While the Group had not achieved all or indeed many of its objectives, the São Paulo Consensus was substantive and meaningful in its content, both for countries and for UNCTAD. |
И хотя Группа не достигла всех или даже многих своих целей, по своему содержанию Сан-Паульский консенсус является конструктивным и значимым как для стран, так и для ЮНКТАД. |
Mr. RESHETOV (Rapporteur for the United States of America) felt that the day was particularly important, indeed historic, since the United States had finally decided to submit its first report on the implementation of the Convention to the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Соединенным Штатам) считает, что сегодняшний день является особенно важным и даже историческим, поскольку Соединенные Штаты, в конечном итоге, решили представить Комитету свой первый доклад по осуществлению Конвенции. |
He reiterated the Committee's wish to play a central or, indeed, leading role for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, both during the preparatory phase and at the Conference itself. |
Что касается участия Комитета в работе Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Председатель подтверждает желание Комитета играть центральную и даже преобладающую роль как в ходе подготовительной стадии Конференции, так и на самой Конференции. |
Although the warnings and appeals for understanding made by the Holy See and many States and non-governmental organizations (NGOs) had not been heard, the Holy See should continue its efforts in that area and indeed redouble its efforts where necessary. |
Предостережения и призывы к взаимопониманию, с которыми выступили Святой Престол и многие государства и неправительственные организации (НПО), не были услышаны; тем не менее, Святому Престолу следует продолжить свои усилия на этом направлении и даже умножить их там, где в этом есть необходимость. |
It involves the case where measures taken against a State have consequential effects on individuals, or indeed on the population of the State as such. |
Она связана со случаем, когда меры, принятые в отношении государства, оказывают воздействие на физических лиц или даже на население государства как таковое. |
I would therefore like to emphasize from this rostrum that Chad's attachment to pluralistic democracy cannot be unseated, because the people of Chad as a whole are profoundly convinced that this is the only way - indeed their unique opportunity - to improve their living conditions. |
Поэтому я хочу с этой трибуны подчеркнуть, что приверженность Чада плюралистической демократии является необратимой, поскольку весь народ Чада глубоко убежден в том, что это является единственной и даже уникальной возможностью улучшить свои условия жизни. |
If it is possible to speak of individuals and groups as being vulnerable or marginalized, it should also be possible to speak of countries, or indeed regions or continents, as being vulnerable. |
Если можно говорить об уязвимости или маргинальном положении частных лиц и групп, то в равной степени можно говорить и об уязвимости стран или даже регионов и континентов. |
What is good for one part of the country, or indeed one part of the world, might be a disaster for another. |
Идущее на благо одной части страны или даже одной части мира станет катастрофой для другой. |
It was noted that, in the absence of stringent criteria for granting exemptions, there was a risk, indeed a high probability, that gains from phasing out the use of methyl bromide early in some countries would be offset by critical-use exemptions elsewhere. |
Было отмечено, что в отсутствие строгих критериев для предоставления исключений возникает опасность и даже большая вероятность того, что выгоды от ускоренного поэтапного отказа от использования бромистого метила в ряде стран будут сведены на нет исключениями в отношении важнейших видов применения, предоставленными другим странам. |
We believe that institutional changes are needed, and we also believe that they must be carried out in a manner that preserves, and indeed improves, the institutional balance of the Organization. |
Мы считаем, что необходимы организационные преобразования, но при этом убеждены, что их следует осуществлять так, чтобы сохранять и даже совершенствовать институциональный баланс в Организации. |
Another delegation, while referring to the gender goals, noted that it was not sufficient to have social goals; indeed, economic goals were needed even though they might not fall exactly within the mandated area of UNFPA. |
Другая делегация, обращаясь к вопросу о гендерных целях, указала, что одних социальных целей недостаточно; действительно, существует потребность в экономических целях, даже если они не в полной мере относятся к мандату ЮНФПА. |
As a result, the parties did, indeed, express their views and even interacted with one another, but they mainly did so by rejecting the views of the other party, and there was hardly any exchange that could in earnest be characterized as negotiations. |
В результате этого стороны действительно высказали свои мнения и даже общались друг с другом, однако такое обсуждение в основном сводилось к отвержению взглядов другой стороны, и поэтому состоявшийся обмен мнениями вряд ли можно по-настоящему охарактеризовать как переговоры. |
Despite an active, indeed swashbuckling, style of litigation, Mr. Lederbauer and his counsel never requested that the High Administrative Court expedite its decision, or even sent a letter of inquiry to the Court. |
Несмотря на активную, безрассудную манеру тяжбы, г-н Ледербауэр и его адвокат ни разу не обратились в Высший административный суд с ходатайством ускорить вынесение решения и даже не направили запроса в этот суд. |
The awareness of Cypriots of the use of renewable energy sources is reflected in the fact that Cyprus is a leading country - indeed, the leading country in the world - in installed solar collectors. |
О том, что использование возобновляемых источников энергии является для киприотов делом привычным, говорит тот факт, что Кипр занимает одно из ведущих - и даже ведущее место в мире по количеству установленных солнечных коллекторов. |
For instance, two States could devise an agreement where one of the circumstances precluding wrongfulness would not apply even where, in similar circumstances, the draft articles would indeed apply. |
Например, два государства могли бы разработать соглашение, в силу которого одно из обстоятельств, исключающих противоправность, не будет применяться даже в том случае, когда в аналогичных обстоятельствах будет применяться проект статей. |
Even if the ex-combatants were to declare that the 24 December target date had been met, UNPOB would still have to verify and certify that the weapons had, indeed, been committed to containers, as called for by the plan. |
Даже если бывшие комбатанты заявят о том, что конечная дата 24 декабря будет выдержана, ЮНПОБ придется проверить и подтвердить, что оружие действительно сложено в контейнеры в соответствии с призывом, содержащимся в плане. |
Ms. Shin asked whether the main body responsible for the advancement of women was indeed the Higher Committee for Children and the Family, which, interestingly, did not even contain the word "women" in its title. |
Г-жа Шин спрашивает, является ли действительно Высокий комитет в интересах детей и семьи основным органом, ответственным за улучшение положения женщин, который - что интересно - не содержит даже слово «женщины» в своем названии. |
ICTY OTP commented that the fact that the numbers changed as a result of a normal review process did not mean that the current monitoring and reporting techniques needed to be improved, or indeed even that they could be improved. |
КО МТБЮ отметила, что факт изменения чисел в результате обычного процесса обзора не означает, что нынешние методы мониторинга и отчетности нуждаются в совершенствовании или что они в действительности даже могут быть усовершенствованы. |
Second, internal law might not provide an exhaustive classification of State organs and indeed that law might not use the term "organ" in the same sense as international law for the purposes of State responsibility. |
Во-вторых, внутреннее право может не содержать исчерпывающую классификацию государственных органов и может даже не использовать термин "орган" в том же смысле, что и международное право для целей ответственности государств. |
On the one hand, there has been relatively good compliance - indeed, I would say very good compliance - with UNMEE in implementing the Algiers Agreements on the ground. |
С одной стороны, отмечается действительно относительно хорошее соблюдение, - я бы даже сказал очень хорошее соблюдение, - условий, выдвинутых МООНЭЭ, в отношении выполнения Алжирских соглашений на местах. |
The report before us, in its observations section, does not resolve that concern that was so strongly voiced by the Governments of the subregion, and that has given rise to a feeling of disquiet, indeed, of disappointment, in the subregion. |
В разделе «Замечания» представленного на наше рассмотрение доклада ничего не говорится об этом аспекте, которому правительства стран субрегиона уделяют столь пристальное внимание, в связи с чем в субрегионе возникает чувство тревоги и даже разочарования. |
Mr. Wenaweser: We consider the reform of the United Nations system in general and the revitalization of the General Assembly in particular as an utmost priority and indeed a necessity to give this Organization its rightful place and function. |
Г-н Венавезер: Мы рассматриваем реформу Организации Объединенных Наций, в целом, и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, в частности, в качестве задачи первостепенной важности и даже необходимости для того, чтобы эта Организация занимала принадлежащее ей по праву место и выполняла соответствующие функции. |
Because of long-standing inequalities in development among China's regions, nearly 10 per cent of the population lives in regions where universal education can only be provided at the primary level or indeed up to the third or fourth year of primary school. |
По причине многолетнего неравенства в развитии китайских районов почти 10% населения проживает в районах, где всеобщее образование может быть обеспечено лишь на уровне начальной школы или даже только до третьего или четвертого класса начальной школы. |
Citizenship by descent is not limited to first generation or indeed any family generation and may be acquired upon sufficient documentary evidence that the applicant is the descendant of a Jamaican national. |
Приобретение гражданства в силу происхождения не ограничивается первым поколением и даже никаким семейным поколением, и гражданство может приобретаться по представлении достаточных документальных доказательств, что заявитель является потомком гражданина Ямайки. |
It was said that inclusion of such a provision might jeopardize the chances of it being implemented, or indeed jeopardize the overall acceptability of the Model Law, particularly in those countries that did not recognize anti-suit injunctions. |
Было указано, что включение подобного положения может подорвать шансы на его применение или даже подорвать общую приемлемость Типового закона, особенно в тех странах, в которых запреты возбуждать иски не признаются. |