Well, that's not for me to say, Mr Boyce, or maybe for you to fathom, if that were to indeed be the case, or otherwise. |
Не мне это решать, мистер Бойс, либо вам этого не постигнуть, если бы даже это и имело место. |
That had proved that the previous reports by the secretariat had indeed been necessary, important and accurate, and that their findings were even more profound than had been realized by many. |
Это доказывает, что предыдущие доклады секретариата действительно были необходимыми, важными и точными и что их выводы являются даже более глубокими, чем считали многие. |
The importance, indeed the urgency, of fully implementing the Cairo Programme of Action requires the rapid mobilization of the human and financial resources indispensable to carrying out the manifold and multiform action to which the international community agreed, to the satisfaction of all. |
Важное значение, скорее, даже настоятельная необходимость выполнения каирской Программы действий требует быстрой мобилизации людских и финансовых ресурсов, незаменимых в осуществлении многогранной и многообразной деятельности, на которую, ко всеобщему удовлетворению, согласилось международное сообщество. |
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. |
Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов. |
No consensus had ever emerged from the debates on such a conference since it had first been proposed in the Economic and Social Council in 1991 - indeed, the conference had not even been included in the agendas of the past two sessions of the Council. |
С тех пор, как в 1991 году Экономический и Социальный Совет впервые предложил созвать такую конференцию, прения по этому вопросу ни разу не увенчались консенсусом; более того, эта конференция даже не включалась в повестки дня последних двух сессий Совета. |
In 10 countries, the rise in the value of the national currency coincided with a slackening in inflation; indeed, in Chile inflation went down even though the real exchange rate remained stable. |
В 10 странах увеличение стоимости национальной валюты совпало по времени с ослаблением темпов инфляции; так, в Чили инфляция снизилась, даже несмотря на то, что реальный обменный курс остался стабильным. |
It shows that UNDP resources are indeed distributed widely over a large number of areas even though there has been a marked increase in the share of resources allocated to the upstream areas of aid coordination and management. |
Из этой таблицы следует, что ресурсы ПРООН распределялись на действительно очень большое количество областей, даже несмотря на явное увеличение доли ресурсов, выделяемых на основные области, к которым относятся координация помощи и управление ею. |
Increasingly, the focus of the Security Council, and indeed the very subject of its resolutions, is human suffering and the need for international action to alleviate this suffering. |
В центре внимания Совета Безопасности все чаще находятся страдания людей и необходимость международных действий, нацеленных на облегчение этих страданий, и эти вопросы даже становятся предметом его резолюций. |
Its permanent members, their composition better balanced than now, should one day include the most populous and most influential countries of the world, representing different continents and spheres of civilization, indeed even certain integrated groups of States pursuing a joint foreign policy. |
Когда-нибудь постоянными членами Совета - состав которого будет сбалансирован лучше, чем сейчас - станут наиболее населенные и наиболее влиятельные страны мира, представляющие различные континенты и цивилизации, и даже некоторые сплоченные группы государств, проводящих общую внешнюю политику. |
They were and are an integral part of the community, sharing in the community's shifting fortunes, and indeed many are members of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, defending it against the aggressor Serbian forces loyal to Belgrade and its local surrogates. |
Эти люди были и остаются неотъемлемой частью общины, перенося вместе с общиной удары судьбы, а многие даже служат в армии Республики Боснии и Герцеговины, защищая ее от агрессивных действий сербских сил, верных Белграду и его местным ставленникам. |
Some delegations indeed indicated that, while they could accept the existing draft treaty text, they reserved the right to propose amendments if the text were to be opened up. |
Некоторые делегации даже отметили, что, хотя они могли бы принять существующий проект договора, они оставляют за собой право предложить поправки, если этот текст будет раскрыт. |
Second, the mandate is limited to the acts of the Khmer Rouge and not those of any other persons or, indeed, States, that may have committed human rights abuses in Cambodia before, during, or after the period from 1975 to 1979. |
Во-вторых, мандат ограничивается действиями "красных кхмеров", но не каких-либо других лиц или даже других государств, которые, возможно, совершали нарушения прав человека в Камбодже до, в течение или после периода 1975-1979 годов. |
Competition would therefore be beneficial, and indeed indispensable, in determining standards provided such competition is restricted to the firm-level and does not result in unnecessary duplication and resource loss at higher levels of the standardization hierarchy. |
Поэтому при определении содержания стандартов конкуренция будет полезной и даже необходимой при условии, что она будет существовать лишь на уровне фирм и не будет приводить к ненужному дублированию и растрате ресурсов на более высоких ступенях иерархии, существующей в области стандартизации. |
I certainly do not know of anyone who has successfully attempted - or indeed has attempted without success - to influence the decisions of the judges in the cases committed to them. |
Я решительно не знаю никого, кто с успехом попытался бы или даже попытался безуспешно повлиять на решение судей по делам, переданным на их рассмотрение. |
ITC certificates, and indeed certificates awarded by local HRD organizations utilizing ITC core curricula and/or training materials, should, in future, be awarded on the basis of merit. |
В будущем свидетельства МТЦ и даже сертификаты, выдаваемые местными организациями РЛР, использующими базовые учебные программы и/или учебные материалы МТЦ, должны выдаваться на основе заслуг. |
In spite of intermittent setbacks in the peace process, we are encouraged by the willingness and, indeed, the determination of some of the parties to remain engaged in dialogue, discussion and negotiations. |
Несмотря на постоянно возникающие препятствия на пути мирного процесса, мы с удовлетворением отмечаем готовность и даже решимость некоторых сторон продолжать диалог, обсуждения и переговоры. |
My Government has set as one of its highest priorities the comprehensive reduction and prevention of crime, in all its forms, including drug-trafficking, money-laundering and illegal trafficking in firearms, and, indeed, in human beings. |
Мое правительство определило как одну из своих первоочередных задач всеобъемлющее сокращение и предотвращение преступности во всех ее формах, включая незаконную торговлю наркотиками, "отмывание" денег и незаконную перевозку и торговлю оружием и даже людьми. |
A number of States have issued legislation that seems to run contrary to the law of the sea and, indeed, to customary law. |
Рядом государств были приняты законы, которые, как представляется, противоречат нормам морского права и даже нормам обычного права. |
Insofar as the useful commentary of the International Law Commission had been approved by all, it might be useful for the summary records of the current work, and indeed the Chairman's report, to reflect that approval. |
Поскольку этот весьма ценный комментарий КМП получил всеобщее одобрение, возможно, следует отразить этот факт одобрения в кратких отчетах о текущих заседаниях или даже в докладе Председателя. |
It seemed unlikely that all breaches of international law could be treated on an equal footing, since certain acts could undoubtedly have more serious illegal consequences than others and could harm the interests of many States or, indeed, of the international community as a whole. |
Представляется маловероятным, чтобы все нарушения международного права могли быть рассмотрены на условиях равенства, поскольку некоторые из этих нарушений явно могут иметь гораздо более тяжкие противоправные последствия, чем другие, и затрагивать интересы значительного числа государств, или даже международного сообщества в целом. |
Individual human rights would not be weakened by a reference to collective rights of indigenous peoples, but instead would complement, and indeed strengthen, the individual rights of 300 million indigenous persons. |
Ссылка на коллективные права коренных народов не ослабит индивидуальные права человека, а дополнит и даже усилит индивидуальные права 300 млн. коренных жителей. |
The international community cannot expect such a spirit to lead to anything other than the current freeze in the peace process - and indeed, the possibility of a return to the vicious circle of violence and counter-violence. |
Международное сообщество не может рассчитывать на то, что такое отношение приведет к каким-либо результатам, кроме нынешнего тупика в мирном процессе, а фактически, возможно, даже к возвращению к порочному кругу насилия и ответного насилия. |
If there is indeed a need for an increase in the number of permanent members, this increase should not be decided in advance because it might limit that category to the rich and the powerful. |
Даже если потребность в увеличении числа постоянных членов действительно существует, решение о таком увеличении не следует принимать заранее, поскольку это может привести к тому, что в эту категорию окажутся включенными лишь богатые и могущественные страны. |
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. |
Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности. |
A number of steps taken since the referendum show that there is indeed room for further progress in the implementation of the Agreements, even in the context of the campaign for the general elections that will take place in November 1999. |
Ряд шагов, предпринятых после проведения референдума, показывают, что, действительно, есть возможность для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении Соглашений, причем даже в условиях кампании по подготовке ко всеобщим выборам, которые состоятся в ноябре 1999 года. |