Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Indeed, dissent is a valuable and valued part of our politics: democracy provides a marketplace for ideas, and in order to function as such, new ideas must be permitted, even if they are unpopular or potentially offensive. Действительно, несогласие - ценная и ценимая часть нашей политики: демократия обеспечивает рынок идей, и для того, чтобы функционировать как таковая, она должна допускать новые идеи, даже если те непопулярны или кому-то неприятны.
Indeed, it was disclosed that the provisions of the Law on Urban Planning may even be included in an attempt to reduce the possibility of contradiction between these two laws and to remove any overlapping functions with regards to planning activity. Вместе с тем было заявлено, что положения Закона об основах градостроительства могут быть даже включены в этот кодекс с целью максимального избежания возможного возникновения противоречий между этими двумя законодательными актами и устранения любых дублирующих функций в области планирования.
Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту.
Indeed, no complaints had been received from organizations and staff associations in the past when the United States dollar was strong and stable, or even currently from duty stations with weaker local currencies. В действительности, от организаций и ассоциаций персонала не поступало никаких жалоб ни в прошлом, когда курс доллара США был высоким и стабильным, ни даже сейчас, если говорить о местах службы с более слабыми местными валютами.
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия.
Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц.
Indeed, the report demonstrates that the embargo even affects the manner in which organs and agencies of the United Nations system carry out their work in Cuba. Более того, доклад показывает, что блокада влияет даже на то, как осуществляют свою работу на Кубе органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций.
Indeed, in a recent analysis published by the World Bank, it was argued that, given relatively moderate levels of public support, alternative energy systems could be providing 20 per cent of the world's energy by the year 2100. И действительно, в недавнем исследовании, опубликованном Всемирным банком, говорится, что даже при относительно умеренной поддержке со стороны общественности альтернативные энергетические системы смогут обеспечивать 20 процентов мировой энергии к 2100 году.
Indeed, the belief that an educated woman may find it difficult to get a husband persists in some rural areas to the present day and not all women from wealthier backgrounds are able to complete their education. Действительно, представление о том, что образованной женщине может быть трудно найти мужа, сохраняется в некоторых сельских районах до наших дней, и не все женщины, даже из более состоятельных семей, могут завершить свое образование.
Indeed, the current international trend was to increase external judicial involvement so as to ensure oversight of the enforcement of sentences and to allow for the possibility of appeal against penalties or even very restrictive measures. На деле же нынешняя международная тенденция заключается в активизации внешней деятельности судебных органов в целях обеспечения надзора за исполнением наказаний и создания возможностей для обжалования взысканий или даже жестких ограничительных мер.
Indeed, several religions are characterized by truth claims - or even by superiority claims - which have been traditionally accepted as part of their theological grounds. Действительно, для некоторых религий характерны заявления о том, что они являются источником истины, или даже заявления о своем превосходстве, которые традиционно признаются в качестве части их теологической основы.
Indeed, it is difficult to determine what constitutes incitement to violence, hostility or discrimination or where a line can be drawn between criticism - even if deemed offensive - and hate speech. Действительно, непросто определить, что является подстрекательством к насилию, вражде или дискриминации и где может быть проведена разграничительная черта между критикой - даже если она признается агрессивной - и ненавистническими высказываниями.
Indeed, some women even hired men to help them with the harvest, and women certainly were able to market any produce on equal terms. На практике, некоторые женщины даже нанимают мужчин в качестве помощников при уборке урожая, и, конечно же, женщины имеют возможность сбывать производимую ими продукцию на равных условиях.
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights and many other international instruments accept that freedom of expression is not an absolute right, but rather there can be constraints for meeting the requirements of "morality, public order and the general welfare". Во Всеобщей декларации прав человека и многих других международных договорах признается, что свобода выражения убеждений не является абсолютным правом, что для соблюдения требований "морали, общественного порядка и общего благосостояния" даже могут вводиться ограничения.
Indeed, polygamous marriages as a percentage of total marriages actually increased slightly between 2005 (8.5 per cent) and 2006 (9.7 per cent). Доля полигамных браков в общем числе случаев бракосочетания в период с 2005 по 2006 год даже несколько увеличилась (соответственно с 8,5% до 9,7%).
The inclusion of such an enigmatic criterion does not help clarify the interpretation of paragraph 2. Indeed, one could argue that it makes the task even more arbitrary and subjective. Включение туманного критерия объекта и цели, таким образом, никак не позволяет уточнить толкование пункта 2; можно даже считать, что он делает его еще более случайным и субъективным.
Indeed, even if a State has granted an alien permission to enter or stay in its territory, it is not obliged to accept the alien again if it invokes the grounds of public order or security. Даже если государство дало иностранцу разрешение на въезд или пребывание, оно не обязано снова принимать его, если оно сочтет, что это угрожает общественному порядку или государственной безопасности.
"Indeed, I do not dare think how we would survive without it." Я даже не смею думать, как бы мы выжили без этого.
Indeed, a change of working environment, such as that offered by a transfer from INSEE to an SSM, is even seen as a positive factor for some appointments or promotions, and in the case of some promotions is considered a precondition. Смена обстановки, которая заключается, в частности, в переходе из НИСЭИ в одну из ВСС, является даже позитивным фактором в плане назначения на должность или карьерного роста; она даже рассматривается в качестве необходимого условия для занятия некоторых должностей.
Indeed, he argues, the State party has not provided a copy of the Court's decision referred to and even if it did this would not address in substance any of the above issues. Заявитель утверждает, что государство-участник не предоставило копии упомянутого судебного решения, но даже если бы оно и сделало это, то это не являлось бы обращением к существу какого-либо из вышеупомянутых вопросов.
Indeed, they have probably increased since 1989. "Tragedy" is a better description than the usual, and overworked, term "crisis", because "crisis" implies a threat to world peace. Может быть, даже с 1989 года их число выросло. "Трагедия" - это более подходящее слово, чем обычный и избитый термин "кризис", поскольку "кризис" подразумевает угрозу международному миру.
Indeed, while some Governments may provide statistics on convictions and sentences of its personnel for abuses against persons deprived of their liberty, it is most unusual for details to be given of specific officials in respect of specific cases. Даже если некоторые правительства и представляют статистические данные о признании сотрудников виновными в злоупотреблениях в отношении лиц, лишенных свободы, и о вынесении им приговоров, подробности о конкретных должностных лицах в конкретных случаях приводятся крайне редко.
Indeed, recent research comparing education in the US and Italy finds that family income is more important in determining a student's success (measured in terms of his salary) in "egalitarian" Italy than it is in "elitist" America. В действительности, недавние исследования по изучению систем образования в США и Италии обнаружили, что доход семьи в «равноправной» Италии является даже более важным фактором в определении уровня успеха студента (измеренного в терминах его зарплаты), чем в «элитной» Америке.
Indeed, the tendency towards superficiality in coverage of economic issues may have led campaign managers to believe that the press will so distort their message that they dare not even try to set out what they regard as the true rationales for their economic policies. Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики.
Indeed, the interest rate on inflation-protected bonds has now become -0.5%, even for a five-year maturity! В самом деле, процентные ставки по защищенным от инфляции облигациям стали сейчас 0,5% даже на 5-летний срок!