Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. |
Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения. |
As regards the violence perpetrated in the western prefectures, the Government has a right, and indeed a responsibility, to stem the insurgency there. |
Что касается актов насилия, совершаемых в западных префектурах, то правительство может и даже обязано положить конец беспорядкам в этих районах. |
With long-term interest rates close to zero in most advanced economies (and in some cases even negative), the case for infrastructure spending is indeed compelling. |
С долгосрочными процентными ставками, близкими к нулю, в большинстве стран с развитой экономикой (и в некоторых случаях даже с отрицательной), примеры расходов на инфраструктуру, действительно убедительны. |
But to even find them, the crew would have to work very hard indeed. |
Но даже для того, чтобы найти их, команде пришлось действительно усердно потрудиться. |
On the other hand, it was observed that staff numbers were in most cases sufficient; indeed, some delegations queried whether some field offices might not be overstaffed. |
С другой стороны, было указано, что в большинстве случаев сотрудников хватает; и, действительно, ряд делегаций даже ставил вопрос о том, не переполнены ли некоторые отделения на местах. |
It was extremely premature even to contemplate a time-limit on the Agency's existence and, indeed, its services must be maintained and improved. |
Было бы совершенно преждевременным даже обдумывать вопрос о сроках существования Агентства, и фактически необходимо поддерживать и совершенствовать его услуги. |
In the absence of such an approach, we fear that the vicious cycle of violence and killings would be renewed and, indeed, heightened. |
Мы опасаемся, что если не возобладает такой подход, то порочный круг насилия и убийств возродится и даже пойдет по нарастающей. |
Though they had indeed given assurances to that effect, the flow of official development assistance (ODA) to third world countries had stagnated or even been reduced. |
Они, безусловно, дали свои заверения по этому вопросу, но в то же время отмечается стагнация и даже сокращение потоков официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран третьего мира. |
That is, indeed, if you're still to be given that title. |
Если это ваш называют его даже так. |
Their credit ratings have not been adversely affected; indeed, some ratings were raised. |
Кредитный рейтинг этих стран практически не пострадал, а в некоторых случаях даже повысился. |
The degree of tolerance for, and indeed acceptance of, corrupt practices appears to be greater in some societies than in others. |
Некоторые общества отличаются более высокой степенью терпимости по отношению к проявлениям коррупции или даже ее приятия, чем другие. |
I commend the recent - very recent, indeed - transparency initiative of the extractive industries as a basis for looking at this problem. |
Я отмечаю недавнюю - и даже очень недавнюю - инициативу об обеспечении транспарентности в добывающей промышленности как основе для решения этой проблемы. |
Effective sustainability must alter our priorities, our mode of governance and indeed the very way we progress as a species. |
Для достижения эффективного устойчивого развития мы должны изменить наши приоритеты, наши формы управления и даже то, как мы прогрессируем как вид. |
Unilateral and bilateral approaches to reducing nuclear weapon stocks are useful and indeed necessary, but they can never fully satisfy our demand for nuclear disarmament. |
Односторонние и двусторонние подходы к сокращению арсеналов ядерного оружия полезны и даже необходимы, но они не могут в полной мере отвечать нашим требованиям, касающимся ядерного разоружения. |
They carried out their task under extremely trying circumstances - at times, indeed, when the safety and security of United Nations staff were seriously endangered. |
Им приходилось выполнять свою задачу в чрезвычайно трудных условиях, иногда даже при серьезной угрозе безопасности и благополучию персонала Организации Объединенных Наций. |
finally, the Conference continues to have very important strengths which it is worthwhile, indeed essential, to preserve. |
и наконец, Конференция по-прежнему обладает весьма важными преимуществами, которые было бы полезно и даже необходимо сохранить. |
Mr. Sharon further made it clear that he refuses the conclusion of any final settlement in the near future and indeed even at a later stage. |
Г-н Шарон дал также понять, что он отвергает любое окончательное урегулирование в ближайшем будущем и даже впоследствии. |
Often, indeed too often, for this and for numerous other reasons, children end up as refugees or asylum seekers. |
Часто, даже слишком часто, по этой и по многим другим причинам дети оказываются беженцами или ищут убежища. |
To reform an institution, or indeed an individual, we first have to understand the nature of the beast that we are reforming. |
Проводя организационную реформу и даже изменяя характер человека, мы прежде всего должны четко представлять себе сущность сложной задачи осуществления реформы. |
It still ranks among the countries with the lowest HIV/AIDS incidence in Europe and indeed in the world. |
Она до сих пор относится к странам с самыми низкими показателями распространения ВИЧ/СПИДа в Европе и даже в мире. |
And indeed such a lack of knowledge may even extend to many in military and political hierarchies ultimately accountable for non-compliance with them. |
Более того, такое незнание может даже быть характерным для многих представителей военной и политической иерархии, которые в конечном счете несут ответственность за их несоблюдение. |
The Transitional Government will have the primary responsibility - indeed, the duty - to facilitate an inclusive, participatory and transparent constitution-making process. |
Главной обязанностью Переходного правительства - и даже его долгом - должно стать содействие тому, чтобы процесс разработки конституции был открытым для участия всех, массовым и транспарентным. |
Even so, one NGO commented that nearly all Parties invited to appear before the Montreal Protocol Implementation Committee regarding their compliance, do indeed attend the proceedings. |
Даже в этом случае, как отметила одна НПО, Стороны, которым предлагается направить своих представителей в Комитет по осуществлению Монреальского протокола в связи с вопросами соблюдения, почти всегда соглашаются на участие в разбирательстве. |
A second main courtroom is indeed urgently needed and extra staff - and perhaps even extra Judges - will have to be appointed. |
Второй главный зал для судебных заседаний действительно безотлагательно необходим, и придется набрать дополнительный штат, возможно, назначить даже дополнительных судей. |
Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. |
С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью. |