It is considered that the employment of children in this type of work is not harmful, and indeed is socially desirable, since it prepares them for independence and greater responsibility. |
Считается, что занятие таким трудом не наносит детям вреда и даже социально полезно, поскольку это повышает их самостоятельность и ответственность. |
This suffering is evidenced in the continued killing, the demolition of homes, the displacement of people and the restriction of movement of both workers and humanitarian personnel, who are indeed sometimes deliberately targeted by occupation forces. |
Эти страдания заключаются в непрекращающихся убийствах, разрушении домов, перемещении людей и введении ограничений на передвижение рабочих и сотрудников гуманитарных организаций, которые порой даже становятся объектами преднамеренных нападений со стороны оккупационных сил. |
We are aware that the challenge posed by the pandemic requires an intensified coordinated response not just at the national level but at the regional and indeed global levels as well. |
Мы понимаем, что создаваемая этой эпидемией серьезная проблема, требует активизации и согласования усилий не только на национальном, но и на региональном и даже глобальном уровнях. |
Having learned that the number of executions carried out the previous year had not declined and indeed had reportedly increased, he inquired about the exact number of persons executed. |
С учетом полученной информации о том, что число приведенных в исполнение казней в прошлом году не снизилось, а даже возросло, он хотел бы узнать точное число казненных лиц. |
Strict implementation of the Convention would substantially reduce human suffering in many regions of the world. Mongolia attaches great importance to the reduction, and indeed the elimination, of certain categories and types of conventional weapons. |
Строгое соблюдение этой Конвенции позволило бы существенно облегчить страдания людей во многих регионах мира. Монголия придает большое значение сокращению и даже ликвидации некоторых категорий и видов обычных вооружений. |
It facilitated the project in every possible way so that it was constructed in record time and, indeed, accorded it treatment that was often better than that enjoyed by similar Saudi projects. |
Правительство Саудовской Аравии оказывало всемерное содействие в осуществлении этого проекта, с тем чтобы можно было закончить строительство трубопровода в рекордные сроки, и даже зачастую относилось к этим работам лучше, чем к аналогичным саудовским проектам. |
Finally, the stability, and indeed the growth, of an increasingly integrated world economy demanded that the countries of North and South should forge a genuine partnership for development. |
В заключение оратор говорит, что стабильность и даже рост мировой экономики, характеризуемой все большей взаимозависимостью, требуют установления между странами Севера и Юга подлинно партнерских отношений в области развития. |
We, together with many States Members of the United Nations and the majority of Security Council members, have indeed been trying to achieve something in this regard, even in a gradual, initial form - but to no avail. |
Вместе с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций и большинством членов Совета Безопасности мы действительно пытались добиться хоть каких-либо конкретных результатов в этом плане, пусть даже частичных, элементарных - однако безуспешно. |
Namibia firmly believes that all Security Council resolutions must be implemented by the relevant parties, failing which the Council and, indeed, the entire Organization loses credibility. |
Намибия твердо убеждена в том, что все соответствующие стороны должны выполнять все резолюции Совета, в противном случае Совет и, возможно, даже вся Организация потеряют свой авторитет. |
It is indeed essential to understand that the twenty-first century will have an increasing need for the concepts and the tools provided by the physical sciences in finding solutions to major problems that confront us, such as energy production, environmental protection and even public health. |
Кроме того, очень важно осознать, что в XXI веке все больше будет возрастать потребность в концепциях и инструментах, которые предоставляет нам физика для решения стоящих перед нами крупных проблем, таких как производство энергии, защита окружающей среды и даже развитие системы общественного здравоохранения. |
It is therefore entirely possible - indeed, imperative - to combine the market potential of the developing countries with the technology of the developed countries to jointly promote the spread and application of information technology. |
Поэтому вполне возможно - и даже необходимо - объединить рыночный потенциал развивающихся стран с технологиями развитых стран в целях совместного содействия распространению и использованию информационных технологий. |
We owe it to the millions - indeed, the billions - who still do not enjoy the benefits of even a telephone, let alone clean water and adequate food supplies, to address this disparity in a firm and resolute manner. |
Во имя тех миллионов - по существу даже миллиардов - людей, которые до сих пор не пользуются преимуществами телефона, не говоря уже о чистой воде и достаточном запасе продовольствия, необходимо исправить это несоответствие самым твердым и решительным образом. |
The Committee has underlined the fact that, even in times of severe resource constraints, whether caused by a process of adjustment, economic recession or other factors, the vulnerable members of society can, and indeed must be, protected by the implementation of appropriate programmes. |
Комитет подчеркнул тот факт, что даже в периоды серьезной нехватки ресурсов, вызванной процессом перестройки, экономическим спадом или другими факторами, уязвимые члены общества могут и, несомненно, должны быть защищены, благодаря осуществлению соответствующих программ. |
The elections to be held in Kosovo and Metohija on 17 November are important indeed; yet, it is only after the elections that I expect we will start even more extensive cooperation. |
Намеченные на 17 ноября выборы в Косово и Метохии имеют в самом деле важное значение; вместе с тем я ожидаю начала даже еще более широкого сотрудничества только после этих выборов. |
With regard to women, the communications transmitted by the Special Rapporteur mention practices affecting women's rights, and physical violence, indeed, even murders. |
В том что касается женщин, то в направленных Специальным докладчиком сообщениях приводится информация о практике, ущемляющей права женщин, физическом насилии и даже убийствах. |
The successful reform of human resources management was a sine qua non for the organization to meet the formidable challenges of the new century and, indeed, of the new millennium. |
И наконец, она указывает, что успех всеобъемлющей реформы в области управления людскими ресурсами является необходимым условием для того, чтобы Организация могла решать сложнейшие задачи нового столетия и даже, возможно, нового тысячелетия. |
It would be foolish, indeed irresponsible, not to take advantage of this moment of opportunity to give the most thorough consideration to how global governance institutions might best be structured. |
Было бы неразумно, даже безответственно, не воспользоваться представившейся сейчас возможностью тщательнейшим образом рассмотреть вопрос о том, как лучше организовать институты глобального управления. |
Exporters and, indeed, local processors, traders and producers also have an interest in organizing themselves in face of the changing roles and functioning of international trading houses and buyers. |
Экспортеры и даже местные предприятия обрабатывающей промышленности, торговые фирмы и производители также становятся заинтересованными в создании своих организаций в условиях меняющейся роли и методов деятельности международных торговых компаний и покупателей. |
Yet these articles also permit, and indeed may require, the protection of children against violence and abuse, as well as other significant risks to their well-being. |
В то же время эти статьи позволяют и даже требуют защищать детей от насилия и злоупотреблений, а также от других угроз для их благосостояния. |
The United Nations, and more particularly the Security Council, should not - and, indeed, must not - tolerate such actions. |
Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, не может - и даже не имеет права - мириться с такими действиями. |
The time has now come for the issue of the elimination of nuclear weapons, which is an equally important, indeed integral, part of the NPT process, to be addressed in a serious fashion by the international community. |
Сейчас пришло время, когда международное сообщество должно серьезно рассмотреть вопрос о ликвидации ядерного оружия, являющегося важной, даже неотъемлемой, частью процесса ДНЯО. |
We need to revisit old strategies and doctrines, which were founded on theoretically weak and historically unsound constructs like deterrence and the balance of power, or indeed of terror. |
Нам нужно переосмыслить старые стратегии и доктрины, которые основывались на теоретически слабых и исторически несостоятельных конструкциях, таких, как сдерживание и баланс мощи и даже устрашения. |
Sometimes, they may end up encouraging other women to follow their example, therefore acting as facilitators or, indeed, as "migration operators" themselves. |
Иногда они могут даже призывать других женщин последовать своему примеру, и в этом случае уже сами действуют в качестве пособников или даже "организаторов миграции"14. |
Severe natural disasters not only inflict loss of life and property, but are also likely to result in the stagnation, interruption, and, indeed, setbacks in the development process of poor countries already facing tremendous challenges. |
Разрушительные стихийные бедствия влекут за собой не только людские и материальные потери, но и, вероятно, могут вызывать в беднейших странах, которые уже сталкиваются с достаточно серьезными проблемами, застой в развитии, его приостановление и даже регресс. |
Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. |
Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием. |