Our ideas have not always been welcomed by those who did not wish to make progress and who, indeed, have impeded progress in other forums. |
Наши идеи не всегда приветствуют те, кто не желают продвижения вперед и даже препятствуют прогрессу на других форумах. |
Investor targeting should be well integrated into the overall development strategy of a country and IPAs need to work closely with other parts of government to identify and, indeed, create comparative advantages that are sustainable rather than ephemeral. |
Целенаправленная работа по привлечению инвесторов должна вписываться в общую стратегию развития данной страны, а АПИ должны тесно взаимодействовать с другими правительственными ведомствами в целях выявления и даже создания сравнительных преимуществ, которые носят конкретный и устойчивый характер. |
To many of us it is inexplicable, and indeed highly offensive, that those women's NGOs who draft the statement have not been permitted to deliver it themselves. |
И для многих из нас необъяснимо и даже весьма оскорбительно, что женским НПО, которые составляют заявление, не позволяется оглашать его самим. |
I was struck, if not indeed moved, by your reference to the fact that today marks the eleventh anniversary of the tabling of the Special Coordinator's report of a previous - and unfortunately now late - Canadian Ambassador, Gerry Shannon. |
Я был впечатлен и даже тронут вашей ссылкой на то обстоятельство, что сегодня исполняется одиннадцатая годовщина с представления доклада Специального координатора - бывшего и сейчас уже, к сожалению, покойного канадского посла Джерри Шеннона. |
From middle school onward, there was parity between boys and girls, and indeed females tended to outnumber males, particularly at the tertiary level. |
Начиная с уровня средней школы число мальчиков и девочек выравнивается, и даже прослеживается тенденция к численному превосходству девочек, особенно на уровне высшего образования. |
Within the United Nations system this could and, indeed, should be done within the ambit of the Charter, as has been remarked. |
Внутри системы Организации Объединенных Наций это можно, и даже нужно, делать в рамках Устава, как об этом уже говорили. |
Secondly, even if, as the Government alleges, the young men who were killed were indeed members of the rebel groups, their summary execution would contravene international law and the perpetrators should be held responsible for war crimes. |
Во-вторых, даже в том случае, если, как утверждает правительство, убитые молодые люди действительно входили в состав повстанческих групп, совершение над ними произвольной казни противоречило бы международному праву, и виновных следует призвать к ответственности за военные преступления. |
Victims have no confidence that reporting violations to the authorities will lead to serious investigations and indeed fear that it may lead to harassment. |
У жертв нет уверенности в том, что информирование властей об этих случаях приведет к серьезным расследованиям, и они даже боятся, что это может привести к их преследованию. |
It is indeed regrettable that past failures of the United Nations in responding to these illegal and inexcusable threats have emboldened senior United States officials to go further and even consider the use of nuclear weapons as an "option on the table". |
По-настоящему жаль, что неспособность Организации Объединенных Наций в прошлом должным образом реагировать на такие противозаконные и непростительные угрозы позволили высокопоставленным должностным лицам Соединенных Штатов пойти еще дальше и даже рассматривать возможность применения ядерного оружия в качестве одного из «имеющихся вариантов». |
The mission challenged this assertion and, indeed, on many occasions during its visit, expressed its regret at the lack of trust between the parties, which had led them to put preconditions on the implementation of key elements of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Миссия оспорила это утверждение и, даже более того, неоднократно во время своего визита выражала сожаление по поводу отсутствия доверия между сторонами, что заставляло их выдвигать предварительные условия по осуществлению основных элементов Соглашения Лина-Маркуси. |
As the above review has shown, the past 12 years have seen an increasing awareness of the importance, indeed the imperative, of strengthening the regional-global partnership, and an intensifying effort to realize that goal. |
Как следует из проведенного выше анализа, в течение последних 12 лет все глубже становится понимание важного значения, а, скорее, даже настоятельной необходимости укрепления регионально-глобального партнерства и активизации усилий для реализации этой цели. |
It is indeed a great concern for many of us, including Indonesia, that the Conference on Disarmament has been dormant for almost a decade, even if we recognize that the post-cold-war era is supposed to have created a conducive atmosphere for international peace and security. |
Многих из нас, и в том числе Индонезию, поистине весьма заботит то обстоятельство, что Конференция по разоружению уже почти десяток лет пребывает в дремотном состоянии, даже если мы признаем, что эпоха после холодной войны должна была создать благоприятную атмосферу для международного мира и безопасности. |
And I would even like to broaden it: that we indeed have the possibility to look a little bit more closely at the important roles of NGOs and how they are kept outside our doors. |
Да и я бы даже расширил его: нам бы поистине надо иметь возможность чуть попристальнее посмотреть на важные роли НПО и почему они остаются у нас за дверью. |
If, indeed, you have resided here, you have no legal right to remain. |
Даже если вы тут жили, у вас нет законного права оставаться тут. |
The Working Group agreed that there might indeed be instances where reasons of public policy might require that certain types of communication be subject to more stringent form requirements than others, even if relating to the same contractual relationship. |
Рабочая группа согласилась с возможностью существования случаев, когда по причинам публичного порядка может существовать необходимость в распространении на некоторые виды сообщений более жестких требований, чем на другие сообщения, даже если они относятся к одним и тем же договорным взаимоотношениям. |
We regard the information contained in this year's report which we are submitting to your Committee as being a continuation of our previous years' reports, since the situation remains unchanged and, indeed, grows worse with each passing day. |
Мы рассматриваем информацию, содержащуюся в докладе за этот год, который мы представляем вашему Комитету, в качестве дополнения к нашим докладам за предыдущие годы, поскольку ситуация не изменилась и даже ухудшается с каждым днем. |
According to her son Helge Waal, she was prone to psychosomatic illnesses as a young child; and indeed she completed her first year of gymnasium at home, due to illness. |
Её сын en:Helge Waal, рассказывал, что в детстве она страдала психосоматическим заболеванием и из-за этого даже училась дома в свой первый год в гимназии. |
This is a historic session which affords us all an opportunity - indeed compels us - to reflect on the past and plan our planet's future together. |
Эта сессия имеет исторический характер, поскольку она предоставляет всем нам возможность и даже заставляет нас проанализировать уроки прошлого и совместно разработать планы в отношении будущего планеты. |
The Chief of Mission therefore has the authority, and indeed the obligation, to monitor their services and, when necessary, demand that the relevant service agency replace those persons whose performance or conduct is deemed unsatisfactory. |
Таким образом, на Руководителя Миссии возложены полномочия и даже обязанность контролировать предоставляемые ими услуги и, когда это необходимо, требовать от соответствующих агентств по трудоустройству заменять тех сотрудников, работа или поведение которых признается неудовлетворительным. |
Secondly, the effectiveness of remedies against ill-treatment cannot be dissociated from the author's portrayal (uncontested and indeed confirmed by the State party) as a political opposition activist. |
Во-вторых, эффективность средств правовой защиты от грубого обращения не может быть отделена от репутации автора (которая не оспаривается и даже подтверждается государством-участником) как политического активиста оппозиции. |
It feels that the authorities have been making accusations of terrorism in order to create a favourable climate for repression and for intimidating, indeed terrorizing, the population. |
Она считает, что обвинения в терроризме были выдвинуты властями, чтобы создать обстановку, допускающую применение репрессий, и чтобы запугать или даже терроризировать население. |
Secondly, focus on human development in the context of economic and social development should represent a qualitative shift away from the futile, indeed harmful, stockpiling of weapons of mass destruction and the consequential squandering of national assets on disastrous aggressive adventures. |
Во-вторых, уделение особого внимания развитию человеческого потенциала в контексте экономического и социального развития должно представлять собой качественный сдвиг от бесполезного и даже вредного накопления оружия массового уничтожения и последующего распыления национальных запасов на катастрофические агрессивные авантюры. |
This was indeed a saving, procured by relying on internal leadership and competence, using fairly cheap resources for external support, and keeping the system as lean as possible to let it be used even in ill equipped and poorly connected field offices. |
Это действительно дало экономию благодаря использованию внутреннего руководства и опыта, достаточно дешевых ресурсов на внешнюю поддержку и создания минимально возможной конфигурации системы, с тем чтобы ее можно было использовать даже при недостаточном оснащении и плохой связи с полевыми отделениями. |
After all, Nortel has indeed fallen by some providers in ungade and some were even kicked out. |
В конце концов, Nortel, действительно сократилось на некоторые провайдеры в ungade и некоторые были даже выгнали. |
Since the 1980s, even optimistic economists have increasingly accepted that structural unemployment has indeed risen in advanced economies, but they have tended to blame this on globalisation and offshoring rather than technological change. |
С 1980-х годов даже самые оптимистичные экономисты все чаще признают, что в странах с развитой экономикой действительно возникло такое явление, как структурная безработица, но они склонны обвинять в этом глобализацию и офшоризацию производства, а не технологические изменения. |