| Indeed, the exclusion was so stark that the Secretary-General himself stated: | Это упущение настолько бросается в глаза, что даже сам Генеральный секретарь заявил: |
| Indeed, we must never choose between justice and peace, even if it is not possible to pursue both goals in parallel. | Мы ни в коем случае не должны выбирать между правосудием и миром, даже тогда, когда одновременное достижение этих двух целей невозможно. |
| Indeed, the true horror of Marvin's existence is that no task he could be given would occupy even the tiniest fraction of his vast intellect. | Сильное отвращение к жизни у Марвина появилось из-за того, что ни одна задача не может занять даже минимально его безграничный интеллект. |
| Indeed, there is no more pristine water left: human pollutants are found even in Antarctic waters. | В настоящее время незагрязненной воды больше нет: загрязняющие вещества, образующиеся в результате деятельности человека, обнаружены даже в водах Антарктики. |
| Indeed, we can even imagine that a potential monarch, waiting to return to power in a coup, agrees with me on the issue in question. | Действительно, мы можем даже вообразить, что потенциальный монарх, который ждет того, чтобы вернуться к власти в удачном ходе, соглашается со мной в вопросе, о котором идет речь. |
| Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". | Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне". |
| Indeed, we were joined by several of the visionary African leaders who created NEPAD and who are with us here today. | К нам даже присоединился ряд видных африканских лидеров, которые создавали НЕПАД и которые находятся сегодня среди нас. |
| Indeed, the author points out that rather than his residence permit being annulled on national security grounds, he has been granted a five-year extension. | Автор даже указывает на то, что его вид на жительство, вместо того чтобы быть аннулированным по соображениям национальной безопасности, был продлен на пять лет. |
| Indeed, the methods differed within Claims according to the kind of asset for which compensation was being sought. | Более того, такие методы были разными даже в одних и тех же претензиях в зависимости от характера имущества, применительно к которому истребуется компенсация. |
| Indeed, even when they are fully implemented, the debt burden will continue to weigh heavily on a large number of countries. | По сути дела, даже если эти меры будут осуществлены в полном объеме, бремя задолженности по-прежнему будет оставаться весьма тяжелым для большого числа стран. |
| Indeed, more than 20 years on, Western Germans still see no end in sight for the bills from German unification. | И даже по прошествии более 20 лет западные немцы до сих пор не видят конца счетам за объединение Германии. |
| Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. | Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе. |
| Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
| Indeed natural limits and scarcities are often the best drivers for innovation, even if it means no more than the different use of old tools. | По сути дела природные ограничения и нехватка ресурсов зачастую выступают наиболее эффективными движущими факторами инноваций, даже если последние означают не более чем иное использование старых инструментов. |
| Indeed, we believe it in ever more after a year of hard work by the outstanding team I have the honour to lead. | По сути дела, после года напряженной работы, проделанной группой выдающихся людей, которую я имею честь возглавлять, наша вера даже окрепла. |
| Indeed, women continue to be a grossly under-represented group within institutions such as WTO and the IMF, and even the World Bank. | Действительно, в таких учреждениях, как ВТО, МВФ и даже Всемирный Банк, женщины как группа по-прежнему явно недопредставлены. |
| Indeed, even the form and the structure of the state cannot be those of the past. | Ведь даже форма и структура государства не могут оставаться такими же, как и в прошлом. |
| Indeed, no one even knows how many civilian casualties there have been in ten years of war. | Действительно, никто даже не знает, сколько за десять лет войны там было жертв среди гражданского населения. |
| Indeed, many of those individuals serve at great risk to their personal safety and security, and some have lost their lives. | В самом деле, многие из них несут службу с огромным риском для своей личной безопасности, и некоторые даже гибнут. |
| Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
| Indeed the use of this new definition and the table of precedence of hazards results in an identical classification of flammable corrosive liquids, even without the 2 Notes and 2 Footnotes. | В действительности, использование этих новых определений и таблицы приоритета опасных свойств приведет к одинаковой классификации легковоспламеняющихся коррозионных жидкостей, даже без вышеупомянутых двух примечаний и двух сносок. |
| Indeed, by drawing off resources and overloading fragile capacity, vertical interventions may even jeopardize progress towards the long-term goal of an effective, inclusive health system. | Более того, такие меры по укреплению вертикали отвлекают ресурсы и истощают и без того слабый потенциал и могут даже поставить под угрозу прогресс в деле достижения долгосрочной цели добиться создания эффективной, общедоступной системы здравоохранения. |
| Indeed, many women could still not obtain modest loans that would allow them to become independent and productive members of society. | Многие женщины по-прежнему не могут получить даже незначительные займы, с помощью которых они могли бы стать независимыми и продуктивными членами общества. |
| Indeed, public awareness was growing that even rural women had their rights, duties and responsibilities. | Улучшается понимание общественностью того, что даже сельские женщины имеют права и обязанности и что на них лежит ответственность. |
| Indeed, a number of delegations suggested that South-South cooperation offered a more integrated approach to development cooperation, although this could not compensate for the resource shortfall from traditional ODA sources. | Ряд делегаций даже высказались в том смысле, что взаимодействие по линии Юг-Юг позволяет обеспечить более комплексный подход к сотрудничеству в целях развития, хотя и не дает возможности компенсировать нехватку ресурсов из традиционных источников ОПР. |