The numbers are high indeed, but they are not even close to the numbers stated by Mr. Starova. |
Число жертв, несомненно, высоко, однако оно даже не приближается к тем цифрам, которые привел в своем заявлении г-н Старова. |
What this implies is that the situation can be considered satisfactory, since the fall, if indeed there is one, will not be large, and will certainly not warrant any lowering of our guard. |
Это позволяет считать положение в этой области удовлетворительным, поскольку даже при наличии какого-либо сокращения в рабочей силе оно не будет значительным, хотя это обстоятельство, конечно же, не приведет к снижению нашей бдительности в этом отношении. |
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. |
Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
The delegation should confirm whether that was indeed the case, and comment on reports that even when the State party was under an obligation to guarantee those rights, it had failed to do so. |
Делегации следует подтвердить, действительно ли это так, и прокомментировать сообщения о том, что даже в тех случаях, когда государство-участник обязано гарантировать такие права, оно этого не делает. |
According to Her Highness, it connects the shrine with the Hwarang Hall, but it indeed seems like it was even connected to Mishil's quarters. |
По словам Ее Высочества он соединяет храм с залом Хваранов, а в действительности оказалось, что он даже связан с покоями Мисиль. |
Therefore, all nations, space-faring and non-space-faring alike, have a vital stake in ensuring that space remains a common heritage of mankind, and indeed have a responsibility to do so. |
Поэтому все государства, как космические, так и не участвующие в освоении космоса, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы космос оставался общим наследием человечества, и даже обязаны поступать соответствующим образом. |
(e) Issue subpoenas, a summons for a suspect or witness to be brought before him or, indeed, an arrest warrant. |
е) отдавать приказы о явке в суд, о приводе или даже аресте. |
We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere. |
Мы принимаем само собой разумеющееся, когда заходим в магазин или ресторан, или даже в фойе этого театра примерно через час, что там нас будет ждать еда появившаяся откуда-то как по мановению волшебной палочки. |
Because it is a 'rich man's toy', it can be banned as a ban would affect few countries and would indeed 'level out' the battlefield. |
Коль скоро тут речь идет об "игрушке богачей", ее можно запретить, ибо запрет затронул бы мало стран и даже "нивелировал бы" поле боя. |
It was regrettable that because of the legal flux surrounding the precise nature of indigenous property rights, the New Zealand authorities should have chosen to enact as a matter of urgency legislation which would ultimately curtail Maori customary titles and indeed serve to bring about their extinguishment. |
Жаль, что из-за юридической неопределенности вокруг точного статуса земельных прав коренного населения власти Новой Зеландии предпочли поспешно принять закон, который в конечном счете сокращает и даже акцентирует прекращение исконных земельных прав маори. |
The free-trade regime of the liberal period was retained during this period - indeed it was deepened by the various rounds of global trade liberalization - but the dominant thrust was the creation of a generous welfare state. |
В этот период режим свободной торговли либерального периода не только сохранился, но даже углубился в результате различных раундов либерализации глобальной торговли, однако его отличительной чертой было создание щедрого государства всеобщего благосостояния. |
However, in most cases, inadequate coordination and the adoption of many related mandates by different organs - or indeed by the same organ - can be confusing, redundant and wasteful. |
Однако во многих случаях недостаточная координация и принятие многих мандатов по одному и тому же вопросу различными органами - а иногда даже одним и тем же органом - могут приводить к путанице, излишней работе и разбазариванию средств. |
ambiguity: the instrument in question should indeed be applicable even in the absence of special agreements. |
КМП следует устранить возможность такого двоякого толкования текста: данный договор должен быть действительно применим даже в тех случаях, когда отдельные соглашения отсутствуют. |
Mr. Sadukov said that, 10 years after the adoption of the Copenhagen Programme of Action, social-development issues were still on the agenda; indeed, the economic and social indicators of some countries had even worsened. |
Г-н Садуков говорит, что сейчас, по прошествии десяти лет после принятия Копенгагенской программы действий, проблемы, связанные с социальным развитием, по-прежнему актуальны; в самом деле, социально-экономические показатели в ряде стран за этот период не только не улучшились, но даже ухудшились. |
However, we must not forget that even land-locked countries perform maritime activities - to a greater extent, indeed, than certain coastal States - in the fields of navigation and marine scientific research. |
Однако мы не должны забывать, что даже не имеющие выхода к морю государства осуществляют морскую деятельность - по сути даже в большей степени, чем некоторые прибрежные государства - в области навигации и морских научных исследований. |
The extensive coverage of protection of indigenous peoples in paragraphs 149 to 168 of the report proved that the existence of indigenous groups was indeed recognized, even if there were still problems with the implementation of certain aspects of the Convention. |
Подробное рассмотрение в пунктах 149-168 доклада защиты коренного населения свидетельствует о его фактическом признании, даже если еще существует проблема применения на практике некоторых аспектов Конвенции. |
So, one thing I would like the medical community, and the legal community, and even the college community, to see if they can understand, that indeed, romantic love is one of the most addictive substances on Earth. |
Мне бы хотелось донести до медицинского, юридического и даже университетского сообществ мысль о том, что романтическая любовь является одной из самых сильных субстанций на свете, вызывающих зависимость. |
The only solution for Japan is to open up - not only its economy, but its society, its universities, its media, its think tanks, and, indeed, its bars and bathhouses. |
Единственное решение - это открыть не только свою экономику, но и общество, университеты, средства массовой информации, научно-исследовательские институты и даже более - свои бары и бани. |
There was reason to believe that the projections in fact underestimated global warming and in any case all scenarios, even those involving mid-range increases in trace gases, showed higher, and indeed, record temperatures. |
Существуют основания полагать, что в этих прогнозах недооценивается процесс глобального потепления и что в любом случае все сценарии, даже те их них, которые основаны на средних значениях увеличения объема газовых примесей, говорят о предстоящем повышении температуры до ее рекордных значений включительно. |
That minority had been described as having difficulties of adaptation and a low level of motivation, or indeed morality, as a possible explanation of their high rate of unemployment. |
Она хотела бы коснуться вопроса о занятости цыганского меньшинства, которое было охарактеризовано как трудно адаптирующееся, имеющее слабую заинтересованность в трудовой деятельности и даже ненадлежащие моральные качества, чем и объясняется высокий уровень безработицы среди членов этого меньшинства. |
Assuming that Lavcevic did indeed overcome the evidentiary burden relating to its claim for the permanently imported and temporarily imported property, the Panel concludes, from the evidence submitted, that this property was confiscated. |
Даже если исходить из того, что "Лавчевич" привела необходимые доказательства в обоснование своей претензии в связи с постоянно и временно ввезенной собственностью, Группа на основании представленных свидетельств делает вывод о том, что, как явствует из имеющихся доказательств, собственность была конфискована. |
As an escape artist, indeed, it even beats Brazil! |
В этой роли она опередила даже Бразлию! |
Even the Democratic Republic of the Congo has joint ventures with other SADC countries other than the three allies, indeed, as Minister Karubi said, with countries throughout the world. |
Даже в Демократической Республике Конго созданы совместные предприятия с другими странами САДК, а не только с тремя союзниками. |
They'll be very well armed, indeed. |
Мы даже не знаем насколько они вооружены? |
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars, fewer genocides - indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs - and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime. |
После завершения Холодной Войны было меньше гражданский войн, меньше геноцидов - 90%-е снижение относительно периода после Второй Мировой - сошёл на нет даже подъём 1960-х в числе убийств и насильственных преступлений. |