Her glorification of autocracy seemed to me remote indeed from the struggle we were waging, the grim fight even now proceeding in the cells. |
Её увлечение автократией казалось мне столь отдалённым от той беспощадной борьбы, которую мы вели, борьбы, продолжавшейся теперь даже в камерах тюрем. |
While Marvel Handbook files have indeed given her intelligence levels a rating of 4 out of 7, and thus reasonably higher than the average mind, equal to Alex or even Victor Mancha's, she was not quite a genius. |
В то время как файлы справочника Marvel действительно дали ей уровни интеллекта в рейтинге 4 из 7 и, следовательно, были выше среднего ума, равного Алексу или даже Виктору Манче, она не была гением. |
Ban, by contrast, is neither charismatic nor an inspirational speaker - indeed, his English is not as good as Annan's. |
В отличие от этого, Пан не является ни харизматичной личностью, ни замечательным оратором. В самом деле, даже его знания английского языка не столь хороши, как у Аннана. |
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. |
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
So shareholders' interests might sometimes be served by business decisions that are too "risky," and regulating such decisions is justified - indeed, necessary. |
Таким образом, интересы акционеров могут иногда служить решениям бизнеса, которые слишком «рискованны», и регулирование таких решений оправданно - и даже необходимо. |
Lebanon, with its time-honoured tradition of coexistence, moderation and tolerance emanating from these lofty human values, can indeed be a living example to those even in advanced societies who are searching for a successful formula for social harmony. |
Ливан, придерживаясь своих давних традиций сосуществования, сдержанности и терпимости, проистекающих именно из этих священных человеческих ценностей, в самом деле может быть живым примером для тех, даже в развитых обществах, кто стремится отыскать такую форму социальной гармонии, которая действительно имела бы успех. |
We feel that if this is the attitude that prevails at the Conference it will be extremely difficult, and may indeed be impossible, to arrive at a satisfactory conclusion. |
Мы считаем, что если это является как раз тем подходом, который будет превалировать на Конференции, то будет чрезвычайно трудно прийти к удовлетворительным результатам, что, по сути, может оказаться даже невозможным. |
Yet, even in the Charter of the United Nations, it was clearly recognized that peace and security are not, indeed cannot be, stand-alone areas of work. |
Тем не менее даже в Уставе Организации Объединенных Наций четко признается, что мир и безопасность не являются и не могут быть независимыми друг от друга сферами деятельности. |
And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult. |
Это сделало меня способной справляться с переменами, а со временем даже радоваться им, хотя все мне говорят, что со мной до сих пор очень сложно. |
Similarly, the Committee underlines the fact that even in times of severe resource constraints whether caused by a process of adjustment, of economic recession, or by other factors the vulnerable members of society can and indeed must be protected... |
Точно так же Комитет подчеркивает то обстоятельство, что даже в периоды острой нехватки ресурсов, будь то по причине перестройки, экономического спада или под воздействием других факторов, наиболее уязвимые члены общества могут и должны быть защищены... |
Being the newest institutional arrival on the international judicial scene, the Tribunal has had to face a number of practical uncertainties and, indeed, criticism as to its legal basis and effectiveness. |
Как самой новой организации на международной судебной арене Трибуналу пришлось столкнуться с рядом практических неясностей и даже критикой относительно его юридической основы и эффективности. |
I am encouraged by the initial positive response from Governments and, indeed, from ordinary people willing to help, and would like to thank those countries that have already made significant contributions. |
Я с удовлетворением узнал о первоначальном положительном отклике правительств и даже простых людей, выражающих желание помочь, и я хотел бы особенно поблагодарить страны, внесшие крупные взносы. |
There is good prospect, indeed indication, that it will reach the milestone of 100 - or close to that - within the next six months. |
Есть благоприятные перспективы или даже свидетельства того, что в течение следующих шести месяцев оно достигнет круглой цифры 100 или около того. |
As we have noted, there has been no further progress made on accounting for those who remain missing in the aftermath of the 1991 Dili shootings or, indeed, in more recent incidents. |
Как мы отмечали, не достигнуто никаких результатов в отношении дел, связанных с пропавшими без вести после расстрела в Дили в 1991 году или даже во время более поздних инцидентов. |
In my humble opinion, tolerance, respect for others, and, indeed, the famous positive-sum game which shows that humans are not merely predators of their fellow humans, constitute the most telling response to that question. |
По моему скромному мнению, терпимость, уважение других и даже известная игра с положительным результатом, которая показывает, что человеческие существа являются не просто хищниками по отношению к своим одноплеменникам, представляют собой наиболее выразительный ответ на этот вопрос. |
Obviously, no path of success is ever smooth - hence, the very sad events, indeed tragedies, that have been experienced in the Middle East. |
Конечно, путь к успеху никогда не бывает гладким - а отсюда и те самые весьма печальные и даже трагические события, которые происходили на Ближнем Востоке. |
Governments have taken care to support such suppression of the news and indeed have required it, claiming that control of information in various forms is essential to wartime national security. |
Правительства способствуют такому сокрытию информации и даже требуют его, считая, что контроль за информацией в его различных формах имеет насущное значение для обеспечения национальной безопасности во время войны. |
Although the ecological consequences of these recent conflicts cannot yet be determined precisely, they have fuelled questions about the content, limits, shortcomings and indeed effectiveness of |
Хотя размеры экологического ущерба этих недавних конфликтов пока невозможно определить, они поставили множество вопросов относительно содержания, границ применения, пробелов и даже эффективности норм международного |
The energy with which we pursue this goal must be maintained and, indeed, increased, if the hopes of mankind to avoid a new holocaust are to be fulfilled. |
Для того чтобы сбылись надежды человечества на избавление от опасности нового массового истребления, следует прилагать столько же или даже больше энергии для достижения этой цели. |
To understand properly the liberalization process, therefore, one must determine not only its principal elements but also the kinds of legal and policy controls that are compatible with it, or indeed may be conditions for it. |
Таким образом, для правильного понимания процесса либерализации необходимо определить не только его основные элементы, но и виды правового или политического регулирования, которые совместимы с этим процессом или даже могут выступать в качестве условий его осуществления. |
The Institute will make all efforts to maintain this level of reserve and, indeed, increase it should the financial outlook improve sufficiently to permit this. |
Институт будет прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить резерв в этом объеме и даже увеличить его при условии соответствующего улучшения перспектив в плане финансирования. |
But as old structures of law enforcement have come down before new ones have been fully established, a vacuum has been created in which drug trafficking, and indeed production, has flourished. |
Однако поскольку старые структуры правоохранения рухнули прежде, чем новые были полностью созданы, образовался вакуум, в котором процветают незаконный оборот наркотиков, и даже их производство. |
It is indeed inconceivable that no Olympic Games should have been held, during the twentieth century, in the country where they were born and which has served as a major source of inspiration to the history of the modern Olympics. |
Ведь действительно, даже трудно себе представить, что в стране, в которой Олимпийские игры зародились и которая служила мощным источником вдохновения на всем протяжении истории современных Олимпиад, в ХХ веке не было проведено ни одной Олимпиады. |
In the area controlled by the FPR, the cases of massacres reported are rather rare, indeed virtually non-existent, perhaps because little is known about them. |
В зоне, контролируемой ПФР, примеров массовых убийств в целом мало, и даже практически нет, видимо потому, что о них известно меньше. |
Unfortunately, in view of the limited time allotted for the right of reply, it is not possible for my delegation to refute any single allegation, if indeed they were worthy of being refuted. |
К сожалению, из-за ограниченности времени при праве на ответ моей делегации не представляется возможным опровергнуть по отдельности обвинения, даже если согласиться с тем, что они стоят того, чтобы их опровергать. |