Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
But even if one concedes, as one must on the basis of the foregoing, that a renewal of dialogue is indeed desirable, the question remains: is such a renewal possible? Однако, даже если, исходя из вышесказанного, мы придем к выводу о том, что оживление диалога действительно желательно, остается вопрос: возможно ли его оживить?
Whatever the history of its evolution, the Convention marks more than the culmination of a successful negotiating process: it also marks, in an equally important sense, the beginning of a process, indeed an even more difficult process. Как бы ни развивался этот процесс, Конвенция ознаменовала не только завершение успешного процесса переговоров: она также, что не менее важно, стала началом другого процесса, по сути, процесса даже еще более сложного.
Even at this late stage, the measures that the international community undertakes - or fails to undertake - will determine the survival of Bosnia and, indeed, the future peace and stability of the entire Balkan region. Даже на этой поздней стадии предпринимаемые - или не предпринимаемые - международным сообществом меры будут определять выживание Боснии и, по сути, будущий мир и стабильность во всем балканском регионе.
The use of the term "extreme" here implies that even ordinary countermeasures may be coercive, and indeed since they are designed to induce the target State to comply with its international obligations, it may be that they are coercive by definition. Использование термина "крайнее" в данном контексте предполагает, что даже обычные контрмеры могут быть принудительными и, в самом деле, поскольку они направлены на то, чтобы побудить "государство-объект" выполнять свои международные обязательства, они, возможно, являются принудительными по определению.
The Egyptian authorities emphasized to my Special Envoy that the attempt on the life of President Mubarak was not a bilateral dispute between Egypt and the Sudan or even between Ethiopia and the Sudan; it was aimed at undermining the entire region and indeed the continent of Africa. В беседах с моим Специальным посланником представители египетских властей подчеркивали, что покушение на жизнь президента Мубарака не является двусторонним спором между Египтом или Суданом или даже между Эфиопией и Суданом; оно нацелено на подрыв ситуации во всем регионе, да и на африканском континенте.
It requires patience, restraint and; indeed, courage: patience to persevere over many years in order to reap long-term benefits, restraint and self-control to refrain from fleeting compulsions and courage to sacrifice immediate gains in favour of long-term sustainable development. Он требует терпения, сдержанности и даже смелости: сохранения в течение многих лет терпения, чтобы получить долговременные выгоды; сдержанности и самоконтроля, чтобы не поддаваться мимолетным побуждениям, и смелости, чтобы пожертвовать сиюминутными выгодами ради долговременного устойчивого развития.
Legitimacy is the product of the people's acceptance of its Government, not the product of a decision taken by foreign forces - not, indeed, of a programme drawn up by an international organization, even if that organization is the United Nations. Легитимность является результатом признания народом своего правительства, а не результатом решения, принятого иностранными войсками - и даже не результатом программы, разработанной международной организацией, пусть этой организацией является сама Организация Объединенных Наций.
Europe had taken a very important step, through the Everything but Arms initiative, to open its doors to the least developed countries, at very small cost - and indeed some benefit - to Europe, and enormous benefit to the least developed countries. Европа сделала очень важный шаг посредством своей инициативы «Все, кроме оружия», чтобы открыть европейские двери для наименее развитых стран при очень небольших затратах - и даже с некоторой выгодой для себя, - и с огромной выгодой для наименее развитых стран.
This is not to say that in certain circumstances and depending on the special needs of certain groups of victims, preferential treatment may, and indeed must, be granted to them. Это отнюдь не означает, что в определенных обстоятельствах и в зависимости от особых потребностей определенных групп пострадавших им не может - или даже не должен - предоставляться преференциальный режим.
In many instances, UNCDF is asked to help reform or improve existing legislation, or indeed UNCDF, UNDP and other partners are asked to help the Government develop and roll out entirely new national strategies for local government. Во многих случаях ФКРООН просят помочь реформировать или усовершенствовать действующее законодательство, или даже просят ФКРООН, ПРООН и других партнеров помочь правительству разработать и ввести в действие совершенно новые национальные стратегии в области государственного управления на местном уровне.
With regard to access to social housing for individuals and families of immigrant origin, foreigners legally present in France have access to social housing under the same conditions as French citizens; indeed, they tend to account for a higher proportion of the inhabitants of such housing. Что касается доступа лиц и семей из числа иммигрантов к социальному жилью, то семьи иностранцев, легально проживающие на территории Франции, имеют те же условия доступа к социальному жилью, что и французские семьи, и даже получают такое жилье чаще.
Indeed, parents cannot really influence how schools shape their children. Даже родители не могут оказать реальное влияние на то, как школа воспитывает их детей.
Likewise, policies for slowing down, and adapting to, climate change remain at best unevenly implemented, even as evidence that climate change is indeed happening continues to accumulate. Стратегии замедления климатических изменений и приспособления к ним также осуществляются в лучшем случае неравномерно, даже несмотря на то, что продолжают накапливаться факты, подтверждающие реально происходящий процесс климатических изменений.
My question is simply this: How, will we be able to deal with a nuclear weapons convention if we cannot even talk about fissile materials, which are, indeed, the essential building block of any nuclear weapon? И у меня просто возникает вот какой вопрос: как же мы сможем заниматься конвенцией по ядерному оружию, если мы не может даже поговорить о расщепляющихся материалах, которые поистине являются существенным компонентом всякой ядерной боеголовки?
International law does not prohibit dual or multiple nationality: indeed such nationality was given approval by article 3 of the 1930 Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: Двойное или множественное гражданство не запрещается международным правом: такое гражданство даже получило одобрение в статье З Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, где сказано:
Indeed, we understand that view. По сути, мы даже понимаем такую позицию.
Indeed, in several meetings there was time to spare. Более того, на некоторых заседаниях у нас даже еще оставалось время.
Indeed, the wording goes beyond even what was contemplated in 2000. Кстати, его формулировка выходит даже за рамки того, что предусматривалось в 2000 году.
Indeed, several textile factories had closed for that reason. Фактически, по этой причине в стране даже закрылись несколько текстильных фабрик.
Indeed, Monsieur Méliès believed so himself. И в самом деле, даже Монсеньер Мельес был в этом уверен.
Indeed, Chen even argued that the Taiwanese were never Chinese. В самом деле, Чэнь даже утверждал, что тайванцы никогда не были китайцами.
Indeed it was not even European. На самом деле, она даже не была европейской.
Indeed, most refused even to seriously discuss it. Более того, большинство из них отказались даже серьезно его рассматривать.
Indeed, ICTR directives encourage this. Более того, руководящие принципы МУТР даже поощряют это.
Such a solution would avoid the connotations of domestic criminal law. Some legal codes, indeed, could not provide for the criminal responsibility of a State, inasmuch as they did not even have provision for the criminal responsibility of legal persons generally. Такое решение позволит избежать коннотации с внутренним уголовным правом, не совместимой с некоторыми системами права, которые не предусматривают уголовной ответственности государств, поскольку в них даже не предусматривается возможность присвоения ответственности юридическим лицам в целом.