I share the leaders' sense of concern and, indeed, anxiety. |
Я разделяю обеспокоенность и даже тревогу руководителей. |
Second-round effects may also sustain and, indeed, multiply the benefits of a programme long after it has been completed. |
Вторичное воздействие также может обеспечивать или даже усиливать влияние программы спустя долгое время после ее завершения. |
However, its involvement in or indeed cognizance of the Second Decade appears very limited. |
Однако само его участие и даже степень его информированности о втором Десятилетии, как представляется, носят весьма ограниченный характер. |
Many programmes can be consolidated, or indeed even eliminated, without any adverse effect on their beneficiaries. |
Многие программы можно объединить или даже ликвидировать без какого-либо ущерба для их бенефициариев. |
In an area where confusion, and indeed disputes, were common, the draft articles would undoubtedly be extremely useful. |
В области, которой свойственны путаница и даже споры, проект статей будет, несомненно, чрезвычайно полезным. |
The deaths will be measured in the hundreds of millions and indeed in the billions. |
Смертельные случаи будут измеряться в сотнях миллионов и даже в миллиардах. |
We have received help from many of our friends through bilateral arrangements and, indeed, from the United Nations. |
Мы получаем помощь от многих наших друзей на основе двусторонних договоренностей и даже от Организации Объединенных Наций. |
This positive attitude should be encouraged and indeed adopted as a standard working procedure by the Security Council. |
Это позитивное отношение должно быть поддержано и даже принято в качестве стандартной рабочей процедуры Совета Безопасности. |
There have been misunderstandings and, indeed, periods of doubt. |
Возникали недопонимания, и даже имели место периоды сомнений. |
We would indeed prefer conclusion of the work on the treaty text by June this year. |
И мы даже предпочли бы завершить работу над текстом договора к июню этого года. |
In the area of policies, a number of improvements are possible and, indeed, urgent. |
В области политики многообразные улучшения возможны и даже настоятельно необходимы. |
This is not surprising and, indeed, is unavoidable. |
И это не удивительно и даже неизбежно. |
Not all of the changes have reached their logical, or indeed illogical, conclusion. |
Не все изменения достигли своего логического, или даже нелогического завершения. |
Instead, they engaged the Secretary-General's representatives and, indeed, the Secretary-General himself. |
Вместо этого они вступили в контакт с представителями Генерального секретаря и даже с самим Генеральным секретарем. |
Nor was she a member of the governing party of Eritrea, nor indeed any Eritrean association. |
Не была она и членом правящей партии Эритреи или даже какой-нибудь эритрейской ассоциации. |
It has become the responsibility - indeed, the duty - of every State to act purposefully to deal with this scourge. |
Обязанность и даже долг каждого государства - предпринимать целенаправленные усилия по преодолению этого бедствия. |
They stressed the importance of maintaining, or indeed increasing, official development assistance, while adopting appropriate measures to encourage private investment. |
Они подчеркнули важное значение поддержания на том же уровне или даже расширения официальной помощи в целях развития при одновременном принятии соответствующих мер для поощрения частных капиталовложений. |
Conceptually, PPPs are also required when analysing differences between key sectors or commodity expenditures across countries, or even indeed within a country. |
В концептуальном плане паритеты покупательной способности необходимы и при анализе различий в уровне расходов по ключевым секторам или товарам между странами и даже внутри одной страны. |
To his knowledge, no trade union, or indeed political party, had ever been dissolved in his country. |
Насколько он знает, ни профсоюзы, ни даже политические партии никогда не распускались в его стране. |
War and violence are still considered and indeed advocated by some as legitimate instruments of policy. |
Война и насилие по-прежнему расцениваются и даже отстаиваются кое-кем как законные инструменты политики. |
Globalization can offer great opportunities, but only if it is managed carefully and with more concern for equity, morality and indeed compassion. |
Глобализация может открыть огромные возможности, но только в том случае, если она осуществляется под тщательным контролем и с большей заботой о справедливости, морали и даже сострадании. |
All of these challenges are undoubtedly serious threats to international security and indeed the very survival of mankind itself. |
Все эти проблемы, несомненно, представляют серьезную угрозу международной безопасности и даже самому выживанию человечества. |
It was appropriate, indeed essential, that their views continue to be registered in the working group. |
Желательно и даже необходимо, чтобы рабочая группа продолжала знакомиться с их мнениями. |
Naturally, we hope that they will be noticed, addressed and, indeed, resolved. |
Естественно, мы надеемся, что этот дисбаланс будет замечен, учтен и даже выправлен. |
Arrangements, in short, which could survive future changes of Government and indeed of generations. |
Короче говоря, механизмы, которые могли бы сохраниться в будущем несмотря на возможные изменения правительства и даже смены поколений. |