Indeed, the United States has never experienced a fourfold increase in stock prices in less than five years, even during the late 1990's bubble. |
В США никогда не происходило четырехкратное увеличение фондового рынка за период меньше пяти лет, даже во время роста в конце 1990-х годов. |
Indeed, the relations between Constantine and Apokaukos became cordial thereafter, and the bishop even composed an encomium in his honour. |
После этого отношения Апокавка с Константином улучшились и епископ даже составил энкомий в его честь. |
Indeed, so... by following a causal thread, however tangential, you will ultimately and inevitably arrive at the solution to the crime. |
Отследив причинно-следственные связи, даже самые отдалённые, в конце концов вы неизбежно придёте к разгадке преступления. |
Indeed, in the Great Depression of the 1930's, it was common for Western intellectuals to turn to communism and central planning as a hoped-for panacea. |
Во времена Великой депрессии 1930- гг. среди западных интеллектуалов даже было обычным делом считать панацеей от всех бед коммунизм и плановую экономику. |
Indeed, studies in the US, Australia, and elsewhere show that drug treatment rates tend to remain steady or rise, because syringe exchange participants gain greater access to rehabilitative care. |
Исследования в США, Австралии и других странах свидетельствуют о том, что количество обращений за лечением от наркотической зависимости в таких случаях не только не уменьшается, но даже увеличивается, поскольку программы обмена шприцов предоставляют больший доступ к реабилитационному лечению для тех, кто в нем нуждается. |
Excluding these reserve changes, the net financial transfer from abroad was positive. Indeed, while less than half the 1996 figure, it nonetheless amounted to $46 billion (see table 2). |
Без учета же изменений в резервах имел место чистый приток финансовых ресурсов в эти страны из-за границы, который, даже несмотря на более чем двукратное сокращение по сравнению с 1996 годом, составил 46 млрд. долл. США (см. таблицу 2). |
Indeed, China is now locked in a vicious economic circle, sustained by seemingly unrelated distortionary policies that are, in fact, deeply interconnected, even symbiotic. |
Действительно, Китай сегодня заперт в порочном экономическом круге, который держится благодаря, казалось бы, не относящейся к делу искажающей политике, хотя на самом деле они глубоко взаимосвязаны и даже симбиотичны. |
Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. |
В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
Indeed, up until the 1967 Supreme Court ruling that struck down anti-miscegenation laws throughout the US, interracial marriages were an oddity even where they were legally allowed. |
В действительности, до постановления Верховного суда 1967 года, которое отменило на всей территории США законы, запрещающие расовое кровосмешение, межрасовые браки были странностью даже в тех местах, где они были официально разрешены. |
Indeed, some in the developed world would prefer a smaller, more exclusive body - a G-14 or even a new G-7. |
Более того, представители некоторых развитых стран предпочитают более тесную и более исключительную группу - например, «Группу четырнадцати» или даже новую «Большую семерку». |
Indeed, in years in which there were no surges in IMF lending, the net transfers from multilateral lending institutions were small or even negative (see table 8). |
Примечательно, что в те годы, когда Международный валютный фонд работал в обычном режиме (без резкого увеличения объемов кредитования), чистая передача ресурсов со стороны многосторонних кредитных учреждений была незначительной или даже отрицательной (см. таблицу 8). |
Unfortunately, the Government was unable to support them monetarily to any significant extent. Indeed, its own havens were not adequately funded. |
К сожалению, правительство не в состоянии оказывать им какую-либо значительную финансовую помощь. Фактически, даже те приюты, которые находятся в ведении правительства, не имеют надлежащего финансирования. |
Indeed, he has gone on the counter-attack, notably against the BBC, which had not exactly supported the war with enthusiasm. |
Более того, он даже перешел в контрнаступление, что особенно проявилось в отношении телерадиовещательной корпорации ВВС за отсутствие с ее стороны активной поддержки войны в Ираке. |
Indeed, current professional education can even be seen as enabling the physician as a technical expert, while disabling him or her as a care-giver. |
В самом деле, сегодняшнее профессиональное образование может даже расцениваться как подготовка врача в качестве технического эксперта, при том, что он лишается возможности стать человеком, заботящимся о больных. |
Indeed, despite receiving almost $1.4 billion from the US between 1989 and 1999 to fight drug trafficking, Colombia had not reduced the problem. |
Действительно, несмотря на получение более 1.4 миллиарда долларов с 1989 по 1999 годы на борьбу с торговлей наркотиками, Колумбия не смогла даже приблизить решение этой проблемы. |
Indeed, there is even skepticism about whether Obama will be able to push through his welcome and long overdue efforts to curtail the too-big-to-fail banks and their reckless risk-taking. |
Действительно, есть даже скептицизм по поводу того, сможет ли Обама реализовать свои долгожданные и просроченные попытки справиться с банками, которые «слишком большие, чтобы обанкротиться», и с их безрассудными рискованными действиями. |
Indeed, it could open new vistas for the Organization, and even for the world, provided we have the courage to confront what lies before us with open eyes. |
Эта сессия действительно может открыть новые перспективы для Организации и даже для мира при условии, что у нас хватит мужества решить те сложные задачи, которые возникают перед нами в будущем, и мы будем делать это сознательно. |
Indeed, considerable trading of euro-denominated securities can be expected in London even with the United Kingdom outside the euro area. |
Более того, значительного торгового оборота ценных бумаг, выраженных в евро, можно ожидать на лондонском рынке даже без вступления Соединенного Королевства в зону евро. |
Indeed, the Public Prosecutor's Office rarely prosecutes police in such cases, again even if recommended by a human rights commission. |
На практике прокуратура в таких случаях редко привлекает сотрудников полиции к судебной ответственности даже в тех случаях, когда это непосредственно требуется в рекомендациях комиссий по правам человека. |
Indeed, even a few days of solitary confinement will shift an individual's brain activity towards an abnormal pattern characteristic of stupor and delirium. |
На самом деле, даже через несколько дней одиночного содержания в мозговой деятельности человека происходят изменения, которые приводят к аномальному поведению, характеризующемуся состоянием ступора и бреда. |
Indeed, are there cases where religious faith comes to the rescue even of those who don't have it? |
Действительно, существуют ли примеры, когда вера помогла спасению даже неверующих? |
Security constraints did not allow the mission to travel outside Baghdad as extensively as it would have liked. Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. |
И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности. |
Given China's massive stock of "surplus labor," this trend will not reverse itself soon. Indeed, the situation may worsen for another decade or two before it improves. |
Фактически, ситуация может даже ухудшаться еще в течение одного или двух десятилетий, прежде чем она начнет меняться к лучшему. |
Indeed, history teaches us that disagreements - even seemingly insignificant ones - can lead to difficult-to-manage conflicts if they are not contained in time. |
История показывает, что разногласия - даже самые незначительные, на первый взгляд, - могут привести к трудноразрешимым конфликтам, если их вовремя не преодолеть. |
Indeed, the budget's main feature is its commitment to investments in public-sector infrastructure, even at the expense of raising next year's deficit from 3.6% to 3.9% of GDP. |
Главным новшеством бюджета является готовность инвестировать в государственную инфраструктуру, даже ценой роста бюджетного дефицита с 3,6% до 3,9% ВВП. |