Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Indeed, the United States has never experienced a fourfold increase in stock prices in less than five years, even during the late 1990's bubble. В США никогда не происходило четырехкратное увеличение фондового рынка за период меньше пяти лет, даже во время роста в конце 1990-х годов.
Indeed, the relations between Constantine and Apokaukos became cordial thereafter, and the bishop even composed an encomium in his honour. После этого отношения Апокавка с Константином улучшились и епископ даже составил энкомий в его честь.
Indeed, so... by following a causal thread, however tangential, you will ultimately and inevitably arrive at the solution to the crime. Отследив причинно-следственные связи, даже самые отдалённые, в конце концов вы неизбежно придёте к разгадке преступления.
Indeed, in the Great Depression of the 1930's, it was common for Western intellectuals to turn to communism and central planning as a hoped-for panacea. Во времена Великой депрессии 1930- гг. среди западных интеллектуалов даже было обычным делом считать панацеей от всех бед коммунизм и плановую экономику.
Indeed, studies in the US, Australia, and elsewhere show that drug treatment rates tend to remain steady or rise, because syringe exchange participants gain greater access to rehabilitative care. Исследования в США, Австралии и других странах свидетельствуют о том, что количество обращений за лечением от наркотической зависимости в таких случаях не только не уменьшается, но даже увеличивается, поскольку программы обмена шприцов предоставляют больший доступ к реабилитационному лечению для тех, кто в нем нуждается.
Excluding these reserve changes, the net financial transfer from abroad was positive. Indeed, while less than half the 1996 figure, it nonetheless amounted to $46 billion (see table 2). Без учета же изменений в резервах имел место чистый приток финансовых ресурсов в эти страны из-за границы, который, даже несмотря на более чем двукратное сокращение по сравнению с 1996 годом, составил 46 млрд. долл. США (см. таблицу 2).
Indeed, China is now locked in a vicious economic circle, sustained by seemingly unrelated distortionary policies that are, in fact, deeply interconnected, even symbiotic. Действительно, Китай сегодня заперт в порочном экономическом круге, который держится благодаря, казалось бы, не относящейся к делу искажающей политике, хотя на самом деле они глубоко взаимосвязаны и даже симбиотичны.
Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений».
Indeed, up until the 1967 Supreme Court ruling that struck down anti-miscegenation laws throughout the US, interracial marriages were an oddity even where they were legally allowed. В действительности, до постановления Верховного суда 1967 года, которое отменило на всей территории США законы, запрещающие расовое кровосмешение, межрасовые браки были странностью даже в тех местах, где они были официально разрешены.
Indeed, some in the developed world would prefer a smaller, more exclusive body - a G-14 or even a new G-7. Более того, представители некоторых развитых стран предпочитают более тесную и более исключительную группу - например, «Группу четырнадцати» или даже новую «Большую семерку».
Indeed, in years in which there were no surges in IMF lending, the net transfers from multilateral lending institutions were small or even negative (see table 8). Примечательно, что в те годы, когда Международный валютный фонд работал в обычном режиме (без резкого увеличения объемов кредитования), чистая передача ресурсов со стороны многосторонних кредитных учреждений была незначительной или даже отрицательной (см. таблицу 8).
Unfortunately, the Government was unable to support them monetarily to any significant extent. Indeed, its own havens were not adequately funded. К сожалению, правительство не в состоянии оказывать им какую-либо значительную финансовую помощь. Фактически, даже те приюты, которые находятся в ведении правительства, не имеют надлежащего финансирования.
Indeed, he has gone on the counter-attack, notably against the BBC, which had not exactly supported the war with enthusiasm. Более того, он даже перешел в контрнаступление, что особенно проявилось в отношении телерадиовещательной корпорации ВВС за отсутствие с ее стороны активной поддержки войны в Ираке.
Indeed, current professional education can even be seen as enabling the physician as a technical expert, while disabling him or her as a care-giver. В самом деле, сегодняшнее профессиональное образование может даже расцениваться как подготовка врача в качестве технического эксперта, при том, что он лишается возможности стать человеком, заботящимся о больных.
Indeed, despite receiving almost $1.4 billion from the US between 1989 and 1999 to fight drug trafficking, Colombia had not reduced the problem. Действительно, несмотря на получение более 1.4 миллиарда долларов с 1989 по 1999 годы на борьбу с торговлей наркотиками, Колумбия не смогла даже приблизить решение этой проблемы.
Indeed, there is even skepticism about whether Obama will be able to push through his welcome and long overdue efforts to curtail the too-big-to-fail banks and their reckless risk-taking. Действительно, есть даже скептицизм по поводу того, сможет ли Обама реализовать свои долгожданные и просроченные попытки справиться с банками, которые «слишком большие, чтобы обанкротиться», и с их безрассудными рискованными действиями.
Indeed, it could open new vistas for the Organization, and even for the world, provided we have the courage to confront what lies before us with open eyes. Эта сессия действительно может открыть новые перспективы для Организации и даже для мира при условии, что у нас хватит мужества решить те сложные задачи, которые возникают перед нами в будущем, и мы будем делать это сознательно.
Indeed, considerable trading of euro-denominated securities can be expected in London even with the United Kingdom outside the euro area. Более того, значительного торгового оборота ценных бумаг, выраженных в евро, можно ожидать на лондонском рынке даже без вступления Соединенного Королевства в зону евро.
Indeed, the Public Prosecutor's Office rarely prosecutes police in such cases, again even if recommended by a human rights commission. На практике прокуратура в таких случаях редко привлекает сотрудников полиции к судебной ответственности даже в тех случаях, когда это непосредственно требуется в рекомендациях комиссий по правам человека.
Indeed, even a few days of solitary confinement will shift an individual's brain activity towards an abnormal pattern characteristic of stupor and delirium. На самом деле, даже через несколько дней одиночного содержания в мозговой деятельности человека происходят изменения, которые приводят к аномальному поведению, характеризующемуся состоянием ступора и бреда.
Indeed, are there cases where religious faith comes to the rescue even of those who don't have it? Действительно, существуют ли примеры, когда вера помогла спасению даже неверующих?
Security constraints did not allow the mission to travel outside Baghdad as extensively as it would have liked. Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности.
Given China's massive stock of "surplus labor," this trend will not reverse itself soon. Indeed, the situation may worsen for another decade or two before it improves. Фактически, ситуация может даже ухудшаться еще в течение одного или двух десятилетий, прежде чем она начнет меняться к лучшему.
Indeed, history teaches us that disagreements - even seemingly insignificant ones - can lead to difficult-to-manage conflicts if they are not contained in time. История показывает, что разногласия - даже самые незначительные, на первый взгляд, - могут привести к трудноразрешимым конфликтам, если их вовремя не преодолеть.
Indeed, the budget's main feature is its commitment to investments in public-sector infrastructure, even at the expense of raising next year's deficit from 3.6% to 3.9% of GDP. Главным новшеством бюджета является готовность инвестировать в государственную инфраструктуру, даже ценой роста бюджетного дефицита с 3,6% до 3,9% ВВП.