| We're expecting any resistance to be light, as the ancestors of our enemies have yet to evolve any thumbs, or indeed spines. | Ожидается, что сопротивление будет слабым, так как у предков наших врагов еще нет больших пальцев И даже хребтов. |
| As for the Playboy, it has been met with the expected criticism - but no attacks and indeed, not even any demonstrations. | Что касается Плэйбоя, его встретили с ожидаемой критикой - но без нападений и даже без отдельных демонстраций. |
| Its strength is belief itself - belief in a moral order that defies secular, or, indeed, religious dictators. | Ее сила заключается в самой вере - вере в моральный порядок, бросающий вызов светским и даже религиозным диктаторам. |
| The language of justice and injustice, and demands of unconditional surrender and criminal retribution for the vanquished only promote - indeed, provoke - total war. | Язык справедливости и несправедливости, а также требования безусловной сдачи и криминального воздаяния проигравшим только усиливают - даже провоцируют - тотальные войны. |
| It aims to provide the blueprint for comprehensive management reform that I believe most - indeed all - Member States genuinely wish to see. | Он должен излагать план всеобъемлющей реформы управления, которую, как я считаю, действительно хотели бы увидеть почти все - даже можно сказать все - государства-члены. |
| We have consistently argued, even during this session, that the time is ripe, indeed overripe, for focused discussions and negotiations on PAROS. | Мы последовательно твердим, и даже на текущей сессии, что уже назрели, да, собственно, и перезрели, сфокусированные дискуссии и переговоры по ПГВКП. |
| KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
| Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
| One extreme is the simplistic Keynesian remedy that assumes that government deficits don't matter when the economy is in deep recession; indeed, the bigger the better. | Одной крайностью являются упрощенные кейнсианские методы, предполагающие, что дефицит государственного бюджета не имеет значения в момент, когда экономика находится в глубокой рецессии, и даже более того - чем он больше, тем лучше. |
| Over the last year, partly reflecting past policies in these countries, the imbalances have shown signs of stabilizing and, indeed, even of improving slightly. | В течение прошлого года, частично отражая прошлую политику этих стран, дисбаланс проявил признаки стабилизации и, в действительности, даже небольшого улучшения. |
| The judge took away these rights without even informing him - indeed, Pavel only found out a year later. | Судья отнял у него эти права, даже не сообщив ему об этом - в действительности, Павел узнал об этом только год спустя. |
| But it would be unfortunate - indeed, dangerous - if the pendulum now swung back to old-fashioned nationalism. | Но было бы не совсем удачным - а может быть даже опасным - если бы сейчас маятник качнулся обратно к старомодному национализму. |
| Precautions may be taken with a view to that outcome being prevented, but it may remain a possibility, even though undesired and indeed unlikely. | С целью предотвращения такого исхода могут приниматься меры предосторожности, но он может оставаться возможностью, пусть даже нежелательной, да и маловероятной. |
| Some 700 million people live in the LDCs, and they remain highly vulnerable - indeed, some have even seen their standards of living worsen. | В НРС проживает около 700 миллионов человек, и они по-прежнему уязвимы - некоторые даже столкнулись с ухудшением уровня жизни. |
| As it turns out, the president liked it, and he did, indeed, put a ring on it. | Оказалось, президенту это нравилось, и он даже надел кольцо. |
| To find out what the boys really do, or indeed what everybody does, you have a book of rules, if you like. | Чтобы выяснить, чем мальчики тут действительно занимались, или даже что делали все остальные, можно взять Книгу Правил. |
| First contacts have already been made with potential sources and many have expressed their willingness and indeed interest to cooperate fully with the Special Rapporteur's field staff. | Уже установлены первые контакты с потенциальными источниками информации, и многие заявили о своей готовности и даже заинтересованности в полной мере сотрудничать с сотрудниками Специального докладчика на местах. |
| Extrabudgetary resources were a useful, indeed indispensable, source of additional financing, but had often adversely affected the priorities and activities of the Organization. | Внебюджетные средства важны, даже необходимы, в качестве источника дополнительного финансирования, однако иногда это негативным образом сказывается на приоритетах и деятельности Организации. |
| Far too often, Governments react only when a particular weapon has been deployed, used and, indeed, abused. | Слишком часто правительства реагируют только тогда, когда то или иное конкретное оружие уже размещено, применено или даже применено. |
| Generally speaking, in fact, the international organizations have indeed maintained a piecemeal, and sometimes partial, approach to human rights inasmuch as those rights are sometimes realized selectively. | В целом международные организации даже продолжали применять к правам человека частичный, а иногда и пристрастный подход, поскольку они часто осуществляются селективным образом. |
| None the less, despite repeated analyses and discussions, the crisis continues and, indeed, may have grown more acute. | Тем не менее, несмотря на неоднократно проводимые аналитические обследования и обсуждения, этот кризис сохраняется и даже, возможно, усиливается. |
| It is also possible, indeed imperative, to continue to strengthen the capabilities of OAU and to institutionalize mechanisms to give practical effect to the principles cited above. | Кроме того, возможно и даже настоятельно необходимо и далее укреплять потенциал ОАЕ и организационно закрепить механизмы, обеспечивающие практическое воплощение вышеприведенных принципов. |
| Mexico also would reject any action that would limit the political independence, territorial integrity, self-determination, indeed the very sovereignty, of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мексика также отвергает любые действия, которые могли бы ограничить политическую независимость, территориальную целостность, самоопределение и даже сам суверенитет Республики Боснии и Герцеговины. |
| On the other hand, lack of substantial progress on the CTBT could indeed put the NPT conference in serious jeopardy. | С другой стороны, отсутствие существенного прогресса по ДВЗИ даже навлекло бы серьезную угрозу на Конференцию по Договору о нераспространении. |
| I'm going to make sure you get dentures that look as good as - or indeed better - than the real thing. | Я позабочусь о том, чтобы вы получили протезы, которые будут выглядеть так же хорошо, или даже лучше, чем настоящие зубы. |