Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Certain Member States of the United Nations, including permanent members of the Security Council, have acknowledged that Rwandan and Ugandan troops did indeed enter into Zairian territory, and they have even approached Rwanda and Uganda to get them to withdraw their troops from Zaire. Некоторые государства-члены Организации Объединенных Наций, и в том числе постоянные члены Совета Безопасности, уже признали, что руандийские и угандийские войска открыто вторглись в пределы заирской территории, и даже обращались к Руанде и Уганде с требованиями вывести свои войска из Заира.
And today, in all the discussions I have been able to have, all the meetings, I have indeed felt something important, namely that even those who are in favour of independence are talking of accompaniment, of preparation. И сегодня, в ходе всех дискуссий, в которых мне удалось принять участие, во время всех встреч я почувствовал нечто важное, - что даже те, кто выступает за независимость, говорят о совместной деятельности, подготовительной работе.
It is indeed true that, even when women are guaranteed their civil and political rights by a network of institutions and norms, legal stipulations, even when just and unambiguous, cannot by themselves ensure gender equity in the diversity of social and political life. Совершенно верно, что, даже когда гражданские и политические права гарантированы женщинам сетью институтов и норм, никакие правовые положения, даже если они являются справедливыми и недвусмысленными, не могут сами по себе обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в разнообразных сферах социальной и политической жизни.
It is true, of course, that apparently a non-paper or a Conference paper without number, date or otherwise, has been distributed or presented by Coordinators to various members and, indeed, we have had some discussion on this. Действительно, какой-то неофициальный документ или конференционный документ - без номера, без даты и т.д. - был, разумеется распространен или представлен координаторами различным членам, и по нему у нас даже прошла кое-какая дискуссия.
The judge's professional future in Cambodia - indeed, even his or her personal safety and that of his or her family - might well depend on the way he or she adjudicates. Профессиональное будущее судьи в Камбодже - и даже его личная безопасность и безопасность его семьи - вполне могут зависеть от того, как он будет судить.
Some States have a relatively liberal approach to communication between judges, while in other States judges may not communicate directly with parties or insolvency representatives or indeed with other judges. Если в одних государствах к сношениям между судьями относятся достаточно либерально, то в других государствах судьи могут не вступать в непосредственные сношения со сторонами или управляющими в делах о несостоятельности или даже с другими судьями.
Given the role of the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body, the Movement considers it appropriate - and indeed necessary - that any advice required for the consideration of these issues be sought from the Commission. С учетом роли Комиссии по миростроительству в качестве межправительственной консультативной структуры Движение считает целесообразным - и даже необходимым - обращаться к Комиссии за любым советом, который может потребоваться для рассмотрения данных вопросов.
A lack of information is sometimes linked to restrictions on the freedom of expression and of press freedom, or indeed to poverty and rural isolation preventing access to information. Отсутствие информации иногда связано с ограничением свободы слова и свободы печати или даже с нищетой и изолированностью сельских жителей, что исключает доступ к информации.
Another sensitive question manifests itself clearly in the light of recent experiences, namely the proper role of the United Nations in relation to regional organizations, and indeed even in relation to the initiatives of neighbouring States in a conflict zone. Другим сложным вопросом, который четко прослеживается в свете последнего опыта, является вопрос, касающийся роли Организации Объединенных Наций в связи с инициативами региональных организаций, даже более того - инициативами соседних стран в зоне конфликта.
On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового.
The events of this summer underlined why, without solving the fundamental issues, we would face continuing risks of conflict that would affect the stability and prosperity of the region and, indeed, more widely. События этого лета наглядно показали, почему, не решив коренные проблемы, мы будем продолжать сталкиваться с опасностью возобновления конфликта, что будет отрицательно сказываться на стабильности и процветании не только в регионе, но и даже за его пределами.
The Libyan government has maintained since that time that it is inappropriate, indeed illegal, for the City to be taxing the property when the property has been rendered 'unusable' for the commercial purposes for which it was built. С тех пор правительство Ливии настаивает на том, что городские власти поступают неправильно и даже незаконно, взимая налог с объекта имущества, пользование которым в коммерческих целях, для каких он был сооружен, запрещено.
In terms of female economic activity, the highest regional percentages are for East Asia and Eastern Europe, which were considerably higher than for developing countries as a whole or indeed for industrialized countries. С точки зрения участия женщин в экономической деятельности наивысшие региональные показатели достигнуты в Восточной Азии и Восточной Европе, что значительно выше, чем в развивающихся странах в целом или даже в промышленно развитых странах.
Only the United Nations, given its exceptional legitimacy stemming from the universal character of both its membership and its mandate can - and, indeed, ought to - rise to the challenges posed to the international community. Лишь Организация Объединенных Наций, учитывая ее исключительную легитимность, проистекающую из универсального характера ее членства и мандата, может - и даже обязана - оказаться на высоте задач, поставленных перед международным сообществом.
Only thus can one explain the lack of cooperation, indifference and, indeed, the lack of sensitivity shown by the industries of developed countries in the face of real scourges that devastate thousands of people, making the countries of the South even more vulnerable. Только этим можно объяснить отсутствие сотрудничества, проявление безразличия и даже бесчувствия со стороны индустрии развитых стран перед лицом реальных бедствий, от которых страдают тысячи людей и которые приводят к еще большей уязвимости стран Юга.
It would probably be preferable to insert this draft guideline between draft guidelines 2.4.2 and 2.4.3 - indeed, to include it in draft guideline 2.4.2. Было бы, вероятно, предпочтительным вставить этот проект основного положения между проектами положений 2.4.2 и 2.4.3 или даже включить его в проект положения 2.4.2.
However, any negotiations will have to formally recognize that the least developed countries - indeed, for that matter, many of the developing countries - have neither the financial nor human resources to meet their existing obligations, let alone the outcome of future negotiations. Вместе с тем на всех переговорах необходимо официально признать тот факт, что наименее развитые страны и даже многие развивающиеся страны не располагают ни финансовыми, ни людскими ресурсами для выполнения принятых обязательств, не говоря уже о результатах будущих переговоров.
We firmly believe that there exists a collective responsibility to uphold human dignity and equality and, indeed, to ensure as far as possible that globalization becomes a positive force for the world's people. Мы твердо верим в коллективную ответственность за обеспечение защиты человеческого достоинства и равноправия и даже за обеспечение гарантий превращения глобализации в позитивный фактор на благо всех народов мира.
Little evidence was presented on the practical value and impact on the development prospects of developing countries - or indeed the extent of implementation - of policy recommendations at the national level and to the international community such as those agreed at previous sessions of the Commissions. Мало сведений было представлено о практической ценности и воздействии на перспективы развития развивающихся стран - или даже о степени осуществления - политических рекомендаций на национальном уровне и международному сообществу, таких, как рекомендации, согласованные на предыдущих сессиях комиссий.
As we have heard today, the critical contribution of civil society to post-conflict situations is well documented in other examples around the world - indeed, often better documented, frankly, than the three of which I have spoken today. Как мы уже слышали сегодня, принципиальный вклад гражданского общества в урегулирование постконфликтных ситуаций убедительно подтверждают также примеры других стран мира, возможно, даже более убедительно, чем те три примера, которые я привел в своем выступлении.
Even though it is a fact that no consensus exists on the draft package so far, it is also indeed a fact that through this year's discussions, we have come extremely close to reaching a consensus. И даже если фактически у нас пока нет консенсуса по проекту пакета, поистине налицо тот факт, что за счет дискуссий этого года мы крайне близко подошли к достижению консенсуса.
This raises doubts as to whether it is really necessary to present a programme in this manner, and whether the results-based budgeting and planning system is at all appropriate for this type of activity and whether, indeed, such political activities are programmable. Это вызывает сомнения относительно того, действительно ли необходимо представлять программу таким образом, а также, подходит ли вообще система ориентированного на результаты составления бюджета и планирования для такого рода деятельности и даже можно ли представлять такую политическую деятельность в виде программ.
Mr. Insanally (Guyana): Over the Assembly hangs a cloud of uncertainty - indeed, of unease - about the future of multilateralism and of international relations generally. Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Над Ассамблеей нависло облако неуверенности - по сути, даже беспокойства - по поводу будущего системы многосторонних отношений и международных отношений вообще.
There have been some improvements, and, indeed, in our text we quote from the report of the Secretary-General, which points out that Некоторые улучшения есть, и в своем тексте мы даже ссылаемся на доклад Генерального секретаря, где отмечается, что
The properties of these minorities are thus in a position where their future is very much in doubt, and indeed some have been confiscated, thereby depriving these communities of their principal source of revenue. Имущество этих меньшинств либо оказывается в весьма неопределенном положении с точки зрения их будущего, либо иногда даже конфискуется, в результате чего меньшинства лишаются своих главных источников поступлений.