| Indeed, the initial response of a number of agencies to the matrix circulated has yet to be received. | До сих пор от некоторых учреждений не получено даже первоначального ответа на направленную им матрицу. |
| Indeed, some may be even more important. | Более того, некоторые из них, быть может, имеют даже более важное значение. |
| Indeed, many are not even paid. | Более того, многие даже не получают никакой платы. |
| Indeed they would damage our United Nations. | По сути, оно может даже причинить вред Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, each of the major transformation projects would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. | Вообще говоря, осуществление любого крупного проекта оперативных преобразований было бы чрезвычайно трудной задачей даже для стабильной и однородной организации. |
| Indeed, the imperialist wars of today are being privatized. | Более того, даже империалистические войны современности носят частный характер. |
| Indeed, just one indicator may be a good assessment criterion for specific contexts, depending on the pre-investment baseline conditions. | Действительно, даже один показатель может служить неплохим критерием оценки в конкретной обстановке в зависимости от исходных условий, предшествующих инвестициям. |
| Indeed, there were marks of beatings and burns even upon those emaciated bodies. | Действительно, следы побоев и ожогов были даже на этих истощенных телах. |
| Indeed, it was easier to improve impacts in developing countries. | Более того, в развивающихся странах добиться улучшения результатов даже легче. |
| Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. | Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
| Indeed, they may even have reduced that potential by hindering crucial investments in physical and social infrastructure. | Напротив, ограничивая жизненно важные инвестиции в материальную и социальную инфраструктуру, он, возможно, даже ослабил этот потенциал. |
| Indeed, according to some reports, the authorities had on occasion even armed Kyrgyz fighters. | И действительно, согласно некоторым сообщениям, власти даже в некоторых случаях вооружали киргизов - участников столкновения. |
| Indeed men have found new ways to kill each other that were inconceivable in my day even by fiction writers. | Люди нашли новые способы убивать друг друга, которые были немыслимы в мое время даже фантастами. |
| Indeed, Mr. Jorge, you look even better than the ones in the magazines published. | Действительно, г-н Йорги, вы смотритесь даже получше тех, кого в журналах печатают. |
| Indeed, it is continuing to step them up, unabated. | Даже наоборот, он неотступно продолжает ее ускорять. |
| Indeed, a woman had even run as a candidate in the most recent presidential elections. | Фактически одна женщина даже участвовала в качестве кандидата в ходе проведения самых последних президентских выборов. |
| Indeed, women living with HIV may have their babies taken away from them. | У ВИЧ-инфицированных женщин могут даже забрать их новорожденных детей. |
| Indeed, the report suggested that the State party had not fully understood a number of its articles. | Ведь даже в самом докладе говорится, что государство-участник не до конца понимает ряд ее статей. |
| Indeed, some women have become chairpersons of the board. | Некоторые из них даже были избраны председателями правлений. |
| Indeed, a number of Kurds held senior positions in the Ministry of Foreign Affairs. | Несколько курдов даже занимают руководящие должности в министерстве иностранных дел. |
| Indeed, the Protocol has become a reference framework for countries beyond the Commonwealth. | Протокол служит в качестве справочной основы даже для стран, не входящих в состав Содружества. |
| Indeed, women themselves have internalized that outlook. | Даже сами женщины придерживаются этой позиции. |
| Indeed I may not even have to testify. | Может, мне даже не придется давать показания. |
| Indeed, it might even make them worse. | По сути оно могло бы привести даже к ухудшению положения. |
| Indeed, even in far less polarized contexts, such laws may be used to suppress minority viewpoints. | Действительно, даже в контексте гораздо меньшей поляризации такие законы могут использоваться для подавления мнений меньшинств. |