Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Indeed, the exclusion was so stark that the Secretary-General himself stated: Это упущение настолько бросается в глаза, что даже сам Генеральный секретарь заявил:
Indeed, we must never choose between justice and peace, even if it is not possible to pursue both goals in parallel. Мы ни в коем случае не должны выбирать между правосудием и миром, даже тогда, когда одновременное достижение этих двух целей невозможно.
Indeed, the true horror of Marvin's existence is that no task he could be given would occupy even the tiniest fraction of his vast intellect. Сильное отвращение к жизни у Марвина появилось из-за того, что ни одна задача не может занять даже минимально его безграничный интеллект.
Indeed, there is no more pristine water left: human pollutants are found even in Antarctic waters. В настоящее время незагрязненной воды больше нет: загрязняющие вещества, образующиеся в результате деятельности человека, обнаружены даже в водах Антарктики.
Indeed, we can even imagine that a potential monarch, waiting to return to power in a coup, agrees with me on the issue in question. Действительно, мы можем даже вообразить, что потенциальный монарх, который ждет того, чтобы вернуться к власти в удачном ходе, соглашается со мной в вопросе, о котором идет речь.
Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне".
Indeed, we were joined by several of the visionary African leaders who created NEPAD and who are with us here today. К нам даже присоединился ряд видных африканских лидеров, которые создавали НЕПАД и которые находятся сегодня среди нас.
Indeed, the author points out that rather than his residence permit being annulled on national security grounds, he has been granted a five-year extension. Автор даже указывает на то, что его вид на жительство, вместо того чтобы быть аннулированным по соображениям национальной безопасности, был продлен на пять лет.
Indeed, the methods differed within Claims according to the kind of asset for which compensation was being sought. Более того, такие методы были разными даже в одних и тех же претензиях в зависимости от характера имущества, применительно к которому истребуется компенсация.
Indeed, even when they are fully implemented, the debt burden will continue to weigh heavily on a large number of countries. По сути дела, даже если эти меры будут осуществлены в полном объеме, бремя задолженности по-прежнему будет оставаться весьма тяжелым для большого числа стран.
Indeed, more than 20 years on, Western Germans still see no end in sight for the bills from German unification. И даже по прошествии более 20 лет западные немцы до сих пор не видят конца счетам за объединение Германии.
Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе.
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность.
Indeed natural limits and scarcities are often the best drivers for innovation, even if it means no more than the different use of old tools. По сути дела природные ограничения и нехватка ресурсов зачастую выступают наиболее эффективными движущими факторами инноваций, даже если последние означают не более чем иное использование старых инструментов.
Indeed, we believe it in ever more after a year of hard work by the outstanding team I have the honour to lead. По сути дела, после года напряженной работы, проделанной группой выдающихся людей, которую я имею честь возглавлять, наша вера даже окрепла.
Indeed, women continue to be a grossly under-represented group within institutions such as WTO and the IMF, and even the World Bank. Действительно, в таких учреждениях, как ВТО, МВФ и даже Всемирный Банк, женщины как группа по-прежнему явно недопредставлены.
Indeed, even the form and the structure of the state cannot be those of the past. Ведь даже форма и структура государства не могут оставаться такими же, как и в прошлом.
Indeed, no one even knows how many civilian casualties there have been in ten years of war. Действительно, никто даже не знает, сколько за десять лет войны там было жертв среди гражданского населения.
Indeed, many of those individuals serve at great risk to their personal safety and security, and some have lost their lives. В самом деле, многие из них несут службу с огромным риском для своей личной безопасности, и некоторые даже гибнут.
Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса.
Indeed the use of this new definition and the table of precedence of hazards results in an identical classification of flammable corrosive liquids, even without the 2 Notes and 2 Footnotes. В действительности, использование этих новых определений и таблицы приоритета опасных свойств приведет к одинаковой классификации легковоспламеняющихся коррозионных жидкостей, даже без вышеупомянутых двух примечаний и двух сносок.
Indeed, by drawing off resources and overloading fragile capacity, vertical interventions may even jeopardize progress towards the long-term goal of an effective, inclusive health system. Более того, такие меры по укреплению вертикали отвлекают ресурсы и истощают и без того слабый потенциал и могут даже поставить под угрозу прогресс в деле достижения долгосрочной цели добиться создания эффективной, общедоступной системы здравоохранения.
Indeed, many women could still not obtain modest loans that would allow them to become independent and productive members of society. Многие женщины по-прежнему не могут получить даже незначительные займы, с помощью которых они могли бы стать независимыми и продуктивными членами общества.
Indeed, public awareness was growing that even rural women had their rights, duties and responsibilities. Улучшается понимание общественностью того, что даже сельские женщины имеют права и обязанности и что на них лежит ответственность.
Indeed, a number of delegations suggested that South-South cooperation offered a more integrated approach to development cooperation, although this could not compensate for the resource shortfall from traditional ODA sources. Ряд делегаций даже высказались в том смысле, что взаимодействие по линии Юг-Юг позволяет обеспечить более комплексный подход к сотрудничеству в целях развития, хотя и не дает возможности компенсировать нехватку ресурсов из традиционных источников ОПР.