Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. |
Действительно, вполне возможно, что какое-либо действие не нарушает международное право, даже если оно не представляет собой осуществление предоставленного последним права. |
Indeed, even in the absence of dedicated policy regulations at the national level, city governments have long been developing their own responses to global warming. |
Ведь даже в отсутствии специальных нормативных правил на национальном уровне городские власти на протяжении долгого времени самостоятельно разрабатывали варианты реагирования на процесс глобального потепления. |
Indeed, in many countries members of religious or belief minorities experience a shocking degree of public resentment or even hatred which is often nourished by a paradoxical combination of fear and contempt. |
Действительно, во многих странах члены религиозных или духовных меньшинств испытывают на себе проявление резкой общественной нетерпимости или даже ненависти, которая зачастую подпитывается парадоксальным сочетанием страха и презрения. |
Indeed, in many developing countries, a specific trade policy is absent even through there is a body of trade regulations and measures. |
В самом деле во многих развивающихся странах, даже при наличии комплекса торговых правил и мер, целенаправленная торговая политика не проводится. |
Indeed, sometimes the circumstance that might suggest the desirability of pardon does not even come to pass until after the trial has finished. |
Действительно, иногда конкретное обстоятельство, которое может указать на целесообразность помилования, даже не всплывает до завершения судебного процесса. |
Indeed, there is a sort of positive discrimination in favour of elderly women in the standards formulated for institutions for the elderly. |
Фактически в стандартах, сформулированных для учреждений по уходу за пожилыми людьми, существует даже своего рода позитивная дискриминации в пользу пожилых женщин. |
Indeed, where adjustment programmes persisted, the investment cycle often remained volatile, even after the immediate disturbances of the debt crisis subsided. |
Более того, там, где программы структурных корректировок продолжали осуществляться, инвестиционный цикл нередко оставался неустойчивым даже после затухания непосредственных всплесков долгового кризиса. |
Indeed, maintaining the current failing system is rapidly becoming more costly and carries with it the risk of an even more expensive collapse. |
Сохранение нынешней дающей сбои системы действительно быстро становится все более дорогостоящим занятием и чревато опасностью даже еще более дорогостоящего выхода ее из строя. |
Indeed, they might become more attractive to foreign investors looking for new locations for investment in the light of reduced scope for expanding FDI in the most affected countries. |
Эти страны могут даже стать более привлекательными для иностранных инвесторов, изыскивающих новые объекты для инвестиций в условиях сужения возможностей для расширения ПИИ в наиболее пострадавших странах. |
Indeed, the allegations made by non-governmental organizations and private individuals, for example, made one wonder at times whether the legislation was adequate. |
Например, в контексте заявлений неправительственных организаций и частных лиц иногда даже возникает вопрос, достаточен ли он. |
Indeed, perks are sometimes offered to non-citizens to fill in gaps in specific skills or gaps in manpower within certain sectors. |
Иногда негражданам даже предоставляются дополнительные льготы для того, чтобы удовлетворить спрос на конкретных специалистов или восполнить нехватку работников в определенных секторах. |
Indeed, because of the nature of the relations between the various transitional authorities, the risk of tensions, even crisis, is always latent. |
По сути дела, в силу характера отношений между различными инстанциями переходного периода опасность напряженности и даже кризиса сохраняется в скрытой форме. |
Indeed, despite rapidly increasing consumption, food self-sufficiency ratios in both countries did not fall and in some cases they even rose during the period 1994-1996 to 2002. |
В самом деле, несмотря на быстрорастущее потребление, показатели самообеспеченности продовольствием в обеих странах в период с 1994 - 1996 годов по 2002 год не только не сократились, но и в некоторых случаях даже возросли. |
Indeed, there is no doubt that one can distinguish, even from afar, between civilian hunters and bearers of military weapons. |
И действительно, нет никаких сомнений в том, что даже на расстоянии можно отличить охотников из гражданского населения от лиц, имеющих боевое оружие. |
Indeed, the term may even be used as a verb: it is not uncommon to hear of "greening" a party or a candidate. |
В действительности термин может быть использован даже в виде глагола: так, можно услышать об «озеленении» партии или кандидата. |
Indeed, we can even imagine that a potential monarch, waiting to return to power in a coup, agrees with me on the issue in question. |
Действительно, мы можем даже вообразить, что потенциальный монарх, который ждет того, чтобы вернуться к власти в удачном ходе, соглашается со мной в вопросе, о котором идет речь. |
Indeed, even the military, which in many Third World countries is the strongest state institution, was marginalized under Qaddafi. |
И действительно, даже военные, которые во многих странах третьего мира являются самым сильным государственным учреждением, были изолированы при Каддафи. |
Indeed, one recent study found that spending money on others is more rewarding than spending it on oneself. |
Действительно, недавние исследования показали, что тратить деньги на других даже более полезно, чем расходовать их на себя. |
Indeed, on closer inspection, it proves to be dubious, when not simply wrong. |
Действительно, при более детальном рассмотрении оказывается, что она сомнительна, а возможно даже и не верна. |
Indeed, too much government control, or even the appearance of it, can undercut the credibility that such networks are designed to engender. |
Вообще, слишком сильный государственный контроль или даже его видимость может подорвать веру в то, что подобные сети созданы в благих целях. |
Indeed, co-investment with the EBRD can provide Chinese companies with local knowledge - and potentially even protection - as they navigate new markets. |
И действительно, совместные с ЕБРР инвестиции могут дать китайским компаниям необходимые знания - а потенциально даже защиту - по мере того, как они проникают на новые рынки. |
Indeed, Musharraf might be compelled to impose emergency rule again, as he did in November, should Pakistan's stability further deteriorate. |
Мушаррафу, может быть, даже придётся ввести чрезвычайное положение, как он уже делал в ноябре, в случае если стабильность в Пакистане будет и далее ухудшаться. |
Indeed, nearly six million Pakistani children are currently out of school, and many more are not learning even basic mathematics or reading skills. |
Действительно, почти шесть миллионов пакистанских детей в настоящее время не ходят в школу, а тех, кто не овладевает даже элементарными навыками счета или чтения, еще больше. |
Indeed, despite those stringent circumstances, UNIDO has been able to maintain and even increase its delivery of technical cooperation by 7 per cent to reach US$ 108 million in 1995. |
По сути дела, несмотря на эти сложные обстоятельства, ЮНИДО смогла сохранить и даже расширить сферу оказываемых услуг в области технического сотрудничества на 7 процентов, и в 1995 году сумма, на которую были оказаны эти услуги, составила 108 млн. долл. США. |
Indeed, the entire investigative and judicial procedures to determine the guilt or innocence of a suspect places pressures on the investigator, prosecutor and judge to remand even non-violent first-time offenders. |
Надо сказать, что в своей совокупности следственные и судебные процедуры определения виновности или невиновности подозреваемых оказывают давление на следователя, прокурора и судью в сторону взятия под стражу даже таких лиц, которые совершают ненасильственные преступления и делают это впервые. |