Indeed, in certain cases, those involved in a trial - judges, jurors, witnesses and even forensic doctors - had every reason to fear for their lives. |
В некоторых случаях, лица, участвующие в процессе - судьи, присяжные, свидетели и даже эксперты судебно-медицинской экспертизы - имеют все основания опасаться за свою жизнь. |
Indeed, in summarizing negotiations on disarmament and nuclear arms control, we are compelled to recognize a certain paralysis, or even a loss of ground, over the past two years. |
Подводя итоги переговоров о разоружении и контроле над ядерным оружием, мы вынуждены признать, что в течение последних двух лет здесь наблюдался некоторый застой и даже откат назад. |
Indeed, the NEPAD programmes carried out in this manner may become test cases for realizing the right to development from which even the international agencies, such as the World Bank and IMF, can learn. |
Проводимые в таком ключе программы НЕПАД могут стать опытным образцом осуществления на практике права на развитие, который может кое-чему научить даже такие международные учреждения, как Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
Indeed, my country is convinced that the exercise of that right, or the mere threat of its exercise, still represents a major obstacle to the proper functioning of the Organization. |
Моя страна убеждена, что применение такого права или даже угроза его применения продолжает выступать основным препятствием на пути эффективной деятельности Организации. |
Indeed, many Governments and international organizations refrained from openly condemning Ethiopia's atrocities in the name of "quiet diplomacy" or, as in the case of ICRC, owing to "statutory constraints" against speaking out. |
Многие правительства и международные организации даже воздержались от открытого осуждения злодеяний Эфиопии в интересах «тихой дипломатии» или, как это произошло в случае с МККК, ввиду «статутных ограничений» на публичные высказывания. |
Indeed, if we are to survive as a civilization and even as a species, we must come to learn the virtues of interdependence and international cooperation. |
В самом деле, чтобы выжить как цивилизация или даже просто как род человеческий, мы должны научиться ценностям взаимозависимости и международного сотрудничества. |
Indeed, some legal codes could not provide for the criminal responsibility of a State, inasmuch as they did not even have provision for the criminal responsibility of legal persons generally. |
На деле некоторые правовые кодексы не предусматривают уголовной ответственности государства, поскольку они даже не предусматривают уголовную ответственность юридических лиц в общем. |
Indeed, it may have helped as the leaders of Bosnia, Croatia, and Yugoslavia negotiated an end to the war in Bosnia. |
Это даже могло сыграть положительную роль, так как лидеры Боснии, Хорватии и Югославии договорились о прекращении войны в Боснии. |
Indeed, even German unemployment, which has been rising in cycles since 1970, will decline slightly in 2006, from 4.8 to 4.7 million. |
Действительно, даже уровень немецкой безработицы, который циклически увеличивался с 1970 года, немного уменьшится в 2006 году с 4,8 до 4,7 миллионов человек. |
Indeed, the ICRC notes with increasing concern the tendency shown by certain States in recent years to resort to humanitarian action instead of taking political or even military action when it is appropriate within the framework of relevant international instruments. |
Собственно говоря, МККК с растущей обеспокоенностью отмечает возникшую в последние годы в отдельных государствах тенденцию прибегать к использованию гуманитарных мер вместо того, чтобы принимать меры политического или даже военного характера в тех случаях, когда это допускается в рамках соответствующих международных соглашений. |
Indeed, intraregional trade, which grew rapidly in the 1990s and provided strong impetus to export growth in the region, is expected to stagnate or even decline in 1998. |
Действительно, ожидается, что в 1998 году внутрирегиональная торговля, которая в 90-е годы развивалась быстрыми темпами и служила мощным стимулом к увеличению экспорта в регионе, прекратит расти и даже сократится. |
Indeed, it would be impossible for two nuclear Powers or even five nuclear Powers to negotiate between themselves the global elimination of nuclear weapons. |
В сущности, двум ядерным державам или даже пяти ядерным державам было бы невозможно самостоятельно провести переговоры о глобальной ликвидации ядерного оружия. |
Indeed, efficiency gains have already manifested themselves in the areas of text-processing and distribution, for example, which have even made possible staff reductions and redeployment. |
Действительно, уже достигнуто повышение эффективности, например, текстопроцессорных работ и распространения документов, что даже позволило провести сокращение штатов и перераспределение кадров. |
Indeed, even if the information before the Court had been accurate when presented, it does not reflect the actual route of the fence that is under consideration today. |
Более того, даже если бы информация о заграждении была верна на момент предоставления ее Суду, она не отражала бы реальный маршрут заграждения, строительство которого ведется сегодня. |
Indeed, implementing the report's recommendations for carrying out such measures at the regional and subregional levels to address issues of social and economic development could lead to interference in internal affairs and violations of State security. |
А ведь практическое осуществление предлагаемой в документе рекомендации по разработке соответствующих мер, пусть даже для решения вопросов социально-экономического развития, может привести к фактическому вмешательству во внутренние дела и нарушению суверенитета государств. |
Indeed, it is perhaps possible that engaging in technical discussions here in the Conference on Disarmament may have the effect of convincing some who fear negotiations that they have, in fact, little to fear. |
Более того, пожалуй, даже возможно, что включение в технические дискуссии здесь, на Конференции по разоружению, может дать такой эффект, когда это убедит тех, кто страшится переговоров, что им, в сущности, есть мало чего бояться. |
Indeed, we even have a draft presented by the Russian Federation and China that can serve as a basis for negotiations and would be without prejudice to the final outcome. |
Ведь у нас даже есть проект, представленный Российской Федерацией и Китаем, который может послужить в качестве основы для переговоров и без ущерба для конечного исхода. |
Indeed, many face a vicious cycle of weak investment, slow or even declining productivity growth, low incomes, small markets, and tight foreign exchange constraints. |
Действительно, многие страны оказались в порочном круге низких инвестиций, медленного роста и даже падения производительности труда, низких доходов, неемких рынков и острой нехватки иностранной валюты. |
Indeed, during the consultation process for this report, it became clear that even in places where good laws exist, discriminatory social and customary norms continue to hinder the enjoyment of women's right to adequate housing. |
Более того, в процессе консультаций при подготовке настоящего доклада стало ясно, что даже там, где существует удовлетворительное законодательство, дискриминационные социальные и традиционные нормы по-прежнему препятствуют реализации права женщин на достаточное жилище. |
Indeed, even dialogue projects that are designed to prevent a "clash of civilizations" sometimes operate implicitly on the basis of a global map of predefined religious and cultural groupings that are thought to be rigid and inflexible. |
В самом деле, даже проекты диалога, призванные предупредить «столкновение цивилизаций», иногда имплицитно основываются на некоей всемирной схеме расположения заранее определенных религиозных и культурных групп, которые считаются неизменными и незыблемыми. |
Indeed, the level of participation of the African continent in world markets is ridiculous, not even topping 1 per cent despite its economic and human potential, which studies have described as representing the future salvation of humankind. |
Более того, уровень участия Африканского континента в мировых рынках является смехотворным и не превышает даже одного процента, несмотря на ее экономический и людской потенциал, который ученые называют будущим спасением человечества. |
Indeed, as illustrated in the annex, all inland navigation bodies maintain their own instruments on technical prescriptions, even if some instruments are more or less equivalent in their content. |
Действительно, как явствует из приложения к документу, все органы, регулирующие внутреннее судоходство, имеют свои собственные документы по техническим предписаниям, даже если содержание некоторых из них является более или менее идентичным. |
Indeed, if these costs have been built into items which are paid early, a substantial part or even all of these costs may have been recovered. |
Если же эти издержки были заложены в статьи, возмещаемые на ранних стадиях, то существенная часть или даже все такие издержки могли быть возмещены. |
Indeed, even former United States Secretary of State Henry Kissinger, a Republican by political persuasion, agrees that: "There is no dispute that the vast range of UN activities are indispensable. |
Даже бывший государственный секретарь Соединенных Штатов Генри Киссинджер, республиканец по политическим убеждениям, согласен с тем, что: «Не вызывает ни малейших сомнений необходимость принятия широкого спектра мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the United States has charged several persons for conspiring to engage in or engaging in such conduct, even where the ultimate goal is violence abroad. |
Соединенные Штаты уже предъявили обвинения ряду лиц в связи со сговором осуществить или в связи с осуществлением такого поведения, даже когда конечной целью являлось применение насилия за рубежом. |