Indeed, the initial response of a number of agencies to the matrix circulated has yet to be received. |
До сих пор от некоторых учреждений не получено даже первоначального ответа на направленную им матрицу. |
Indeed, some may be even more important. |
Более того, некоторые из них, быть может, имеют даже более важное значение. |
Indeed, many are not even paid. |
Более того, многие даже не получают никакой платы. |
Indeed they would damage our United Nations. |
По сути, оно может даже причинить вред Организации Объединенных Наций. |
Indeed, each of the major transformation projects would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. |
Вообще говоря, осуществление любого крупного проекта оперативных преобразований было бы чрезвычайно трудной задачей даже для стабильной и однородной организации. |
Indeed, the imperialist wars of today are being privatized. |
Более того, даже империалистические войны современности носят частный характер. |
Indeed, just one indicator may be a good assessment criterion for specific contexts, depending on the pre-investment baseline conditions. |
Действительно, даже один показатель может служить неплохим критерием оценки в конкретной обстановке в зависимости от исходных условий, предшествующих инвестициям. |
Indeed, there were marks of beatings and burns even upon those emaciated bodies. |
Действительно, следы побоев и ожогов были даже на этих истощенных телах. |
Indeed, it was easier to improve impacts in developing countries. |
Более того, в развивающихся странах добиться улучшения результатов даже легче. |
Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. |
Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
Indeed, they may even have reduced that potential by hindering crucial investments in physical and social infrastructure. |
Напротив, ограничивая жизненно важные инвестиции в материальную и социальную инфраструктуру, он, возможно, даже ослабил этот потенциал. |
Indeed, according to some reports, the authorities had on occasion even armed Kyrgyz fighters. |
И действительно, согласно некоторым сообщениям, власти даже в некоторых случаях вооружали киргизов - участников столкновения. |
Indeed men have found new ways to kill each other that were inconceivable in my day even by fiction writers. |
Люди нашли новые способы убивать друг друга, которые были немыслимы в мое время даже фантастами. |
Indeed, Mr. Jorge, you look even better than the ones in the magazines published. |
Действительно, г-н Йорги, вы смотритесь даже получше тех, кого в журналах печатают. |
Indeed, it is continuing to step them up, unabated. |
Даже наоборот, он неотступно продолжает ее ускорять. |
Indeed, a woman had even run as a candidate in the most recent presidential elections. |
Фактически одна женщина даже участвовала в качестве кандидата в ходе проведения самых последних президентских выборов. |
Indeed, women living with HIV may have their babies taken away from them. |
У ВИЧ-инфицированных женщин могут даже забрать их новорожденных детей. |
Indeed, the report suggested that the State party had not fully understood a number of its articles. |
Ведь даже в самом докладе говорится, что государство-участник не до конца понимает ряд ее статей. |
Indeed, some women have become chairpersons of the board. |
Некоторые из них даже были избраны председателями правлений. |
Indeed, a number of Kurds held senior positions in the Ministry of Foreign Affairs. |
Несколько курдов даже занимают руководящие должности в министерстве иностранных дел. |
Indeed, the Protocol has become a reference framework for countries beyond the Commonwealth. |
Протокол служит в качестве справочной основы даже для стран, не входящих в состав Содружества. |
Indeed, women themselves have internalized that outlook. |
Даже сами женщины придерживаются этой позиции. |
Indeed I may not even have to testify. |
Может, мне даже не придется давать показания. |
Indeed, it might even make them worse. |
По сути оно могло бы привести даже к ухудшению положения. |
Indeed, even in far less polarized contexts, such laws may be used to suppress minority viewpoints. |
Действительно, даже в контексте гораздо меньшей поляризации такие законы могут использоваться для подавления мнений меньшинств. |