Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
On the other hand, these similarities could lead one to question the degree to which there may indeed already be important, if untapped, consonance and coordination within the Organization, or at least between two of its key directive documents. С другой стороны, эти сходства могут привести к вопросу о том, в какой степени в рамках Организации или, по крайней мере, между двумя из ее главных директивных документов, возможно, уже существует важное - пусть даже неиспользуемое - согласие и координация.
Overall it can be said that Malaysian women are not greatly disadvantaged in terms of access to health - indeed women have sometimes been accorded special status in terms of the services provided. В целом можно сказать, что малайзийские женщины не сталкиваются со сколь-либо существенными проблемами в плане получения доступа к медицинским услугам, более того - женщинам здесь иногда уделяется даже повышенное внимание.
In some circumstances these ties may indeed be closer than the ties that the staff members have with their own home country. Порой эти связи могут оказаться даже более тесными, чем связи сотрудника со своей родной страной.
Governments increasingly recognize that private participation need not (indeed does not) involve private ownership of the resource nor even of infrastructure (and where it does, contractual terms can make such ownership temporary). Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру (и в реальной жизни эта связь действительно отсутствует, а когда она присутствует, в контракты вносятся положения, которые могут сделать такую собственность временной).
The Organization's noble values and principles have indeed ensured that even small and isolated nations such as Tuvalu can enjoy the goals of self-determination and statehood with dignity and hope. Высокие ценности и благородные принципы Организации действительно позволили даже таким малым и изолированным государствам, как Тувалу, достичь цели самоопределения и государст-венности с достоинством и надеждами.
In addition to the push factors, there may also be implicit financial incentives to retire at the official retirement age, or indeed before it. Кроме негативных, могут наличествовать и позитивные факторы, например, имплицитные финансовые стимулы к выходу на пенсию по достижении официального пенсионного возраста или даже ранее.
In practice, the costs of bringing an action and the time such actions take limit the number of actions brought and indeed deter many potential litigants. На практике судебные издержки в связи с подачей иска и длительность процедуры его рассмотрения ограничивают использование этих средств защиты и даже оказывают сдерживающее воздействие на истцов.
It is indeed inconceivable that, after 10 years, the Conference remains unable to launch negotiations on subjects that are so crucial to the survival of humankind. Трудно даже представить себе, чтобы за десять лет Конференция так и не смогла приступить к переговорам по вопросам, имеющим определяющее значение для выживания человечества.
National cultural policy is therefore founded on the view that diversity is the source of the nation's strength and acknowledged artistic creativity and as such, represents an integral aspect of its heritage and indeed its future. Поэтому национальная политика в области культуры основывается на мнении о том, что разнообразие является источником силы нации и признанного художественного творчества и, как таковое, представляет собой составную часть наследия страны и даже ее будущего.
However, decision-making under uncertainty is not alien to policymakers, resource managers, development practitioners, business leaders or indeed farmers - managing uncertainty has always been part of the decision process. Однако принятие решений в условиях неопределенности не является чем-то новым для директивных органов, специалистов по управлению ресурсами, специалистов в области развития, руководителей предприятий и даже фермеров - решение вопросов, связанных с неопределенностью, всегда являлось частью процесса принятия решений.
The current wording of certain draft resolutions seeks thereby to modify and indeed to amplify certain obligations undertaken in the action plan adopted by consensus in May. Так, нынешние формулировки некоторых проектов резолюций преследуют цель изменить и даже усилить определенные обязательства, которые уже зафиксированы в плане действий, принятом в мае консенсусом.
I thank the Secretary-General for his report (A/62/82) on the issue, which provides a good overview of the situation and underlines the need for continued, and indeed increased, assistance. Я благодарю Генерального секретаря за его доклад (А/62/82) по этому вопросу, в котором дается полный обзор ситуации и подчеркивается необходимость в дальнейшей, и даже расширенной, помощи.
From the outset, there has been an effort on the part of some to keep the Commission closely tied to and, indeed, subservient to the Security Council. С самого начала некоторые прилагали усилия к тому, чтобы Комиссия была тесно связана с Советом Безопасности и даже подчинена ему.
It is worrying that basic prevention services and, indeed, knowledge of the true risks of HIV infection are not available to far too many, particularly the young. Тревожит то, что базовые профилактические услуги и даже сведения о реальных опасностях инфицирования ВИЧ доступны не для всех, и особенно это касается молодежи.
He called for the Committee's full support to that end, so that Puerto Rico could fully exercise its right to self-determination and perhaps indeed demand to be recognized as the fifty-first state of the United States of America. Оратор надеется на всестороннюю поддержку Комитета в этом вопросе, с тем чтобы Пуэрто-Рико могло в полной мере реализовать свое право на самоопределение и, может быть, даже потребовать признания в качестве 51го штата Соединенных Штатов Америки.
It is quite a pity, and indeed shameful, that three months after the beginning of the year, we are not able even to agree on a programme of work that is satisfactory to all members. Очень жаль, да и стыдно, что спустя три месяца с начала года мы оказываемся не в состоянии даже добиться согласия по программе работы, которая была бы удовлетворительной для всех членов.
But even within these normative constraints, what has been achieved in Eritrea in barely 20 years of independence is considerable indeed. This is in spite of insidious external adversities and material resource limitations. Но даже с учетом этих нормативно-правовых ограничений прогресс, достигнутый Эритреей за неполные 20 лет своей независимости, весьма впечатляет - и все это несмотря на происки внешних врагов и нехватку материальных ресурсов.
The Working Group feels that the Government thereby confirms that, before this amendment, there were even less guarantees than now, and Mr. Ramadhan was indeed tried within the old norms. Рабочая группа полагает, что правительство тем самым подтверждает, что до внесения этих изменений гарантий было даже меньше, чем сейчас, и дело г-на Рамадхана действительно рассматривалось в соответствии со старыми нормами.
The national courts examined this issue extensively, and the Land Office of Opava even requested an investigation by the Service of Internal Affairs, which confirmed that it could find no proof that the original owner of the property was indeed a Czech citizen. Национальные суды тщательно изучили этот вопрос, и Земельное управление Опавы даже сделало запрос в Службу внутренних дел, которая подтвердила, что не может найти никаких свидетельств того, что первоначальный владелец собственности в действительности являлся гражданином Чехии.
Similarly, no State in our subregion has yet to formally recognize the National Transitional Council or, indeed, to even discuss the issue with a view to seeking a coordinated policy on this matter. Кстати, ни одно государство нашего субрегиона пока не признало официально Национальный переходный совет и, собственно, даже не обсуждало этот вопрос в целях выработки по нему скоординированной позиции.
This is largely ideology, and ignores the fact that the State has always been an important actor in the market economy, and indeed an integral part of it. Это главным образом идеология, игнорирующая тот факт, что государство всегда было важным субъектом в рыночной экономике и даже составляло ее неотъемлемую часть.
His country had a right, indeed a duty, to question the selectivity underlying the implementation of resolutions, imposition of sanctions and prosecution of crimes against humanity, and the enforcement of judgments of the International Court of Justice. Его страна считает своим правом, и даже долгом подвергнуть сомнению избирательность, лежащую в основе осуществления резолюций, наложения санкций и судебного преследования за преступления против человечности, а также исполнения решений Международного Суда.
The underlying idea was sound: the subject matter of a treaty might indeed presuppose that it continued in operation in the event of armed conflict, even if it did not contain an explicit provision to that effect. Он основан на разумной идее: предмет договора может фактически предполагать, что он сохраняет действие в случае вооруженного конфликта, даже если в нем не содержится прямо выраженное положение об этом.
At the halfway point, while much has been done towards achieving the goals, abject poverty, hunger, illiteracy and lack of even the most basic health care are still rampant, indeed worsening, in some regions. Пройдя половину пути, можно отметить, что, хотя многое сделано для достижения данных целей, унизительная нищета, голод, неграмотность и отсутствие даже самых элементарных услуг в области здравоохранения все еще господствуют, и даже усугубляются, в некоторых регионах.
The Special Rapporteur is indeed extremely concerned by reports of individuals being harassed, assaulted, attacked, beaten, stoned, stabbed or even murdered just because of their perceived national or ethnic origin, their skin colour or other physical attributes. Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о запугивании, посягательствах, нападениях, избиениях, побивании камнями, ножевых ранениях и даже убийствах людей только на основании их предполагаемой национальной или этнической принадлежности, цвета их кожи или других внешних признаках.