The stability of the entire region, and indeed the equilibrium of all Africa, were at stake. |
Это обеспечит стабильность всего региона и даже стабильную ситуацию на всем Африканском континенте. |
I should like to stress that the Algerian delegation does not object to, indeed it encourages, this initiative. |
И я хотел бы подчеркнуть, что алжирская делегация не возражает против этой инициативы и даже поощряет ее. |
Two or three decades ago environment was often seen as a preoccupation of the rich, or indeed the privilege of the rich. |
Два-три десятилетия назад охрана окружающей среды нередко считалась заботой или даже привилегией богатых. |
I believe we can deliver a better world to future generations, and, indeed, to this generation. |
Я думаю, что мы можем сделать мир лучше для будущих поколений и даже для нынешнего поколения. |
The United Nations HIV/AIDS response is one area where its action has proven to be most effective and indeed indispensable. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по реагированию на ВИЧ/СПИД - это одна из областей, в которых ее действия оказались наиболее эффективными и даже незаменимыми. |
We must continue to pursue and indeed to cherish the purposes that have brought us together. |
Нам необходимо по-прежнему стремиться реализовать и даже лелеять цели, которые нас объединили. |
The present crisis has occasionally been used in some quarters as an opportunity to question the market economy and, indeed, globalization. |
Иногда данный кризис использовался некоторыми для того, чтобы поставить под сомнение принципы рыночной экономики и даже глобализации. |
We responded to Russia's request for comments on the draft at an earlier stage, and indeed submitted detailed comments. |
Мы откликнулись на просьбу России относительно замечаний по проекту на более раннем этапе и даже представили детальные комментарии. |
Other information received indicated that the rights of the defence in political trials were restricted or indeed non-existent. |
Другие источники сообщают, что права на защиту ограничены и даже отсутствуют в политических процессах. |
We are meeting today under the most urgent, indeed the most desperate of circumstances. |
Сегодня мы собрались при самых неотложных и даже весьма критических обстоятельствах. |
Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. |
Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон. |
This has been denied Mr. Al-Omeir and he has not been given an opportunity to submit a request of habeas corpus and indeed the right to defend himself. |
В этом гну Аль-Омейру было отказано, и он был лишен возможности направить ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и даже права защищать себя. |
Not necessarily your mother, or indeed mine, |
Не обязательно ваша или даже моя. |
It is nevertheless an important milestone for United Nations activities, because multilingualism is for us the linguistic, cultural and indeed civilizational equivalent of multilateralism. |
Тем не менее это знаменует важный этап в деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку многоязычие является лингвистическим, культурным и даже относящимся к цивилизации эквивалентом многосторонности. |
Dialogue on values does not by itself build trust; indeed, it can sometime even accentuate differences. |
Диалог о ценностях сам по себе не обеспечивает доверие; на деле он иногда может даже еще более обострить разногласия. |
All children could go to school, even though many classes were indeed overcrowded. |
Г-жа Фрейтас-Раит говорит, что все дети могут учиться в школе, даже если многие классы фактически переполнены. |
People refused to acknowledge the presence or indeed the existence of either the virus or the disease. |
Люди отказываются признавать наличие и само существование вируса и даже заболевания. |
And indeed, even beyond the mandatory three-year pause, it may be problematic for former Court members, in particular for reasons of confidentiality and professional ethics, to undertake any such activities. |
В действительности же даже после обязательного трехлетнего перерыва занятие подобной деятельностью для бывших членов Суда может оказаться проблематичным, в частности по соображениям конфиденциальности и профессиональной этики. |
In any case, even if it is, indeed, a heart attack, say that the work of "Mossad". |
В любом случае, даже если это, действительно, сердечный приступ, скажут, что работа "Моссад". |
If, indeed, the forces of globalization meet those aspirations by realizing the universal desire for human dignity, equality and justice, there will be no further reason or justification, or indeed desire, for civil society to oppose them. |
Если силы глобализации удовлетворяют этим ожиданиям, реализуя всеобщее стремление к уважению человеческого достоинства, равенству и справедливости, то у гражданского общества не будет ни основания, ни даже желания выступать против них. |
Basarwa are thus not only found in and around the CKGR, but all over the country and indeed Southern Africa. |
Представители народа басарва таким образом живут не только в ПЗЦК и вокруг него, но и на всей территории страны и даже в Южной Африке. |
That is why particular attention has been devoted to this instrument; indeed, we have integrated it in our national poverty eradication and sustainable development plans. |
Именно поэтому данному документу уделяется столь пристальное внимание; он был даже интегрирован в национальные планы по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
The review cites studies conducted by prestigious organizations which indicate the necessity and indeed the inevitability of nuclear energy over the long term. |
В этом обзоре приводятся исследования, которые были проведены престижными организациями и которые свидетельствуют о необходимости и даже неизбежности использования ядерной энергии в долгосрочном плане. |
The challenges that I have addressed today have no respect for boundaries or sovereignty or, indeed, historical realities. |
Масштабы проблем, на которых я остановился сегодня, не признают ни границ, ни суверенитета, ни даже исторических реалий. |
This result gives a precise meaning to the notion that the set of natural numbers constitutes a universal library and indeed a universal data base. |
Этот результат придаёт точное значение представлению о том, что множество натуральных чисел составляет универсальную библиотеку и даже универсальную базу данных. |