In the new post-cold-war context, therefore, the nexus of disarmament and development with peace becomes crystal clear - indeed inescapably clear. |
Поэтому в новом контексте периода после окончания "холодной войны" связь разоружения и развития с миром становится очевидной, даже неотвратимо очевидной. |
Describing Somalia, The Economist stated recently that there is a glimmer of hope, and indeed there is a chance for a fresh start. |
Говоря о Сомали, журнал «Экономист» недавно писал, что можно говорить о проблеске надежды и даже о возможности того, чтобы начать все сначала. |
We do not favour - and indeed, we will oppose - restricted conclaves from which the vast majority of Member States would be excluded. |
Мы не поддерживаем и даже выступаем против создания закрытых конклавов, к работе которых не будет допущено подавляющее большинство государств-членов. |
A majority of existing conventions were adopted before electronic communication became an accepted way of communicating, or indeed had been developed at all. |
Большинство действующих конвенций было принято еще до того, как электронные сообщения стали обычным средством коммуникаций, или даже до того, как они были изобретены. |
We emphasize that the rationale for the establishment of our Group 50 years ago remains actual and valid, and indeed more valid, than at that time. |
Мы особо отмечаем, что основания для создания 50 лет назад нашей Группы до сих пор не утратили своей актуальности и значимости и являются сегодня даже более значимыми, чем в то время. |
No international or indeed European regulations apply, and in fact there are no electoral rolls that include Kosovo Serbs, because they were prevented from registering. |
Ведь здесь невозможно опереться ни на какие международные или даже европейские нормы и правила; по сути, не существует никаких избирательных списков, в которые были бы включены косовские сербы, поскольку им не давали регистрироваться. |
The Belgian Government has indeed assumed its responsibilities, taking very seriously the United Nations sanctions regime as soon as sanctions were imposed. |
В докладе нет даже упоминания об этом сотрудничестве, равно как и о ведущейся разработке эффективного закона, в котором устанавливается экстерриториальность правонарушений, связанных с незаконной торговлей алмазами. |
The development of an acceptable exit strategy must underpin, and indeed will condition, the continuing post-independence United Nations presence. |
Сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в период после обретения Восточным Тимором независимости будет зависеть от разработки приемлемой стратегии вывода миссии и даже обусловит это присутствие. |
Abolishing polygamy was therefore not a realistic goal in Kenya's current circumstances and, indeed, many women said that they were happy as co-wives. |
Поэтому отмена многоженства является нереалистичной в нынешних условиях Кении, а многие женщины даже говорят, что они вполне довольны тем, что у их мужа имеется несколько жен. |
They have the right, indeed at times the duty [...] to manifest to the sacred Pastors their views on matters which concern the good of the Church. |
З. Они имеют право и даже иногда обязаны делиться со святыми пастырями своим мнением относительно блага церкви и сообщать его другим верующим [...] с должным учетом общей пользы, а также достоинства людей . |
Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California. |
Высокообразованная молодёжь приезжает в Оклахома-Сити со всего региона, и, в самом деле, даже из более отдалённых мест, из Калифорнии. |
And indeed, in the short time I've already been at TED, I see we're even closer than I thought we were before. |
И действительно, за короткое время моего участия в TED я осознала, что мы даже ближе, чем я думала. |
The extended family, indeed, remains central even in the large-enterprise sector. |
Действительно, даже в секторе крупных предприятий семья в её расширенном варианте остаётся основой всего. |
It is high time - indeed, past time - for those who believe in liberal and enlightened political discourse to present their case. |
Тем, кто верит в либеральные и просвещённые политические дискуссии, самое время - на самом деле даже поздновато - изложить свою позицию. |
The next wave of NATO expansion promises to lap onto Russia's border and indeed surpass the old Soviet borders by taking in the Baltic states. |
Следующая волна расширения НАТО грозит накатить на российские границы и на самом деле, после включения в свой состав стран Балтии, даже продвинуться дальше старых советских границ. |
In a world that is increasingly interdependent, and increasingly globalized, I sincerely believe that the micro-States, although indeed small, are not superfluous. |
Я искренне считаю, что для мира, в котором неуклонно набирают силу процессы, ведущие к повышению взаимозависимости и к глобализации, существование микрогосударств, даже несмотря на их действительно малые размеры, не является обузой. |
Moreover, real estate prices will most likely stop rising rapidly - indeed, they may even decline. |
Более того, цены на недвижимость, скорее всего, резко перестанут расти, и могут даже упасть. |
Which indeed she was, even if I omitted to mention that the said icy waters had been decanted into a bath. |
Что и было на самом деле, пусть даже я и не стал упоминать, что вышеозначенные ледяные воды были налиты в ванну. |
The continued existence of supplementary payments, no matter how limited, was thus indeed a contributory indicator of uncompetitiveness. |
Таким образом, сохранение практики дополнительных выплат, пусть даже и в ограниченном масштабе, является дополнительным показателем неконкурентоспособности. |
I believe that a quantum leap is indeed under way; there is an ongoing process of universal change, mutation even. |
Я думаю, что сейчас происходит настоящий качественный прыжок; продолжается процесс универсальных перемен, даже определенной мутации. |
From the outset, there has been an effort on the part of some to keep the Commission closely tied to and, indeed, subservient to the Security Council. |
С самого начала некоторые прилагали усилия к тому, чтобы Комиссия была тесно связана с Советом Безопасности и даже подчинена ему. Возникших в результате этого трений можно было бы избежать, если бы связи Комиссии с тремя главными органами были более четко определены в резолюциях об ее учреждении. |
Moreover, hopes for mitigating or, indeed, overcoming the global economic crisis rest exclusively with the emerging economic powers, first and foremost China. |
Напротив, все надежды на облегчение или даже преодоление кризисной ситуации во всём мире оказались возложены на развивающиеся страны, только сейчас начинающие набирать экономическую силу - в первую очередь, на Китай. |
And he has indeed devoured our money. |
"Потому что он продал нас и съел даже серебро наше;" |
They live in a food crisis in a world of plenty. Secondly, many poor small-scale farmers have been prevented by a lack of inputs, investment and facilities for marketing from taking advantage of high prices or, indeed, withstanding global competition in their local markets. |
Во-вторых, многие бедные мелкие фермеры не могут платить высокие цены или даже выдержать конкуренцию на местном рынке из-за нехватки инвестиций и возможностей для реализации своей продукции. |
The Ministry would have been able to deposit, and indeed should have deposited, the Funds Raised, for that period of time, in interest-bearing accounts. |
Министерство могло и даже должно было на этот период поместить мобилизованные средства на приносящий проценты счет. |