Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения.
As regards the violence perpetrated in the western prefectures, the Government has a right, and indeed a responsibility, to stem the insurgency there. Что касается актов насилия, совершаемых в западных префектурах, то правительство может и даже обязано положить конец беспорядкам в этих районах.
With long-term interest rates close to zero in most advanced economies (and in some cases even negative), the case for infrastructure spending is indeed compelling. С долгосрочными процентными ставками, близкими к нулю, в большинстве стран с развитой экономикой (и в некоторых случаях даже с отрицательной), примеры расходов на инфраструктуру, действительно убедительны.
But to even find them, the crew would have to work very hard indeed. Но даже для того, чтобы найти их, команде пришлось действительно усердно потрудиться.
On the other hand, it was observed that staff numbers were in most cases sufficient; indeed, some delegations queried whether some field offices might not be overstaffed. С другой стороны, было указано, что в большинстве случаев сотрудников хватает; и, действительно, ряд делегаций даже ставил вопрос о том, не переполнены ли некоторые отделения на местах.
It was extremely premature even to contemplate a time-limit on the Agency's existence and, indeed, its services must be maintained and improved. Было бы совершенно преждевременным даже обдумывать вопрос о сроках существования Агентства, и фактически необходимо поддерживать и совершенствовать его услуги.
In the absence of such an approach, we fear that the vicious cycle of violence and killings would be renewed and, indeed, heightened. Мы опасаемся, что если не возобладает такой подход, то порочный круг насилия и убийств возродится и даже пойдет по нарастающей.
Though they had indeed given assurances to that effect, the flow of official development assistance (ODA) to third world countries had stagnated or even been reduced. Они, безусловно, дали свои заверения по этому вопросу, но в то же время отмечается стагнация и даже сокращение потоков официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран третьего мира.
That is, indeed, if you're still to be given that title. Если это ваш называют его даже так.
Their credit ratings have not been adversely affected; indeed, some ratings were raised. Кредитный рейтинг этих стран практически не пострадал, а в некоторых случаях даже повысился.
The degree of tolerance for, and indeed acceptance of, corrupt practices appears to be greater in some societies than in others. Некоторые общества отличаются более высокой степенью терпимости по отношению к проявлениям коррупции или даже ее приятия, чем другие.
I commend the recent - very recent, indeed - transparency initiative of the extractive industries as a basis for looking at this problem. Я отмечаю недавнюю - и даже очень недавнюю - инициативу об обеспечении транспарентности в добывающей промышленности как основе для решения этой проблемы.
Effective sustainability must alter our priorities, our mode of governance and indeed the very way we progress as a species. Для достижения эффективного устойчивого развития мы должны изменить наши приоритеты, наши формы управления и даже то, как мы прогрессируем как вид.
Unilateral and bilateral approaches to reducing nuclear weapon stocks are useful and indeed necessary, but they can never fully satisfy our demand for nuclear disarmament. Односторонние и двусторонние подходы к сокращению арсеналов ядерного оружия полезны и даже необходимы, но они не могут в полной мере отвечать нашим требованиям, касающимся ядерного разоружения.
They carried out their task under extremely trying circumstances - at times, indeed, when the safety and security of United Nations staff were seriously endangered. Им приходилось выполнять свою задачу в чрезвычайно трудных условиях, иногда даже при серьезной угрозе безопасности и благополучию персонала Организации Объединенных Наций.
finally, the Conference continues to have very important strengths which it is worthwhile, indeed essential, to preserve. и наконец, Конференция по-прежнему обладает весьма важными преимуществами, которые было бы полезно и даже необходимо сохранить.
Mr. Sharon further made it clear that he refuses the conclusion of any final settlement in the near future and indeed even at a later stage. Г-н Шарон дал также понять, что он отвергает любое окончательное урегулирование в ближайшем будущем и даже впоследствии.
Often, indeed too often, for this and for numerous other reasons, children end up as refugees or asylum seekers. Часто, даже слишком часто, по этой и по многим другим причинам дети оказываются беженцами или ищут убежища.
To reform an institution, or indeed an individual, we first have to understand the nature of the beast that we are reforming. Проводя организационную реформу и даже изменяя характер человека, мы прежде всего должны четко представлять себе сущность сложной задачи осуществления реформы.
It still ranks among the countries with the lowest HIV/AIDS incidence in Europe and indeed in the world. Она до сих пор относится к странам с самыми низкими показателями распространения ВИЧ/СПИДа в Европе и даже в мире.
And indeed such a lack of knowledge may even extend to many in military and political hierarchies ultimately accountable for non-compliance with them. Более того, такое незнание может даже быть характерным для многих представителей военной и политической иерархии, которые в конечном счете несут ответственность за их несоблюдение.
The Transitional Government will have the primary responsibility - indeed, the duty - to facilitate an inclusive, participatory and transparent constitution-making process. Главной обязанностью Переходного правительства - и даже его долгом - должно стать содействие тому, чтобы процесс разработки конституции был открытым для участия всех, массовым и транспарентным.
Even so, one NGO commented that nearly all Parties invited to appear before the Montreal Protocol Implementation Committee regarding their compliance, do indeed attend the proceedings. Даже в этом случае, как отметила одна НПО, Стороны, которым предлагается направить своих представителей в Комитет по осуществлению Монреальского протокола в связи с вопросами соблюдения, почти всегда соглашаются на участие в разбирательстве.
A second main courtroom is indeed urgently needed and extra staff - and perhaps even extra Judges - will have to be appointed. Второй главный зал для судебных заседаний действительно безотлагательно необходим, и придется набрать дополнительный штат, возможно, назначить даже дополнительных судей.
Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью.