Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Median household income in the US is still below its 2007 level - indeed, close to its level two decades ago - and roughly 90% of all US income gains in the post-crisis period have accrued to the top 1% of households. Средний доход домашних хозяйств в США по-прежнему ниже уровня 2007 года - даже близок к уровню, который был двадцать лет назад - и примерно 90% всех доходов США в посткризисный период пришлись на 1% самых богатых домохозяйств.
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний.
It is likely that, in many cases, the investment would have come even without the incentive, and that the costs of the incentive may indeed outweigh the benefit of the investment. Вполне вероятно, что во многих случаях инвестиции поступили бы даже без стимулов и что расходы на предоставление этих льгот могут и перевешивать выгоды от инвестиций.
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе.
Social contact shall not be debarred as, indeed, it has been observed that some inmates may even partly lose their ability to speak freely after years in isolation; Социальные контакты не должны запрещаться, поскольку на самом деле отмечалось, что некоторые заключенные могут даже частично утратить способность говорить после проведения многих лет в изоляции;
In any case, even if it can be shown that globalization has indeed contributed to widening inequality in the world, it does not follow that globalization must necessarily do so. В любом случае, даже если можно показать, что глобализация действительно способствовала увеличению неравенства в мире, из этого не вытекает, что глобализация должна обязательно это делать.
Again, close coordination with other agencies is the best - indeed, the only - way to meet the needs of all those who have been made to flee their homes and forced to settle, temporarily, in makeshift dwellings, eagerly awaiting their return home. И опять-таки, тесная координация с другими учреждениями является наилучшим - по сути, единственным - способом удовлетворить нужды всех тех, кто был вынужден бежать из своих родных мест и селиться, хотя бы даже временно, в самодельных жилищах и кто с нетерпением ждет возможности вернуться домой.
It ensures that individuals can express themselves fully and dissent, even within their own religion; or, indeed, that they can choose not to have any religion at all. Эти рамки обеспечивают для лиц возможность полного самовыражения, включая выражение совпадающих мнений - даже в рамках собственной религии - или же возможность отказа от какого-либо вероисповедания.
Those essential interests of the State might be imperilled by an act of omission of the organization, even if the organization's conduct was consistent with, and indeed required by, its own legal obligations. Даже в том случае, когда поведение организации является адекватным ее собственным юридическим обязательствам и реально диктуется ими, бездействие организации может ставить под угрозу вышеупомянутые существенные интересы государства.
The final point to be raised in relation to the definition of armed conflict is that military occupations should indeed be included, even if not accompanied by protracted armed violence or armed operations. Последний момент, который следует отметить в связи с определением вооруженного конфликта, заключается в том, что необходимо включить ситуации военной оккупации, даже если они не сопровождались длительным применением вооруженного насилия или военными действиями.
Hence, these tribunals could not have made an order on pension entitlements, and indeed the author himself acknowledges that the Supreme Court's decision did not even mention these entitlements. Соответственно эти судебные органы не могли принять какое-либо решение по пенсионным выплатам и автор сам, конечно же, знает, что в решении Верховного суда эти выплаты даже не упоминаются.
Physical beauty, intellectual brilliance, innate harmony and simplicity, art, competition, city, village, the splendour of column and temple - indeed, even the name has disappeared from the surface of the Greek continent... Естественная красота, интеллектуальный блеск, врождённая гармония и простота, искусство, состязание, город, деревня, великолепие колонн и храма - в действительности, даже имя пропало с поверхности греческого континента...
However, if FNL did indeed participate in the attack, the available evidence would tend to indicate that it did not organize and carry out the attack on its own. Однако, даже если НСО и участвовали в нападении, то имеющиеся доказательства дают основания говорить о том, что они организовали и осуществили это нападение не в одиночку.
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
It thus appears that even in the most conservative regions, such as desert areas or Maan and Tafila Governorates, women are indeed interested in taking paid employment, and this in turn is evidence that Jordanian society's view of women in the job market is changing. Это говорит о том, что даже в самых консервативных регионах, таких как районы пустынь или губернаторства Маан и Эт-Тафила, женщины заинтересованы в получении оплачиваемой работы, что, в свою очередь, свидетельствует об изменении взглядов иорданского общества на участие женщин в рынке труда.
Despite the euphoria around shale gas - indeed, despite weak global growth - commodity prices have risen by as much as 150% in the aftermath of the financial crisis. Несмотря на ажиотаж вокруг сланцевого газа - даже несмотря на замедление мирового экономического роста - цены на сырьевые товары выросли на целых 150% вследствие финансового кризиса.
It would have a chance of being read in places where little was as yet known about the work of the Committee or, indeed any of the machinery in place in the United Nations for the defence of human rights. Это создаст возможность читать его в местах, где пока мало знают о работе самого Комитета или даже о существовании механизма в ООН по защите прав человека.
This crucial thematic vein some would argue is present in all of his novels, his poetry, and indeed some of his... Эта важная основополагающая линия, по утверждениям некоторых, присутствует во всех его романах, его стихах и даже некоторых его...
With the Organization thrust into the sometimes harsh spotlight of media attention, the role of the Department of Public Information, not surprisingly, has been a critical issue on the agenda of this Committee and, indeed, the General Assembly. Эта Организация оказалась в центре внимания - иногда слишком пристального - средств массовой информации, и неудивительно поэтому, что роль Департамента общественной информации стала важным пунктом на повестке дня не только этого Комитета, но даже и Генеральной Ассамблеи.
The national courts are entitled and indeed obliged to apply the international provisions, provided that they are of a self-executing nature and are therefore directly applicable in relations between Government and the individual. Национальные суды пользуются правом и даже обязаны применять международные нормы при условии, что это нормы прямого действия, и потому непосредственно применимы в отношениях между правительством и отдельным лицом.
According to the Provisional Electoral Council and EOM, voter participation was again rather low (around 30 per cent), though similar to (or indeed better than) the participation recorded during the second round of legislative elections. Согласно Временному совету по выборам и МНВ показатели участия избирателей вновь были довольно низкими (около 30 процентов), однако такие же (или даже более низкие) показатели участия отмечались во втором раунде выборов в законодательные органы.
That the situation in Somalia today, from the point of view both of the level of armed clashes and of dialogue between Somalis of all factions, is far better than it was a year ago, or indeed a few months ago, cannot seriously be doubted. Тот факт, что ситуация в Сомали сегодня, с точки зрения как интенсивности вооруженных столкновений, так и диалога между сомалийцами, представляющими все фракции, стала гораздо лучше, чем она была год назад или даже несколько месяцев назад, нельзя ставить под сомнение.
Venezuela hopes that these efforts will be pursued and, indeed, intensified, and that they will constitute a contribution by one and all to our region's economic and social development. Венесуэла надеется, что эти усилия будут продолжены и даже усилены и что они станут вкладом в социальное и экономическое развитие региона.
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ.
Poor countries are, indeed, so poor that they cannot afford the drugs even at the production cost of around $350 per patient, per year, because even these reduced prices amount to a year's average income. На самом деле бедные страны не могут себе позволить приобретать лекарства даже по цене $350 на пациента в год потому, что стоимость пакета лекарств даже по этим сниженным ценам, приближенным к стоимости производства, равна годовому доходу на человека в этих странах.