Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее.
The suffering of children in the developing and least developed countries has continued - indeed, it has worsened - and we believe that in the coming decade it will deteriorate still further unless firm measures are taken. Страдания детей в развивающихся и наименее развитых странах продолжаются и даже обостряются, и мы считаем, что в предстоящем десятилетии их положение ухудшится еще больше, если не будут приняты решительные меры.
Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20.
National courts could disregard legislation which they held to be in conflict with the Constitution or indeed with international instruments, which were considered to take precedence over domestic law. Национальные суды могут игнорировать положения законодательства, если они считают, что эти положения вступают в коллизию с конституцией или даже с международными документами, которые, как считается, имеют верховенство над национальным законодательством.
The root causes of the region's problems - and indeed of the conflicts that spawn or exacerbate them - were beyond the report's scope. Основные причины региональных проблем и даже конфликтов, которые порождают и усугубляют их, не рассматриваются в докладе.
Nevertheless, it must be admitted that the relationship between the various resolutions is not clear; indeed there was controversy in the 1970s over whether the procedure of the Commission on the Status of Women had been abolished. Вместе с тем следует признать, что связь между различными резолюциями прослеживается нечетко; в 70х годах возник даже спор по вопросу о том, не упразднена ли процедура Комиссии по положению женщин.
The challenges to disarmament and non-proliferation, and indeed to international security, which is the ultimate goal of disarmament and non-proliferation, have grown. Серьезные угрозы в области разоружения и нераспространения, и даже международной безопасности, которые являются конечной целью процесса разоружения и нераспространения, еще больше возросли.
In order to achieve this, we join others in stating that constitutional reform is necessary, indeed essential, for the future of that country. Чтобы достичь этого, мы, как и другие делегации, считаем необходимым, даже крайне необходимым, осуществить конституционную реформу в интересах будущего этой страны.
At the same time, we are keenly aware of - and indeed share - the concern of other delegations that expanding the membership of the Security Council alone will not necessarily mean increasing its effectiveness. В то же время мы полностью признаем - и даже разделяем - озабоченность других делегаций в отношение того, что само по себе расширение членского состава Совета Безопасности не будет означать повышение эффективности его работы.
To attain that goal, it is imperative, indeed, essential, for an environment of freedom and justice to prevail for all peoples and nations of the world. Для достижения этой цели важно и даже необходимо, чтобы у всех народов и во всех странах мира царила обстановка свободы и справедливости.
However, illegal logging is in the first place a national, indeed a local, problem, and most of the remedies must be developed and applied locally. Однако незаконные рубки прежде всего представляют собой национальную или даже местную проблему, в связи с чем соответствующие меры в своем большинстве должны разрабатываться и осуществляться на местном уровне.
Certainly, there is no mention of this practice, or indeed of any requirement for a voluntary link in the most recent British practice rules. Безусловно, в нормах практики Великобритании в самое последнее время нет никакого упоминания об этом роде практики или даже о каком бы то ни было требовании наличия добровольной связи.
While I leave these negotiations hoping for more constructive attitudes in future, I can share with you the satisfaction - indeed the pride - that I feel in the secretariat team that serves you. Покидая этот форум для переговоров с надеждой на более конструктивные позиции в будущем, я могу поделиться с вами чувством удовлетворения и даже гордости по поводу того, что вас обслуживает нынешний коллектив секретариата.
Yet this advantage had not been fully realized and might indeed be reversed if African countries did not benefit from the Internet and ICT in marketing their tourism. Однако эти преимущества не реализуются полностью и фактически могут быть даже сведены на нет, если африканские страны не будут использовать Интернет и ИКТ для маркетинга туризма.
Despite the increasing divergence, all economies and societies, even the highly developed industrialized countries in the UNECE region, are indeed in a process of continuous evolution and change. Несмотря на растущие различия, можно отметить, что все экономические и общественные системы, даже в высокоразвитых индустриальных странах региона ЕЭК ООН, находятся в процессе непрерывной эволюции и изменений.
The value of these conferences in achieving global consensus on norms and targets - and indeed on detailed action plans - is now widely acknowledged, even by some who previously were sceptics or critics. В настоящее время ценность этих конференций с точки зрения выработки глобального консенсуса в отношении норм и целей, а на деле и подробных планов действий, получила широкое признание даже со стороны тех, кто ранее был скептиком или критиком.
What we are witnessing in Sierra Leone is the fact that multilateralism does indeed work and that the United Nations and the international community can bring about meaningful change for the better, even in the most difficult circumstances. В Сьерра-Леоне мы являемся свидетелями того, что принцип многосторонности действительно работает и что Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут добиться реальных изменений к лучшему даже в самых трудных условиях.
Even the existence of strong schools and effective health care creates an unattractive impression when neighbouring countries are indeed investing more in education and health care for their citizens. Даже наличие хороших школ и эффективной системы здравоохранения создает неблагоприятное впечатление, когда соседние страны направляют на цели образования и здравоохранения своих граждан еще больший объем средств.
It is very important - indeed, I would say crucial - for the instrument to be updated from the scientific and technical standpoints and for it to reflect modern military concepts. Очень важно - я бы даже сказал, критически важно, - чтобы этот инструмент обновлялся с научной и технической позиций и отражал современные военные концепции.
This is not just, or even mostly, because economic development creates larger markets for the exports of industrial countries, although that is indeed part of the promise. Это объясняется не только и даже не столько тем, что экономическое развитие повышает емкость рынков сбыта экспортной продукции промышленно развитых стран, хотя уже одно это сулит немалые выгоды.
Political discourse which persists in accepting, indeed promoting the exclusion of certain human beings and resorting to derogatory images of certain population groups distorts the debate and surreptitiously introduces an exclusion effect. Политические заявления, упорно проповедующие допустимость и даже поощрение социальной изоляции некоторых людей и выставляющие в уничижительном свете некоторые группы населения, извращают дискуссию и незаметно порождают эффект отчуждения .
We have been able to show that opening up our markets to outside competition, cutting and indeed eliminating tariffs, privatizing our economy and making the Government accountable to the people bring tangible benefits. Мы смогли доказать, что открытость рынков для внешней конкуренции, сокращение и даже ликвидация тарифных ставок, приватизация экономики и обеспечение подотчетности правительства народу приносят ощутимые результаты.
When last month we addressed this Assembly we stated that the most prized virtue, indeed the democratic essence of this Organization, that is of the United Nations, is its commitment and determination to uphold respect for human rights. В своем выступлении в Ассамблее в прошлом месяце мы заявили, что главной добродетелью и даже демократической сущностью Организации Объединенных Наций является ее приверженность делу защиты прав человека и решимость отстаивать эти права.
He informed Mr. Vorontsov that he was fully prepared to continue his efforts and indeed to appoint a special representative of OIC to monitor this humanitarian issue should he be asked to do so. Он информировал г-на Воронцова о своей полной готовности продолжать свои усилия и даже назначить специального представителя ОИК для наблюдения за ходом решения этого гуманитарного вопроса, если к нему поступит такая просьба.
While the Secretariat would continue its efforts to identify and make additional efficiency savings, further budgetary cuts in the administrative areas were not possible and would indeed undermine the Organization's capacity to deliver technical cooperation assistance. Секретариат продолжит прилагать усилия по выявлению и обеспечению дополнительной экономии средств за счет эффективности деятельности, однако сокращения бюджетных ассигнований в административных областях невозможны и даже подорвали бы способность Организации обеспечивать предоставление помощи в области технического сотрудничества.