Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
In the new post-cold-war context, therefore, the nexus of disarmament and development with peace becomes crystal clear - indeed inescapably clear. Поэтому в новом контексте периода после окончания "холодной войны" связь разоружения и развития с миром становится очевидной, даже неотвратимо очевидной.
Describing Somalia, The Economist stated recently that there is a glimmer of hope, and indeed there is a chance for a fresh start. Говоря о Сомали, журнал «Экономист» недавно писал, что можно говорить о проблеске надежды и даже о возможности того, чтобы начать все сначала.
We do not favour - and indeed, we will oppose - restricted conclaves from which the vast majority of Member States would be excluded. Мы не поддерживаем и даже выступаем против создания закрытых конклавов, к работе которых не будет допущено подавляющее большинство государств-членов.
A majority of existing conventions were adopted before electronic communication became an accepted way of communicating, or indeed had been developed at all. Большинство действующих конвенций было принято еще до того, как электронные сообщения стали обычным средством коммуникаций, или даже до того, как они были изобретены.
We emphasize that the rationale for the establishment of our Group 50 years ago remains actual and valid, and indeed more valid, than at that time. Мы особо отмечаем, что основания для создания 50 лет назад нашей Группы до сих пор не утратили своей актуальности и значимости и являются сегодня даже более значимыми, чем в то время.
No international or indeed European regulations apply, and in fact there are no electoral rolls that include Kosovo Serbs, because they were prevented from registering. Ведь здесь невозможно опереться ни на какие международные или даже европейские нормы и правила; по сути, не существует никаких избирательных списков, в которые были бы включены косовские сербы, поскольку им не давали регистрироваться.
The Belgian Government has indeed assumed its responsibilities, taking very seriously the United Nations sanctions regime as soon as sanctions were imposed. В докладе нет даже упоминания об этом сотрудничестве, равно как и о ведущейся разработке эффективного закона, в котором устанавливается экстерриториальность правонарушений, связанных с незаконной торговлей алмазами.
The development of an acceptable exit strategy must underpin, and indeed will condition, the continuing post-independence United Nations presence. Сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в период после обретения Восточным Тимором независимости будет зависеть от разработки приемлемой стратегии вывода миссии и даже обусловит это присутствие.
Abolishing polygamy was therefore not a realistic goal in Kenya's current circumstances and, indeed, many women said that they were happy as co-wives. Поэтому отмена многоженства является нереалистичной в нынешних условиях Кении, а многие женщины даже говорят, что они вполне довольны тем, что у их мужа имеется несколько жен.
They have the right, indeed at times the duty [...] to manifest to the sacred Pastors their views on matters which concern the good of the Church. З. Они имеют право и даже иногда обязаны делиться со святыми пастырями своим мнением относительно блага церкви и сообщать его другим верующим [...] с должным учетом общей пользы, а также достоинства людей .
Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California. Высокообразованная молодёжь приезжает в Оклахома-Сити со всего региона, и, в самом деле, даже из более отдалённых мест, из Калифорнии.
And indeed, in the short time I've already been at TED, I see we're even closer than I thought we were before. И действительно, за короткое время моего участия в TED я осознала, что мы даже ближе, чем я думала.
The extended family, indeed, remains central even in the large-enterprise sector. Действительно, даже в секторе крупных предприятий семья в её расширенном варианте остаётся основой всего.
It is high time - indeed, past time - for those who believe in liberal and enlightened political discourse to present their case. Тем, кто верит в либеральные и просвещённые политические дискуссии, самое время - на самом деле даже поздновато - изложить свою позицию.
The next wave of NATO expansion promises to lap onto Russia's border and indeed surpass the old Soviet borders by taking in the Baltic states. Следующая волна расширения НАТО грозит накатить на российские границы и на самом деле, после включения в свой состав стран Балтии, даже продвинуться дальше старых советских границ.
In a world that is increasingly interdependent, and increasingly globalized, I sincerely believe that the micro-States, although indeed small, are not superfluous. Я искренне считаю, что для мира, в котором неуклонно набирают силу процессы, ведущие к повышению взаимозависимости и к глобализации, существование микрогосударств, даже несмотря на их действительно малые размеры, не является обузой.
Moreover, real estate prices will most likely stop rising rapidly - indeed, they may even decline. Более того, цены на недвижимость, скорее всего, резко перестанут расти, и могут даже упасть.
Which indeed she was, even if I omitted to mention that the said icy waters had been decanted into a bath. Что и было на самом деле, пусть даже я и не стал упоминать, что вышеозначенные ледяные воды были налиты в ванну.
The continued existence of supplementary payments, no matter how limited, was thus indeed a contributory indicator of uncompetitiveness. Таким образом, сохранение практики дополнительных выплат, пусть даже и в ограниченном масштабе, является дополнительным показателем неконкурентоспособности.
I believe that a quantum leap is indeed under way; there is an ongoing process of universal change, mutation even. Я думаю, что сейчас происходит настоящий качественный прыжок; продолжается процесс универсальных перемен, даже определенной мутации.
From the outset, there has been an effort on the part of some to keep the Commission closely tied to and, indeed, subservient to the Security Council. С самого начала некоторые прилагали усилия к тому, чтобы Комиссия была тесно связана с Советом Безопасности и даже подчинена ему. Возникших в результате этого трений можно было бы избежать, если бы связи Комиссии с тремя главными органами были более четко определены в резолюциях об ее учреждении.
Moreover, hopes for mitigating or, indeed, overcoming the global economic crisis rest exclusively with the emerging economic powers, first and foremost China. Напротив, все надежды на облегчение или даже преодоление кризисной ситуации во всём мире оказались возложены на развивающиеся страны, только сейчас начинающие набирать экономическую силу - в первую очередь, на Китай.
And he has indeed devoured our money. "Потому что он продал нас и съел даже серебро наше;"
They live in a food crisis in a world of plenty. Secondly, many poor small-scale farmers have been prevented by a lack of inputs, investment and facilities for marketing from taking advantage of high prices or, indeed, withstanding global competition in their local markets. Во-вторых, многие бедные мелкие фермеры не могут платить высокие цены или даже выдержать конкуренцию на местном рынке из-за нехватки инвестиций и возможностей для реализации своей продукции.
The Ministry would have been able to deposit, and indeed should have deposited, the Funds Raised, for that period of time, in interest-bearing accounts. Министерство могло и даже должно было на этот период поместить мобилизованные средства на приносящий проценты счет.