Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
The ultimate guarantee of harmony was the ruler's justness, which permitted him to enjoy the "mandate of heaven"; the people had a right, indeed an obligation, to rebel against a tyrant. Наивысшей гарантией гармонии была справедливость правителя, позволявшая ему пользоваться «данным свыше правом»; народ имел право, и даже был обязан, восстать против тирана.
The Government and people of Ghana are indeed proud of our participation in these international peace efforts, even though it has been at great expense to our developing country. Правительство и народ Ганы действительно гордятся своим участием в этих международных мирных усилиях, даже несмотря на то, что оно обходится нашей развивающейся стране довольно дорого.
This is something that the United Kingdom has been looking for and which we have been talking about in theoretical terms for a long time, and indeed starting to seminar on. Это именно то, к чему Соединенное Королевство стремилось и о чем мы вели теоретические беседы уже давно, и мы даже посвятили этому отдельный семинар.
One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу.
Because the cancellation property holds for groups (and indeed even quasigroups), no row or column of a Cayley table may contain the same element twice. Поскольку сокращение для групп выполняется (более того, выполняется даже для квазигрупп), никакая строка или столбец таблицы Кэли не может содержать один элемент дважды.
The weak economic foundation of the developing countries and their inferior competitive position meant that in the short and medium term they could hardly benefit from liberalization, and indeed ran the risk of being further marginalized. Из-за слабости экономической базы развивающихся стран и их неконкурентоспособности они практически не смогут в кратко- и среднесрочном плане извлечь выгоду из либерализации, которая рискует даже усугубить маргинализацию этих стран.
There was a very strong training system in every institution: indeed, some people complained that there was too much training and not enough time for social life. Во всех учебных заведениях существует хорошо продуманная система подготовки; отдельные лица даже жалуются на чрезмерную учебную нагрузку, не оставляющую достаточно времени для социального общения.
On the contrary, it has been consistently argued that the time is ripe, indeed over-ripe, for negotiations on non-weaponization of outer space at the CD. С другой стороны, неоднократно звучали утверждения о том, что время назрело, и даже перезрело для переговоров на КР о невепонизации космоса.
Even when the reports prepared by the relevant IBESR unit do not explicitly refer to the children as restavèk, officials confirm that the children involved have indeed been stripped of their legal status since 24 April 2003. Ответственные лица подтверждают, что речь идет о детях, которые с 24 апреля 2003 года не имеют правового статуса, даже если соответствующая служба ИБЕСР не называет их таким образом в докладах о своей деятельности.
But that threat did not latest returns, indeed, show quite the opposite - in France, Italy, Poland, Denmark, and even Germany, where the CDU had won a large number of representatives in the 2004 elections. Однако этому не было суждено материализоваться. Последние результаты выборов показывают как раз обратное - во Франции, Италии, Польше, Дании и даже Германии, где ХДС получил большое количество мест на выборах 2004 года.
The defects of the voluntary-contributions mechanism have once again become clear in the failure to attain the very modest goals set at the Rio Summit - indeed they now seem unattainable. Недостатки механизма добровольных взносов вновь становятся совершенно очевидными в результате невозможности достичь самых скромных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне в Рио, - даже эти цели сейчас кажутся недосягаемыми.
Not only can individuals and groups be vulnerable but communities - and indeed countries - can be considered vulnerable as well. В уязвимом положении могут оказаться не только отдельные люди и группы людей, но и общины - и даже страны.
I recently learned something interesting: American international finance economists and American domestically oriented macroeconomists have very different - indeed, opposing - views of the likely consequences of America's huge current-account deficit. Недавно я узнал нечто интересное: американские экономисты в области международных финансов и макроэкономисты, ориентированные на внутренний рынок, придерживаются очень разных, даже противоположных взглядов на возможные последствия огромного дефицита текущего платежного баланса Америки.
Led by individuals who are marked by massive violations of human rights and some of whom are indeed sought by the international justice system, this armed group, with its fallacious and incoherent claims, operates more like a mercenary group than a pseudo-political movement. Действуя под руководством лиц, которые известны в связи с массовыми нарушениями прав человека, а некоторые из них даже разыскиваются международной системой правосудия, эта вооруженная группа, выдвигающая ложные и непоследовательные требования, больше похожа на группу наемников, чем на псевдо-политическое движение.
Simultaneously, the increase in global life expectancy is producing more three-, four-, and indeed five-generation families, even as the number of individuals living alone rises. В то же время увеличение продолжительности жизни в глобальном масштабе содействует формированию семей, включающих представителей трех, четырех и даже пяти поколений, при одновременном увеличении числа одиноких людей.
Elections, in such a case, may not even be wise at all - indeed, they may prove to be counterproductive. В таком случае выборы могут вообще оказаться неподходящим вариантом - они могут даже принести результат, обратный ожидаемому.
Draghi's strong - indeed, unprecedented - statement was widely interpreted as signaling that the ECB would soon revive its bond-purchase program, focusing on Spanish debt in particular. Сильное (даже беспрецедентное) заявление Драги было широко истолковано как сигнал того, что ЕЦБ вскоре возобновит свою программу скупки облигаций, сосредоточившись, в частности, на испанском долге.
The providing of information to an expert body like the CD would complement these national activities and, indeed, could contribute to developing a considerably better-informed debate at the international level on the complexities, challenges and opportunities for progress on the nuclear disarmament front. Предоставление информации такому экспертному органу, как КР, дополняло бы эту национальную деятельность и даже могло бы способствовать развертыванию на международном уровне более компетентной дискуссии о сложностях, проблемах и возможностях прогресса на ниве ядерного разоружения.
The changes of government registered in the period covered by this report affected the equal rights policy by turning it into a battleground of unending debates on the points of its contents and, indeed, on the sense or otherwise of proceeding with it at all. Изменения в системе государственного управления, которые произошли в стране за отчетный период, не могли не сказаться и на политике по обеспечению равноправия, при этом некоторые аспекты ее содержания и даже сама целесообразность проведения такой политики стали предметом непрекращающихся споров.
For this reason, it will be essential for the Directorate of Security to maintain and indeed enhance its standby roster of experienced security officers. Поэтому будет важно обеспечить, чтобы Директорат по вопросам безопасности вел и даже расширял резервный список опытных сотрудников по вопросам безопасности.
Neither the Framework Convention nor the Kyoto Protocol refers to the possibility of an indigenous contribution, or indeed to the indigenous presence. Ни в Рамочной конвенции об изменении климата, ни в Киотском протоколе ни слова не говорится о возможности вклада коренных народов или даже об их роли.
Of course - indeed, above all - in such circumstances the immense investments needed to overcome underdevelopment and the disabilities that it entails are increasingly forgotten by the world of international finance. Конечно - и даже прежде всего - в таких обстоятельствах огромные инвестиции, необходимые для преодоления экономической отсталости и вытекающего из нее недостатка средств, все чаще игнорируются миром международных финансов.
It is regrettable that some seem to find it difficult indeed to abide by the behests of international legality or even to respect the norms of international law. Достоин сожаления тот факт, что некоторые, похоже, считают очень трудным придерживаться принципов международной законности или даже уважать нормы международного права.
Economic growth has also slowed down in North America, but this was expected - indeed, looked for - after three years of robust expansion had significantly reduced the margins of spare capacity and triggered fears of overheating. Темпы экономического роста замедлились также в Северной Америке, однако этого ожидали - и даже желали - после того, как за три года стремительного расширения значительно сузился оставшийся резерв незадействованных мощностей и возникли опасения перегрева экономики.
It is not possible to understand this process of gradual but incessant erosion of the indigenous peoples' original sovereignty, without considering and, indeed, highlighting the role played by "juridical tools", always arm in arm with the military component of the colonial enterprise. Этот процесс постепенной, но неуклонной эрозии исконного суверенитета коренных народов невозможно понять, не принимая во внимание и, скорее, даже не подчеркивая ту роль, которую в этом отношении сыграли "юридические инструменты", всегда применявшиеся в ходе колонизации параллельно с военными средствами.