Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere. Мы принимаем само собой разумеющееся, когда заходим в магазин или ресторан, или даже в фойе этого театра примерно через час, что там нас будет ждать еда появившаяся откуда-то как по мановению волшебной палочки.
This film has still seen no public release as it was intended to be strictly an internal film (indeed, its creators were not even allowed a copy), but copies of the film have surfaced on the internet. У фильма не состоялось никакого публичного релиза, так как он был предназначен сугубо «для внутреннего использования» (даже создатели не получили по личной копии фильма).
The position of the United States and the United Kingdom on this issue is one that they maintain in total isolation, and indeed many voices have been raised in the United Kingdom and the United States themselves demanding a halt to this unjustified aggression. Позиция Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства по этому вопросу обрекла их на полную изоляцию, причем даже в самих этих странах многие требуют положить конец этой ничем не оправданной агрессии.
The overcautiousness, indeed the guilty complicity, exhibited by the Security Council is in contrast with its primary mission and with the magnitude of the problems to be resolved in the Congolese provinces affected by the war. Чрезмерная осторожность, и даже преступное пособничество, которое проявляет Совет Безопасности, контрастирует с его основной задачей и с масштабностью проблем, которые предстоит решить в затронутых войной конголезских провинциях.
As a summit, it was aptly named, since I would say that globalization is the story of the second millennium - indeed perhaps it is the story of human culture. Как таковой, этот Саммит был назван надлежащим образом, поскольку, я бы сказал, глобализация стала явлением второго тысячелетия, даже, вероятно, явлением человеческой культуры.
Very quickly, however, those efforts were thwarted, and indeed came to a halt, because of the socio-economic crisis experienced by Togo, which led to: Однако очень скоро эти усилия замедлились и даже приостановились по причине разразившегося в стране социально-экономического кризиса, последствиями которого стали:
And even as we made merry, our collective minds were silently cogitating upon the crises that are threatening to destroy our collective way of life and, indeed, the very planet which sustains us. Однако, несмотря на веселое настроение, мы все про себя думали о кризисах, угрожающих уничтожить наш общий уклад жизни и даже саму планету, которая нас кормит.
Nevertheless, in a cross-regional comparison of selected countries, it was found that motherhood does not uniformly reduce labour force participation or occupational success and, indeed, it increases these in some countries as compared to women without children. Однако если сравнить ситуацию в странах, относящихся к различным регионам, можно обнаружить, что материнство не всегда и не везде ограничивает экономическую активность женщин и тормозит их профессиональный рост, а в некоторых странах даже способствует тому и другому.
Nevertheless, it was not clear to the review team if this "other person" is to be regarded as a third party beneficiary or a person who is envisaged to perform the "other act" or indeed an "official act". Тем не менее, проводившей обзор группе было не ясно, следует под этим "другим лицом" понимать третью сторону-бенефициара или лицо, которое должно совершить "другое деяние" или даже "официальное действие".
There was a deep relationship between an ethnic group and a lineage or clan, a relationship which was in most cases backed by a family-related vocabulary, or indeed an originating myth establishing the common descent of the group members from an initial couple or a mythical hero. Существует глубокое родство между этносом и родом или кланом - родство, которое чаще всего подкрепляется семейственным словарным составом, даже мифом о происхождении, в соответствии с которым устанавливается общее происхождение членов одной группы, начиная с первоначальной пары или мифического героя.
So, one thing I would like the medical community, and the legal community, and even the college community, to see if they can understand, that indeed, romantic love is one of the most addictive substances on Earth. Мне бы хотелось донести до медицинского, юридического и даже университетского сообществ мысль о том, что романтическая любовь является одной из самых сильных субстанций на свете, вызывающих зависимость.
A Huguenot escaping from the pogroms? Like Descartes hiding from being a French soldier, living incognito in Amsterdam, learning to be Dutch - double Dutch, even! Trying very hard indeed to assimilate, like all foreigners. На беженца, прячущегося от французских солдат, живущего инкогнито в Амстердаме, учащегося быть голландцем, даже, вдвойне голландцем, потому что старается слиться с местными, как и все иностранцы.
Nevertheless, they are not invulnerable, because even fair valuations - or, indeed, undervaluations - are not exempt from the downward pressures of a crisis or the resetting of asset prices after a build-up of systemic risk. Тем не менее, они уязвимы, потому что даже справедливое определение ценности - или в действительности слишком низкая оценка - не является гарантией от давления кризиса или пересмотра цен на активы после возникновения системного риска.
Many citizens of France's 24 partners in the European Union, or of states that aspire to enter the EU soon, are angry - indeed, indignant - at France's rejection of the European Union's constitutional treaty. Многие граждане 24 стран - партнеров Франции по Европейскому союзу, или стран, стремящихся в скором времени вступить в ЕС, раздражены - и даже возмущены - тем, что Франция отвергла конституционный договор Европейского Союза.
In a sense there is a new orthodoxy or ethos about the economic dimensions of globalization that exalts it above all other human values or phenomena, indeed even above the basic condition of human beings themselves. Они стали своего рода новой ортодоксальностью или новым этосом, которые возвышают их над всеми остальными человеческими ценностями или явлениями и даже над основными условиями существования самих людей13.
They will also have an opportunity - indeed, a right-to address the issue on its merits, present articles, propose amendments and analyse every provision of the proposed instrument. У них также появится возможность - и даже право - на обсуждение этого вопроса по существу, на представление статей и поправок и проведение анализа всех положений этого документа.
They can follow Putin into isolation, probably ending up under Chinese influence (indeed, from China's perspective, its claim to Siberia all the way to Lake Baikal is even stronger than Russia's claim to Crimea). Или они будут следовать за Путиным в изоляцию, попав, вероятно, в итоге под влияние Китая (а с точки зрения Китая, его притязания на Сибирь вплоть до Байкала даже более обоснованы, чем российские притязания на Крым).
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars, fewer genocides - indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs - and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime. После завершения Холодной Войны было меньше гражданский войн, меньше геноцидов - 90%-е снижение относительно периода после Второй Мировой - сошёл на нет даже подъём 1960-х в числе убийств и насильственных преступлений.
The main implications inevitably concern the volume and structure of foreign trade resulting from the changes that will take place in these countries' trade regimes and border and visa regulations after their entry into the EU or, indeed, even at the associate member stage. Основные последствия должны касаться объемов и структуры внешней торговли в связи с изменением торговых режимов, пограничного и визового режимов этих стран после вступления в ЕС и даже на стадии их ассоциированного членства.
Substantial administrative pressure had indeed been used during the country's recent parliamentary elections, but the source of that pressure was not the Government of Belarus but Western European countries and the United States; and the latter had allocated many millions of dollars to finance opposition parties. Значительное административное давление на недавних парламентских выборах действительно оказывалось, только не со стороны правительства Беларуси, а со стороны западноевропейских стран и Соединенных Штатов; последние даже предоставили оппозиционным партиям многомиллионную финансовую поддержку.
Basil of Caesarea wrote in the 4th century of plural marriage that "such a state is no longer called marriage but polygamy or, indeed, a moderate fornication." Василий Великий, живший в IV веке нашей эры, писал о многожёнстве, что «такое состояние уже не называется брак, но многожёнство или даже умеренный блуд».
Primogeniture, or indeed heredity itself, was never legally established in Byzantine imperial succession, because in principle the Roman Emperor was selected by common acclamation of the Senate, the People and the Army. При этом необходимо учитывать, что примогенитура, и даже наследование как таковое, никогда не было принято как закон при наследовании византийского трона, так как римский император избирался общей аккламацией сената, народа и армии.
Time-lines are appropriate where a goal, or a step on the way to a goal, is attainable, and a spur is needed, but otherwise, they do not help the cause and may indeed make progress more difficult. Временные рамки уместны в тех случаях, когда цель, или шаг на пути к достижению цели, достижимы и нужен какой-то стимул; в остальных случаях установление таких рамок не приносит пользы делу и может даже затруднить продвижение вперед.
Thus, many of the negative consequences of late or slow deployment and lack of qualified personnel in adequate numbers during the start-up and mid-phase were felt through the entire mission and indeed beyond, as liquidation tasks were complicated by lack of accurate records. Поэтому многие из негативных последствий задержек с развертыванием и нехватки квалифицированного персонала на начальном и промежуточном этапах ощущались на протяжении всего периода функционирования миссии и даже после его завершения, поскольку выполнение связанных с ее ликвидацией задач было осложнено отсутствием надлежащим образом составленной отчетной документации.
In her task of promoting unity and love among men, indeed among nations, she considers above all in this Declaration what men have in common and what draws them to fellowship. Следуя возложенной на нее миссии вспомоществовать единству и человеколюбию между людьми и даже между народами, Церковь внемлет прежде всего тому, что объединяет людей и побуждает их разделять начертанную им судьбу.