Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
The results show that overall morale in the organization remains very good, and indeed is at an all-time high at headquarters and regional units. Как показывают результаты обследования, моральный дух персонала в штаб-квартире и региональных отделениях организации остается весьма высок и даже сейчас выше, чем когда-либо прежде.
We acknowledge, indeed we stress, the importance of nuclear-weapon-free zones and would congratulate African States on the recent entry into force of the Pelindaba Treaty. Мы признаем и даже подчеркиваем важную роль зон, свободных от ядерного оружия, и хотели бы поздравить африканские государства с недавним вступлением в силу Пелиндабского договора.
Moreover, the Panel has found substantial evidence to demonstrate that the Government continues to support certain militia groups and indeed has on occasion engaged in coordinated military operations with armed militia groups. Кроме того, Группа обнаружила веские доказательства, указывающие на то, что правительство продолжает поддерживать некоторые ополченские группы и даже время от времени участвовало в скоординированных военных операциях, проводившихся совместно с вооруженными ополченскими группами.
The resources to end the worst forms of child labour and, indeed, all child labour are there. Ресурсы для искоренения наихудших форм детского труда и даже всех форм детского труда имеются.
Among these conventions, there is one which forms a genuine turning point - indeed, as I said, a milestone - in the history of ethics and universal morality: the Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 in Rome. Одна из этих конвенций явилась поистине поворотным пунктом - я бы даже сказал, важной вехой - в истории этики и универсальной нравственности: Статут Международного уголовного суда, принятый 17 июля 1998 года в Риме.
Some considerable distance from the Indian Ocean, or indeed the Red Sea, as I am sure you are aware, though apparently not the Foreign and Commonwealth Office. А значительное расстояние от Индийского океана, или даже, Красного моря, как я уверен, Вы знаете абсолютно не зависит от Министерства Иностранных Дел.
Within the resolutions and policies of the Group of Experts and indeed within the wider research literature, there do not appear to be commonly accepted definitions for the terms "official" and "unofficial" as they relate to gazetteers and their data. В резолюциях и стратегиях Группы экспертов и даже в более широкой научной литературе, очевидно, не содержится общепринятых определений для понятий «официальный» и «неофициальный» в применении к справочникам и содержащимся в них данным.
Interestingly, the approach of listing offence types from different countries that could be included (and indeed, excluded) in categories of an international crime classification was found to be a constructive approach in a working paper of the United Nations Secretariat as far back as 1957. Любопытно, что подход, состоящий в перечислении установленных в различных странах видов правонарушений, которые могли бы быть включены в категории международной классификации преступлений (и даже исключены из нее), был признан в качестве конструктивного в рабочем документе Секретариата Организации Объединенных Наций еще в 1957 году.
Second, the Secretary-General's report does not contain even a tentative estimate of the actual number of staff who might eventually be awarded continuing appointments; indeed, the eligibility of international staff in field missions is unknown. Во-вторых, в докладе Генерального секретаря не дается даже предварительной оценки фактического числа сотрудников, которым в конечном счете могут быть предоставлены непрерывные контракты; более того, неизвестно, имеет ли такое право международный персонал полевых миссий.
The General Assembly had commented on the issue in paragraphs 12 and 13 of resolution 63/248, but the incidents continued and the Secretariat had taken no action to prevent them; indeed, even senior Secretariat officials were directly involved in campaigns of defamation against some Member States. Генеральная Ассамблея высказалась по этому вопросу в пунктах 12 и 13 резолюции 63/248, однако инциденты продолжаются, и Секретариат не предпринял никаких действий для их предотвращения; так, даже руководящие сотрудники Секретариата непосредственно участвуют в клеветнических кампаниях против некоторых государств-членов.
It is indeed true that no country in the world can overcome the crisis on its own, even if it is investing all its efforts to that end. Верно, что ни одна страна в мире не в состоянии в одиночку преодолеть кризис, даже если она приложит для этого все усилия.
It is indeed indicative of the degree of transparency and fairness, that the Security Council has adopted a presidential statement and a resolution without even allowing the views of the concerned party to be heard. Тот факт, что Совет Безопасности принял заявление Председателя и резолюцию даже не дав заинтересованной стороне возможности высказать свое мнение, свидетельствует о степени транспарентности работы Совета и его беспристрастности.
It may well be the case that, in some circumstances, even substantial concentration will not harm competition in innovation and indeed a merger may allow research and development to proceed more successfully. Вполне может оказаться, что при определенных обстоятельствах даже существенная концентрация не будет отрицательно сказываться на конкуренции в сфере инновационной деятельности, и более того слияние может способствовать более успешному проведению исследований и разработок.
We are disappointed that we have yet to report any significant progress, or indeed any noteworthy movement, on the key issues of disarmament and non-proliferation in the multilateral arena. Мы разочарованы тем, что не можем пока сообщить о сколько-нибудь заметном прогрессе или даже более или менее успешном продвижении вперед по ключевым вопросам разоружения и нераспространения на многостороннем уровне.
It is indeed unfortunate that even the self-proclaimed high priests of non-proliferation are being driven by the profit motive to reward countries they themselves have accused of proliferation. Поистине прискорбно, что даже самозваные жрецы нераспространения, движимые мотивами барыша, вознаграждают как раз те страны, которые они сами же обвиняют в распространении.
Moreover, it should be noted that that form of mining is prohibited under the terms of the Ministry of Lands, Mines and Energy Class C licences, if, indeed, licences are held at all. Более того, следует отметить, что, даже если эти старатели действительно имеют лицензии, положения выдаваемых министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики лицензий класса С запрещают такой способ добычи.
A number of violations of established human rights instruments as well as Saudi domestic law are apparent in the present case before the Working Group including arrest and detention without a warrant or indeed being informed later for the reasons of arrest and detention. В данном деле, представленном Рабочей группе, явно присутствует целый ряд нарушений признанных договоров по правам человека, а также внутреннего права Саудовской Аравии, включая арест и задержание без предъявления ордера и даже без последующего информирования о причинах такого ареста и задержания.
Indeed, in certain of the least developed countries, parents are showing a growing reluctance to enrol their children in schools that are clearly unable to educate them and, indeed, may even endanger their health and well-being by confining them in overcrowded and unsanitary facilities. И действительно, в некоторых из наименее развитых стран родители все с большим нежеланием отдают своих детей в школы, которые совершенно не способны обучить их и в которых даже могут подвергаться опасности их здоровье и благополучие из-за того, что они обучаются в переполненных и антисанитарных помещениях.
A girl is not permitted to break the promise made by her parents, even if she does not like or indeed love her intended husband. Девушка не может нарушить обещание, данное ее родителями, даже если ее предполагаемый муж ей не нравится или она его не любит.
First and foremost, there is the conclusion that even set against the relatively low expectations we had going into this session, we, unfortunately, came out with a meagre result indeed. Прежде всего напрашивается вывод о том, что даже с учетом относительно небольших ожиданий, которые мы возлагали на эту сессию, мы, к сожалению, добились очень скромных результатов.
And indeed, the head of the Chambers of Commerce is now the chairman of the Studio Schools Trust and helping it, not just with big businesses, but small businesses all over the country. И даже председатель Торгово-промышленной палаты Великобритании сейчас является председателем Фонда Школ-студий, и он помогает нам, привлекая не только крупные предприятия, но и небольшие фирмы по всей стране.
Those measures also raise questions about how the data thus collected are to be protected, stored, and, when necessary, shared with other agencies of the same Government or indeed other jurisdictions. Кроме того, в связи с этими мерами возникают вопросы, о том, как защищать собранные таким образом данные, как их хранить и в случае необходимости обмениваться ими с другими ведомствами собственного правительства или даже с ведомствами других стран.
In its concluding observations, the Committee should draw attention to the situation of the travellers, who deserved to be given full-fledged ethnic minority status and who should be involved in the adoption of decisions that affected them, or indeed form part of the legislative bodies. Г-н Херндль отмечает, что Комитету в своих заключительных замечаниях следует обратить внимание на положение тревеллеров, которые заслуживают наделения их статусом полноправного этнического меньшинства и которые должны привлекаться к выработке касающихся их решений и даже входить в состав законодательных органов.
And I believe that that would be an important achievement and worthy of the Committee's consideration, indeed of its endorsement, as a useful, practical compendium of observations, analyses and recommendations on this key subject of verification in all its aspects. И я считаю, что он станет важным достижением, заслуживающим рассмотрения в Комитете и даже его одобрения в качестве полезной практической подборки наблюдений, анализов и рекомендаций по важнейшему вопросу контроля во всех его аспектах.
For that reason, his delegation welcomed the vision outlined in the Secretary-General's report and took the view that the Secretary-General had a right and indeed an obligation to present his views to the General Assembly. По этой причине его делегация приветствует видение, изложенное в докладе Генерального секретаря, и считает, что Генеральный секретарь имеет право, и даже обязан, изложить свои взгляды Генеральной Ассамблее.