Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
"Respectable" society and those in authority were much in fear of Chartism, or indeed of giving any political power to the lower classes, and to guard against sedition Militia were stationed in Monmouth at the White Swan Inn. «Респектабельное» общество и власть имущие боялись чартизма или даже предоставления любой политической власти низшим классам, и для защиты, в том числе от крамолы, в гостинице Белый лебедь была размещена милиция.
This explains their great fear of, indeed an obsession with, "color revolutions," although they are de facto working hard to bring one about. Этим объясняется их большой страх, или даже навязчивая идея о «цветных революциях», хотя фактически они изо всех сил стремятся осуществить такую революцию.
The design writer Reyner Banham has questioned the originality and the Englishness of the Festival Style and indeed the extent of its influence. Критик Рейнер Бэнхем поставил под сомнение оригинальность и англицизм стиля фестиваля и даже вопрос о его влиянии.
Hinduism is the only one of the world's great faiths dedicated to the idea that the cosmos itself undergoes an immense, indeed, an infinite number of deaths and rebirths. Индуизм - единственная из великих мировых религий, приверженная идее о том, что сам Космос переживает огромное, даже бесконечное число смертей и перерождений.
The witch-hunt underway - with politicians, regulators, and even the White House seeking to save their political skins - is, indeed, essential. Идущая в настоящая время «охота на ведьм», во время которой политики, чиновники из органов контроля и даже Белого Дома стараются спасти свою политическую шкуру, действительно, необходима.
Each would certainly be costly - particularly for Germany - and therefore would be anything but popular, but the alternatives are much costlier; indeed, they are not serious political options. Каждый проект, конечно, будет дорого стоить - особенно для Германии - а следовательно, далеко не станет популярным, однако альтернативы будут ещё дороже; по сути, они даже не являются серьёзными альтернативами с точки зрения политики.
The specifics of the approach varied from region to region and indeed among countries within the same region. Характерные особенности данного подхода варьировались по регионам и по существу отличались друг от друга даже в случае стран, относящихся к одному и тому же региону.
When the Lehman Brothers bank collapsed in 2008, the response was swift, indeed faster than anything that could have been done within the United Nations. В случае банкротства банка «Лимэн бразерс» в 2008 году реакция была молниеносной и даже, пожалуй, более оперативной, чем можно было, в принципе, ожидать от Организации Объединенных Наций.
And it is possible - indeed, I suspect likely - that such credit-supply problems would exist even if the too-big-to-fail problem were effectively addressed. И это возможно - на самом деле, я подозреваю, что вполне вероятно - что такие проблемы предоставления кредитов будут присутствовать, даже если бы проблемы, связанные со «слишком большими, чтобы обанкротиться», были бы эффективно решены.
Before me stands a vehicle, which not only gives a "green" and environmentally conscious first impression - it is indeed, even to read - it is an innocent little vehicles. Передо мной автомобиль, который не только обеспечить "зеленый" и экологически Первое впечатление - это действительно, даже читать - это невинная транспортных средств.
Fadeev explained this with "I was not writing a history of the Young Guard, but rather a novel, which allows, indeed requires, literary inventions". Фадеев объяснял: Я писал не подлинную историю молодогвардейцев, а роман, который не только допускает, а даже предполагает художественный вымысел.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну.
Ottoman authority in Anatolia was indeed seriously threatened during this period and at one point Bayezid II's vizier, Ali Pasha, was killed in battle against rebels. В Анатолии султану пришлось вести борьбу с повстанцами, в одном из сражений даже был убит великий визирь Баязида II Али-паша.
Unlike her siblings, Beatrice had not shown dislike for Brown, and the two had often been seen in each other's company; indeed, they had worked together to carry out the Queen's wishes. В отличие от братьев и сестёр, Беатриса никогда не выказывала неприязни к Брауну, их даже часто видели вместе, когда они работали над осуществлением многочисленных планов королевы.
The artists who produced the statue group were in the direct tradition of the creator of the relief, or may indeed even have participated in crafting the frieze. Авторы скульптурной группы работали непосредственно в традиции создателей алтарного фриза и возможно даже участвовали в работе над ним.
During this First Committee session, we must pick up on the contributions made in that context by Member States, by non-governmental organizations and, indeed, by Mr. Mohamed ElBaradei, now a Nobel Peace Prize laureate, who honoured us with his presence in Tlatelolco. В ходе нынешней сессии Первого комитета мы должны опираться на оказанное в этой связи содействие государствами-членами, неправительственными организациями и даже нынешним лауреатом Нобелевской премии мира гном Мухаммедом эль-Барадеем, удостоившим нас чести своим присутствием в Тлателолко.
Reaching minimum thresholds and, indeed, the MDGs themselves, ought not be seen as points of arrival, but as points of departure towards sustainable development - economically, socially and environ-mentally. Достижение минимальных пороговых показа-телей и даже самих ЦРДТ не следует рассматривать как конечную цель - это скорее отправная точка на пути к устойчивому развитию - экономическому, социальному и экологическому.
At first sight it seems unreasonable, indeed irresponsible, to undermine the all-too difficult task of collecting taxes by taking away the device of automatic withholding. На первый взгляд, это выглядит непродуманным, даже безответственным, - подрывать и так слишком сложную задачу сбора налогов путем отмены их автоматического удержания.
Perhaps one should not be surprised that at such a time, the oldest of our ugly - indeed, deadly - resentments, anti-Semitism, is re-emerging from the shadows. Наверное, не стоит удивляться, что в подобное время самая старая из отталкивающих, даже убийственных, неприязней человечества - антисемитизм - снова выходит из тени.
On the contrary, new permanent members would further complicate the Council's decision-making and provoke new tensions in several regions of the world and, indeed, within the United Nations itself. Напротив, новые постоянные члены могут лишь еще больше усложнить процесс принятия решений в Совете и вызвать напряженность в ряде регионов мира и даже в самой Организации Объединенных Наций.
To that end, the Secretary-General believes that it is advisable, and indeed necessary, for the Organization to undertake an in-depth review of the procedures that these institutions have in place, and also obtain "lessons learned" information from them. Поэтому Генеральный секретарь считает целесообразным и даже необходимым, чтобы Организация провела глубокое изучение процедур, существующих в таких учреждениях, и получила от них информацию о накопленном опыте.
In such a context, it may appear that the best, or indeed the only, avenue for generating employment and raising incomes is to pursue an export-led growth strategy. В такой ситуации может показаться, что оптимальной - или даже единственной - возможностью создания рабочих мест и повышения уровня доходов является осуществление стратегии экономического роста за счет опережающего развития экспорта.
Amnesty International (AI) was concerned that in recent years the authorities failed to implement, or indeed respond to, the recommendations of the Ombudsperson (People's Advocate). Организация "Международная амнистия" (МА) выразила озабоченность в связи с тем, что в последние годы власти не выполняют рекомендации Омбудсмена (Народного адвоката) и даже не реагируют на них.
While an expanding economy does not itself signify social progress nor indeed an improvement in the general welfare, without such expansion little progress can be made in lifting standards of living and releasing millions of people from the daily struggle for survival. Хотя расширение экономики само по себе не свидетельствует о социальном прогрессе или даже улучшении общего благосостояния, без такого расширения нереально существенно повысить уровень жизни и избавить миллионы людей от необходимости ежедневно бороться за свое выживание.
But more red ink is likely, owing to the current administration's irresponsible commitment to tax reduction, and, unlike Clinton, or, indeed, the first President Bush, George W. Bush does not intend to break his campaign promises. Однако вероятность увеличения дефицита бюджетных средств достаточно высока из-за безответственной приверженности нынешней администрации политике снижения налогов, поскольку, в отличие от Клинтона или даже первого президента Буша, Джордж Буш - младший не собирается нарушать свои предвыборные обещания.