Even in the face of this brutal transgression, Tanzania, and indeed the international community, did not take measures beyond condemnation. |
Даже перед лицом этого жестокого правонарушения Танзания и все международное сообщество не предприняли никаких мер, кроме осуждения. |
Such an approach is also illustrative of Tirana's readiness to render its support and that it will indeed be supporting the Albanian separatists, even in case of their violent armed secession, which is very threatening indeed. |
Подобный подход также демонстрирует тот факт, что Тирана готова оказать поддержку и действительно будет поддерживать албанских сепаратистов даже в случае насильственного вооруженного отделения, что представляет собой очень серьезную опасность. |
The very idea indeed was ridiculed and people went so far as to assert that it was physically impossible for man to use flying machines. |
Сама идея подвергалась осмеянию и люди даже утверждали, что это было физически невозможно для человека использовать летательные аппараты. |
This looks a very nice bed indeed. |
Она очень даже недурна эта кровать. |
This often means accepting that optimal and best-practice economic policies are not attainable - or, indeed, even desirable. |
Это часто означает признание того, что оптимальные и наиболее практичные экономические политики являются недостижимыми - или даже нежелательными. |
Success in containing, or indeed resolving, the conflict there will have overwhelmingly positive consequences for Europe's security. |
Успех в сдерживании или даже в разрешении конфликта в данном регионе будет иметь чрезвычайно положительные последствия для безопасности Европы. |
It is necessary because the existence of a legal obligation would require early, indeed immediate, action. |
Он необходим потому, что существование юридического обязательства потребовало бы оперативных, даже немедленных, действий. |
His Government was completely opposed to the legalization of certain, or indeed, any drugs. |
Его правительство выступает категорически против легализации каких-либо, даже отдельных, наркотиков. |
It is not surprising that the stalemate of the past months has led to some doubt and, indeed, disillusionment. |
Неудивительно, что тупиковая ситуация последних месяцев породила определенные сомнения и даже разочарование. |
It is the responsibility, indeed the obligation of the Security Council to do so. |
На Совет Безопасности возложена ответственность, даже обязательство это сделать. |
It is a surprise, indeed amusing, that the Eritrean statement contained sinister accusations pertaining to the issue of human rights in the Sudan. |
Неожиданно и даже забавно, что заявление Эритреи содержит мрачные обвинения по вопросу о правах человека в Судане. |
From the perspective of my country, this is a most welcome - indeed, a promising - situation. |
По мнению моей страны, это крайне благоприятная и даже обнадеживающая ситуация. |
I am therefore not in a position to release these reports or indeed divulge any of the contents. |
Поэтому я не имею возможности передать эти доклады или даже предать огласке что-либо из их содержания. |
If these promises are not met, the poor will suffer and, indeed, die in large numbers. |
Если эти обещания не будут выполнены, то это обернется страданиями и даже гибелью большого числа нуждающихся людей. |
We continue to implement national and regional anti-crime initiatives to combat this scourge, which undermines our economies and, indeed, affects our social stability. |
Мы продолжаем осуществлять национальные и региональные инициативы по борьбе с преступностью, чтобы противостоять этому злу, которое наносит ущерб нашей экономике и даже отражается на нашей социальной стабильности. |
At the same time, guaranteeing absolute safety is neither possible nor indeed desirable. |
В то же время гарантировать абсолютную безопасность не представляется возможным или даже желательным. |
The president may delegate his powers to one of the vice-presidents or, indeed, a judge, depending on the needs of the service. |
Председатель может делегировать свои полномочия одному из своих заместителей или даже судье в зависимости от служебной необходимости. |
On the contrary, such officials could be subject to the jurisdiction of, and indeed had been tried by, those tribunals. |
Наоборот, дела этих должностных лиц могут находиться под юрисдикцией и даже рассматриваться этими трибуналами. |
All these crimes feed on each other and sow the seeds of terror, economic sabotage and indeed the collapse of social order. |
Все эти преступления подпитывают друг друга и чреваты террором, экономическим саботажем и даже крахом социальной системы. |
I find these types of comments surprising and, indeed, disturbing. |
Подобного рода замечания вызывают у меня удивление и даже беспокойство. |
Young people, and indeed the majority of the population, did not support those traditions and favoured contemporary practices. |
Молодежь, и даже большинство населения, не поддерживает эти традиции и предпочитает современные порядки. |
We believe that the Review Conference must revitalize, and indeed build on, the conclusions of 1995 and 2000. |
Мы считаем, что обзорная Конференция должна реанимировать и даже развить выводы 1995 и 2000 годов. |
Many warlords are indeed carrying on their struggle, often with foreign (and even American) backing. |
Многие военачальники действительно продолжают свою борьбу часто при иностранной (и даже американской) поддержке. |
Less than one year later, there can no longer be any doubt that the Kimberley Process is indeed a remarkable success. |
Менее года спустя не может быть даже сомнений в том, что Кимберлийский процесс действительно проходит весьма успешно. |
It could indeed be considered to promote equality, which was a part of integration and national cohesion. |
Можно даже сказать, что речь идет о мере обеспечения равенства в качестве гарантии интеграции и национального единства. |