Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Indeed, it is often difficult for a staff member to overcome negative comments in an appraisal, even when the staff member is successful in the rebuttal process, as there is no provision for these comments to be withdrawn even when the overall rating is changed. В самом деле весьма затруднительно тому или иному сотруднику преодолеть негативный характер комментариев, появившихся в оценке, даже после того, как сотрудник сумеет доказать свою правоту, поскольку нигде не предусмотрено, как эти комментарии можно аннулировать в связи с изменившейся общей оценкой.
Indeed, many UNCTAD project officers, when shown those false project numbers, thought that such projects existed and even referred the investigation team to other project officers who they thought might be managing them. Так, многие из сотрудников по проектам ЮНКТАД, которым были показаны эти подложные номера проектов, считали, что такие проекты существуют, и даже называли следовательской группе имена сотрудников по проектам, которые, по их мнению, могли бы заниматься этими проектами.
Indeed, growth in southern Europe is expected to be close to zero or negative for the next two years, and is not expected to exceed 2-3% even in the longer term. Действительно, рост в странах Южной Европы, по прогнозам, будет близок к нулю или даже отрицателен в течение следующих двух лет, и даже в долгосрочной перспективе, согласно прогнозам, не превысит 2-3%.
Indeed, the latter point is perhaps even more obvious in the case of armed conflict than in that of disease, given the disastrous economic effects of conflict and the high cost of peacebuilding and reconstruction. Более того, последний момент является даже более очевидным в случае вооруженного конфликта, чем в случае болезни с учетом серьезных экономических последствий конфликта и больших издержек, связанных с миростроительством и восстановлением.
Indeed, paragraph 27 of the Doha Declaration may offer a first opportunity, though probably not the last one, to discuss, link and hopefully solve some difficult aspects of trade facilitation: Действительно, пункт 27 принятой в Дохе Декларации, вероятно, открывает первую, но, по-видимому, не последнюю возможность обсудить, увязать и, может быть, даже решить некоторые сложные вопросы упрощения процедур торговли.
Indeed, even earlier in the spring, when these troop-contributing countries formally sought to participate in a meeting of the Council on UNAMSIL, they were denied the opportunity and not even shown the courtesy of being sent a written response. Да и раньше, весной, когда эти предоставляющие войска страны официально пытались принять участие в заседании Совета по МООНСЛ, им отказали в такой возможности и даже не проявили любезности, которая выразилась бы в направлении им письменного ответа.
Indeed, because of the independent and impartial nature of the Committee members themselves, there is not even a presumption of conflict where a Committee member's own country is being complained against. В связи с независимостью и беспристрастностью самих членов Комитета нельзя даже предположить возможность возникновения конфликта, когда жалоба подается в отношении собственной страны члена Комитета.
Indeed, Prime Minister Manmohan Singh recently expressed dismay over the fact that "only 47 out of 100 children enrolled in class I reach class VIII." Премьер-министр Манмохан Сингх недавно даже выразил беспокойство относительно того факта, что «из 100 детей, принятых в первый класс, только 47 доучиваются до восьмого класса».
Indeed, given the little time the members of the Committee had had to study it, it might even be described as intimidating, the more so as many of the documents and legislative texts referred to were not available to them. При том небольшом времени, которым располагали члены Комитета для ознакомления с докладом, его даже можно считать угрожающим, с учетом тем более того, что многие документы и законодательные акты, о которых говорилось в докладе, в распоряжении членов Комитета не имелись.
Indeed, in a legal system that adopts the latter approach, publicity by registration would be needed prior to enforcement even in the case of security right initially publicized by dispossession of the debtor. В правовой системе, в которой применяется последний из упомянутых подходов, фактически необходимо будет обеспечить публичность в результате регистрации прежде, чем можно будет реализовать право, даже в случае обеспечительного права, публичность которого была первоначально обеспечена в результате изъятия имущества из владения должника.
Indeed, it has been suggested that sustainable development of the coastal zone may require imposition of a littoral or thalassic tax that, like a carbon tax, takes a global view of the "polluter pays" principle. 29 Было даже высказано предположение о том, что устойчивое освоение прибрежной зоны может обусловить необходимость введения прибрежного или морского налога, который, как и налог за выбросы углерода, был бы основан на принципе "загрязнитель платит" 29/.
Well, and indeed for Sheryl. И даже для Шерил.
Yes, very much indeed. Да, даже очень.
Such isolated incidents are indeed not comparable to State-sponsored terrorism unleashed on innocent people. Однако такие отдельные случаи даже нельзя сравнивать с политикой государственного терроризма, которая ведется в отношении ни в чем не повинных мирных жителей.
And indeed, these days I harbor new hopes. У меня даже появилось несколько надежд.
Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг.
Indeed, as 20th century experience demonstrates, in the face of true enemies, liberal societies must apply the rule of law even if the consequences appear harsh and "illiberal." И действительно, опыт 20-го столетия демонстрирует нам, что перед лицом истинных врагов либеральное общество должно применять закон, даже если последствия этого применения будут выглядеть жесткими и «нелиберальными».
Indeed, 25 years after the coming into force of the Treaty, none of the concrete disarmament measures envisaged therein had been accomplished and even the relative progress recorded at the Conference on Disarmament on a comprehensive test-ban treaty was tentative and not irreversible. Действительно, через 25 лет после вступления Договора в силу ни одна из предусмотренных в нем конкретных мер по разоружению не была осуществлена, и даже относительный прогресс, достигнутый на Конференции по разоружению в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, носит временный характер и не является необратимым.
Indeed, how long should anyone, including members of the Security Council, continue to ignore those who support rebel movements that abduct, hold hostage, humiliate, disarm and even hurt and kill United Nations peacekeepers and humanitarian workers? Собственно говоря, как долго могут все, включая членов Совета Безопасности, закрывать глаза на деятельность тех, кто поддерживает движения повстанцев, которые похищают людей, удерживают их заложниками, подвергают унижениям, разоружают и даже ранят и убивают миротворцев Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций?
Indeed, as the backup vehicle, the Mercedes-Benz car would have been an essential element of Ms. Bhutto's convoy on the return trip even if the occupants of that car had confirmed that Ms. Bhutto had been unscathed in the attack. Действительно, в качестве резервной автомашины «Мерседес-Бенц» являлся бы важнейшим элементом автоколонны г-жи Бхутто при возвращении, даже если находившиеся в нем лица удостоверились бы, что г-жа Бхутто не пострадала в результате нападения.
Indeed, that decision did not even reflect a consensus between the United Kingdom and Spain; the United Kingdom had stated that it would never discuss the issue without Gibraltar's consent, and that consent would never be forthcoming. На самом деле это решение даже не отражает консенсус между Соединенным Королевством и Испанией; Соединенное Королевство заявило о том, что никогда не будет обсуждать этот вопрос без согласия Гибралтара, а такое согласие никогда не будет получено.
Indeed, even South African president Thabo Mbeki, who, despite an outcry from many of his citizens, has supported Mugabe, felt compelled to label it a "cause for serious concern." Действительно, даже президент Южной Африки Табо Мбеки, который, несмотря на возмущение со стороны многих граждан Южной Африки, поддерживает Мугабе, вынужден был назвать это насилие "причиной для серьезного беспокойства".
Smaller indeed, than some insects. Даже меньше некоторых насекомых.
The exterior imbalance would be unjustifiable, indeed, unsustainable. Внешний дис-баланс - неоправдан, и даже неудержим.
Submission of unilateral proposals will not advance - indeed could retard - the process. Представление односторонних предложений не только не продвинет этот процесс вперед, но, напротив, даже может его заблокировать.