих и в некоторых случаях даже сами военнослужащие могут получить и действительно получают гражданство. |
But it is a good basis - indeed, an excellent basis - for going ahead. |
Но это хорошая основа - по сути, даже великолепная основа - для продвижения вперед. |
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. |
Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового. |
We must take an approach that incorporates the entire public security and justice system and indeed the broader issue of democracy-building and incorporating civil society into the process. |
Мы должны использовать подход, который охватывает всю систему государственной безопасности и правосудия и даже более широкий вопрос, касающийся укоренения демократии и подключения к этому процессу гражданского общества. |
Over the years, the obligations contained in both instruments have also been complemented, indeed buttressed, by the progressive development of international human rights law. |
С течением времени обязательства, содержащиеся в обоих документах, были также дополнены и даже усилены в результате прогрессивного развития международного права в области прав человека. |
Some argue however that arbitration should not fall within the definition since it has become increasingly like litigation and is, indeed, a form of privatised litigation. |
Однако некоторые утверждают, что арбитраж не должен подпадать под это определение, поскольку он во все большей степени походит на судебное разбирательство и даже представляет собой форму приватизированного судебного процесса. |
Before the next session, the two rapporteurs should consider ways of involving national human rights institutions, or indeed non-governmental organizations, in their efforts. |
До начала следующей сессии оба докладчика могли бы подумать о возможных способах вовлечения в свои усилия национальных правозащитных учреждений и даже неправительственных организаций. |
Strong growth was accompanied and indeed preceded by a relatively equal distribution of income, and policies to invest in education, health services, rural development and labour-intensive growth. |
Стабильный рост сопровождался (и даже, пожалуй, предварялся) достижением сравнительно равного распределения доходов и взятием курса на вложение средств в образование, здравоохранение, развитие сельских районов и создание рабочих мест. |
Nonetheless, repatriation activities will be supported and indeed enhanced to increase the number of refugees returning to Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Тем не менее деятельность по репатриации будет продолжаться и даже будет активизирована в целях увеличения числа беженцев, решивших вернуться в Боснию и Герцеговину и Хорватию. |
That this debate will once again have to be resumed at our next session is a cause of considerable disappointment and, indeed, some disquiet. |
Тот факт, что эти прения вновь предстоит возобновить на нашей следующей сессии, вызывает серьезное разочарование и даже некоторую обеспокоенность. |
That Eritrea is now a serious destabilizing element to the region, and indeed to the whole continent, is well known to Africa at large. |
Во всей Африке хорошо известно, что Эритрея сейчас является серьезным дестабилизирующим элементом для региона и даже для всего континента. |
Finally, we face two global scourges which can undermine our institutions and, indeed, our way of life: drugs and terrorism. |
И наконец, нам необходимо преодолеть две крайне опасные тенденции глобального масштаба, которые могут подорвать наши институты и даже наш жизненный уклад: это наркотики и терроризм. |
Today it does not require much argument to establish that instead of war and bloodshed one could and indeed ought to resort to discourse and dialogue. |
Сегодня не требуется доказывать, что вместо войны и кровопролития можно и даже должно обратиться к дискуссии и диалогу. |
We believe that the process of consultations, no matter how painful and difficult and indeed frustrating, is the right path to go. |
Мы считаем, что процесс консультаций, каким бы болезненным, трудным и даже порой малоэффективным он ни был, - это правильный путь. |
I think it is evident that we need to work much harder at measuring the impact of our work and, indeed, in doing more of the work. |
Мне кажется очевидным, что мы должны приложить еще более напряженные усилия для определения результатов нашей работы и даже добиться большего. |
Finally, the United States emphasizes that unwilling States, whatever the reason, must be encouraged and, indeed, pressured, as necessary, to do more. |
Наконец, Соединенные Штаты подчеркивают, что государства, которые по какой-либо причине не проявляют желания участвовать в этой деятельности, необходимо поощрять к тому, чтобы они делали больше, и даже, при необходимости, оказывать на них давление. |
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. |
Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным. |
Globalization has, indeed, created opportunities for some people and some countries that were not even dreamed of three decades ago. |
Конечно, глобализация создала для некоторых людей и некоторых стран такие возможности, которые даже не мыслились три десятка лет назад. |
In spite of obvious constraints, they have already demonstrated a propensity - indeed, the capability - for conflict prevention, development and even peacekeeping. |
Несмотря на наличие явных ограничений, они уже демонстрируют стремление к предотвращению конфликтов, обеспечению развития и поддержанию мира, и даже возможности для этого. |
Mr. de GOUTTES said that the criteria were quite broad, and that they could indeed apply to many, if not most, countries. |
Г-н де ГУТТ говорит, что критерии являются весьма широкими и, действительно, могут применяться в отношении многих или даже большинства стран. |
And even if displacement was not the original intention of the conflict, it sometimes becomes an overriding factor and, indeed, further exacerbates the conflict. |
И даже если перемещение не было первоначальной целью конфликта, порой оно становится определяющим фактором и в дальнейшем еще больше усугубляет конфликт. |
Mr. BRYDE said that the proposal still failed to reflect the discussion, indeed to an even greater extent. |
Г-н БРИДЕ говорит, что это предложение по-прежнему не отражает содержания состоявшихся прений, и даже в большей степени скрывает его. |
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. |
По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |